|
- À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¿¡°Ô ÁֽЏ»¾¸ÀÌ´Ù.
- ´ÄÀº »ç¶÷µé¾Æ, µé¾î¶ó. ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¾Æ, ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó. ³ÊÈñ ¶§¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ¶§¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä?
- ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀÏÀ» ³ÊÈñ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀº ¶Ç ±×µéÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô, ±×µéÀÇ ÀÚ³àµéÀº ±× ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó.
- ÆÏÁßÀ̰¡ ³²±ä °ÍÀ» ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ¸Ô°í ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ³²±ä °ÍÀ» ´ÀÄ¡°¡ ¸Ô°í ´ÀÄ¡°¡ ³²±ä °ÍÀ» È²ÃæÀÌ ¸Ô¾ú´Ù.
- ¼ú¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ±ú¾î¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Åë°îÇ϶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ´Ù ¸ø¾²°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
- The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
- Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
- Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
- What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
- Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
|
- Å« ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ¿ì¸® ¶¥À» ½À°ÝÇÏ¿´À¸´Ï ±×°ÍµéÀº °ÇÏ°í ¹«¼öÈ÷ ¸¹À¸¸ç ±× ÀÌ´Â »çÀÚÀÇ ÀÌ °°°í ±× ¾î±Ý´Ï´Â ¾Ï»çÀÚÀÇ ¾î±Ý´Ï¿Í °°´Ù.
- ±×°ÍµéÀÌ ¿ì¸® Æ÷µµ³ª¹«¸¦ Á×ÀÌ°í ¿ì¸® ¹«È°ú³ª¹«¸¦ ¾Ã¾î ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× °¡Áö°¡ ÇϾé°Ô µÇ°í ¸»¾Ò´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ó³à°¡ »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¾àÈ¥ÀÚÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϵíÀÌ Åë°îÇÏ¿©¶ó.
- °î½ÄÀ¸·Î µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¿Í ¼ú·Î µå¸®´Â ÀüÁ¦°¡ ¼ºÀü¿¡¼ ²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ ½½ÆÛÇϰí ÀÖ´Ù.
- ¹çÀÌ ¸ø¾²°Ô µÇ°í ¶¥ÀÌ ¸Þ¸»¶ó¼ °î½ÄÀÌ ´Ù Á×°í Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
|
- A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
- It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
- Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
- Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
- The fields are ruined, the ground is dried up ; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
|
- ³óºÎµé¾Æ, ½½ÆÛÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ¸¦ Àç¹èÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ¹çÀÇ ³óÀÛ¹°ÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁö°í ¸»¾Ò´Ù.
- Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¸»¶ú°í ¼®·ù³ª¹«¿Í Á¾·Á³ª¹«¿Í »ç°ú³ª¹«¿Í ¹çÀÇ ¸ðµç ³ª¹«µéÀÌ ´Ù ½Ãµé¾î ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁö°í ¸»¾Ò´Ù.
- Á¦»çÀåµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ±½Àº »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³» Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ ±½Àº »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¹ãÀ» »õ¿ö¶ó. ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸± °î½Ä°ú ÀüÁ¦¸¦ µå¸± Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù.
- ³ÊÈñ´Â Ưº°È÷ ±Ý½ÄÀÏÀ» Á¤ÇÏ°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿© Àå·Îµé°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¸ðÀ¸°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î¶ó.
- ¾Æ, ¹«¼¿î ³¯ÀÌ¿©! ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï Àü´ÉÀÚ°¡ º¸³»½Ç ÆÄ¸êÀÇ ³¯ÀÌ´Ù.
|
- Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
- The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree-- all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
- Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
- Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
- Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
|
- ¿ì¸® ´« ¾Õ¿¡¼ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø¾îÁö°í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁöÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä?
- ¾¾°¡ ¶¥¼Ó¿¡¼ ½â¾ú°í â°í°¡ ÅÖÅÖ ºñ¾úÀ¸¸ç °÷°£ÀÌ ¹«³ÊÁ³À¸´Ï À̰ÍÀº °î½ÄÀÌ ½Ãµé¾î ¹ö·È±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ²ÃÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î Áü½ÂÀÌ Åº½ÄÇÏ°í ¼Ò¶¼°¡ À̸®Àú¸® ¹æÈ²ÇÏ¸ç ¾ç¶¼µµ °íÅ뽺·¯¿öÇϴ±¸³ª.
- ¿©È£¿Í¿©, ºÒÀÌ ¸ñÃÊÁöÀÇ Ç®À» »ïŰ°í ºÒ²ÉÀÌ µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ Å¿ö ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù.
- ½Ã³Á¹°ÀÌ ´Ù ¸¶¸£°í ºÒÀÌ µéÀÇ Ç®À» »ïÄÑ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î µéÁü½Â±îÁö ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
- Has not the food been cut off before our very eyes-- joy and gladness from the house of our God?
- The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
- How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
- To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
- Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
|
|
|