- 무리가 부르의 이름을 따라 이 두 날을 부림이라 하고 유다인이 이 글의 모든 말과 이 일에 보고 당한 것으로 말미암아
- 뜻을 정하고 자기들과 자손과 자기들과 화합한 자들이 해마다 그 기록하고 정해 놓은 때 이 두 날을 이어서 지켜 폐하지 아니하기로 작정하고
- 각 지방, 각 읍, 각 집에서 대대로 이 두 날을 기념하여 지키되 이 부림일을 유다인 중에서 폐하지 않게 하고 그들의 후손들이 계속해서 기념하게 하였더라
- 아비하일의 딸 왕후 에스더와 유다인 모르드개가 전권으로 글을 쓰고 부림에 대한 이 둘째 편지를 굳게 지키게 하되
- 화평하고 진실한 말로 편지를 써서 아하수에로의 나라 백이십칠 지방에 있는 유다 모든 사람에게 보내어
|
- それゆえ, この 兩日は プル にちなんで, プリム と 呼ばれる. 」それゆえ, その 書簡の 全文に 從って, またこの 件に 關して 彼らの 見たこと, 彼らに 起こったことに 基づいて,
- ユダヤ 人は 自分たちも, その 子孫も, また 自分たちに 同調するすべての 人も 同樣に 每年この 兩日を 記載されているとおり, またその 日付のとおりに, 怠りなく 祝うことを 制定し, ならわしとした.
- こうして, この 兩日はどの 世代にも, どの 部族でも, どの 州でも, どの 町でも 記念され, 祝われてきた. この プリム の 祭りは, ユダヤ 人の 中から 失せてはならないものであり, その 記念は 子孫も 決して 絶やしてはならないものである.
- さて, 王妃となった アビハイル の 娘 エステル は, ユダヤ 人 モルデカイ と 共に プリム に 關するこの 第二の 書簡をすべての 權限をもってしたため, 確認した.
- クセルクセス の 王國百二十七州にいるすべての ユダヤ 人に, 平和と 眞實の 言葉をもって 文書が 送られ,
|