|
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. 'ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³»°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÇàÇÒ ÀÏÀ» º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ³» ¹é¼ºÀ» º¸³» ÁÖÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø´Ù. ³»°¡ ±×¿¡°Ô ¾Ð·ÂÀ» °¡ÇÒ °ÍÀÌ´Ï ±×°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ÂѾƳ¾ °ÍÀÌ´Ù.'
- Çϳª´ÔÀÌ ¸ð¼¼¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.
- ³ª´Â ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô Àü´ÉÇÑ Çϳª´ÔÀ¸·Î ³ªÅ¸³µÀ¸³ª ±×µé¿¡°Ô ¿©È£¿Í¶ó´Â À̸§À¸·Î´Â ³ª¸¦ ¾Ë¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ³ª´Â ¶Ç ±×µéÀÌ ³ª±×³×·Î »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¾à¼ÓÇÏ°í ±×µé°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ ³ª´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÌ Á¾À¸·Î »ïÀº À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÇ ½ÅÀ½ ¼Ò¸®¸¦ µè°í ³» °è¾àÀ» ±â¾ïÇÏ¿´´Ù.
|
- Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
- And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
- And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
- And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
- And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÑ´Ù°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡¼ Çعæ½ÃÄÑ ÀÚÀ¯·Î¿î ¸öÀÌ µÇ°Ô ÇÏ°í Å« ´É·Â°ú ½ÉÆÇÀ¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏ¿©
- ³» ¹é¼ºÀ¸·Î »ï°í ³ª´Â ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷µéÀÇ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡¼ ³ÊÈñ¸¦ ±¸ÃâÇÑ ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³»°¡ ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ°Ú´Ù. ±×¸®°í ³»°¡ ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾î ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯°¡ µÇ°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù.'
- ¸ð¼¼´Â À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇßÀ¸³ª ±×µéÀº ¸¶À½ÀÌ »óÇÏ°í Ȥµ¶ÇÑ ³ë¿¹ »ýÈ°¿¡ ½Ã´Þ·È±â ¶§¹®ÀÇ ¸ð¼¼ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
- Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
- And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
- And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
- And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
- And the LORD spake unto Moses, saying,
|
- '³Ê´Â ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô °¡¼ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ±× ¶¥¿¡¼ ³ª°¡°Ô Ç϶ó°í ¸»Ç϶ó'
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² 'À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµµ ³» ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³× ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î? ³ª´Â ¸»À» Àß ¸øÇÏ´Â ÀÚÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ
- ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·Ð¿¡°Ô ¸í·ÉÇϼ̴Ù. '³ÊÈñ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ°ú ÀÌÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ°í À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¶ó'
- À̽º¶ó¿¤ °¢ ÁöÆÄÀÇ Áý¾È ¾î¸¥µéÀº ´ÙÀ½°ú °°´Ù. : ¾ß°öÀÇ Àå³² ¸£¿ìº¥ÀÇ ¾ÆµéÀÎ Çϳì, ¹ß·ç, Ç콺·Ð, °¥¹Ì´Â ¸£¿ìº¥ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̸ç
- ½Ã¹Ç¿ÂÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¿©¹«¿¤, ¾ß¹Î, ¿ÀÇÖ, ¾ß±ä, ¼ÒÇÒ, ±×¸®°í °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô¼ ÅÂ¾î³ »ç¿ïÀº ½Ã¹Ç¿Â ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù.
|
- Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
- And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
- And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
- These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
- And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
|
- ·¹À§ÀÇ ¾ÆµéÀÎ °Ô¸£¼Õ, °íÇÖ, ¹Ç¶ó¸®´Â ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¸ç ·¹À§´Â 137¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
- ±×¸®°í °Ô¸£¼ÕÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¸³´Ï, ½Ã¹ÇÀÌ,
- °íÇÖÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¾Æ¹Ç¶÷, À̽ºÇÒ, Çìºê·Ð, ¿ô½Ã¿¤µµ ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀÌ¸ç °íÇÖÀº 133¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
- ¶Ç ¹Ç¶ó¸®ÀÇ ¾ÆµéÀÎ ¸¶È긮¿Í ¹«½Ãµµ ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù. ÀÌ»óÀº ¼¼´ëº°·Î ±â·ÏµÈ ·¹À§ Áý¾ÈµéÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹Ç¶÷Àº Àڱ⠰í¸ð ¿ä°Ôºª°ú °áÈ¥ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×³à°¡ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼¸¦ ³º¾ÒÀ¸¸ç ¾Æ¹Ç¶÷Àº 137¼¼±îÁö »ì¾Ò´Ù.
|
- And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
- The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
- And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
- And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
- And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
|
- À̽ºÇÒÀÇ ¾ÆµéÀº °í¶ó, ³×º¤, ½Ã±×¸®À̸ç
- ¿ô½Ã¿¤ÀÇ ¾ÆµéÀº ¹Ì»ç¿¤, ¿¤»ç¹Ý, ½Ãµå¸®¿´´Ù.
- ¾Æ·ÐÀº ¾Ï¹Ì³ª´äÀÇ µþÀÌ¸ç ³ª¼ÕÀÇ ´©ÀÌÀÎ ¿¤¸®¼¼¹Ù¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´À¸¸ç ±×³à°¡ ³ª´ä, ¾ÆºñÈÄ, ¿¤¸£¾Æ»ì, ÀÌ´Ù¸»À» ³º¾Ò´Ù.
- ±×¸®°í °í¶óÀÇ ¾ÆµéÀº ¾Ñ½Ç, ¿¤°¡³ª, ¾Æºñ¾Æ»ðÀ̸ç À̵éÀº °í¶ó Áý¾ÈÀÇ Á·ÀåµéÀ̾ú´Ù.
- ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀº ºÎµð¿¤ÀÇ µþ Áß Çϳª¿Í °áÈ¥ÇÏ¿´À¸¸ç ±×³à´Â ºñ´ÀÇϽº¸¦ ³º¾Ò´Ù. ÀÌ»óÀº ´Ù ·¹À§ ÁöÆÄÀÇ Á·ÀåÀÌ¸ç °¡ÀåµéÀ̾ú´Ù.
|
- And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
- And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
- And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
- And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
- And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
|
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ÀεµÇØ ³»¶ó´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ¸ð¼¼À̸ç
- ÀÌÁýÆ® ¿Õ¿¡°Ô À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» º¸³»¶ó°í ¸»ÇÑ ÀÚµµ À̵éÀ̾ú´Ù.
- ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§
- '³ª´Â ¿©È£¿ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ³Ê´Â ÀÌÁýÆ® ¿Õ ¹Ù·Î¿¡°Ô ÀüÇ϶ó' Çϼ̴Ù.
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²² '³ª´Â ¸»À» Àß ¸øÇϴµ¥ ¹Ù·Î°¡ ¾îÂî ³» ¸»À» µè°Ú½À´Ï±î?' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
|
- These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
- These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
- And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
- That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
- And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
|
|
|