|
- ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À߸øÀ» ¹üÇß´Ù¸é ¼º·É´ÔÀ» µû¶ó »ç´Â ¿©·¯ºÐÀº ¿ÂÀ¯ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ±×·± »ç¶÷À» ¹Ù·Î Àâ¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐ Àڽŵµ ±×·± ½ÃÇèÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇϽʽÿÀ.
- ¿©·¯ºÐÀº ¼·Î ÁüÀ» ÁüÀ¸·Î½á ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÇ ¹ýÀ» ½ÇõÇϽʽÿÀ.
- ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¸é¼ ´ë´ÜÇÑ »ç¶÷À̳ª µÇ´Â °Íó·³ »ý°¢ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº Àڱ⸦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- °¢ÀÚ ÀÚ±â ÇàÀ§¸¦ »ìÇǽʽÿÀ. ±×·¯¸é ³²°ú ºñ±³ÇÏÁö ¾Ê°íµµ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» ÀÚ¶û½º·´°Ô ¿©±æ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ÁüÀ» Á®¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
- Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
- Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
- For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
- But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
- For every man shall bear his own burden.
|
- Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹è¿ì´Â »ç¶÷Àº °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷°ú ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ³ª´©¾î °¡Áö½Ê½Ã¿À.
- ÀÚ½ÅÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´ÔÀº Á¶·ÕÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ» ½ÉµçÁö ½ÉÀº ´ë·Î °ÅµÎ´Â ¹ýÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÚ±â À°Ã¼¸¦ À§ÇØ ½É´Â »ç¶÷Àº ±× À°Ã¼¿¡¼ ½â¾îÁú °ÍÀ» °ÅµÎ°í ¼º·É´ÔÀ» À§ÇØ ½É´Â »ç¶÷Àº ¼º·É´Ô¿¡°Ô¼ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Ù°¡ ³«½ÉÇÏÁö ¸¿½Ã´Ù. Æ÷±âÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ¹Ýµå½Ã °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ±âȸ ÀÖÀ» ¶§¸¶´Ù ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í Ưº°È÷ ¹Ï´Â ¼ºµµµé¿¡°Ô ´õ¿í ±×·¸°Ô ÇϽʽÿÀ.
|
- Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
- Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
- For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
- And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
- As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
|
- ³»°¡ ¼Õ¼ö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Å« ±ÛÀÚ·Î ¾²´Â °ÍÀ» º¸½Ê½Ã¿À.
- °ÑÄ¡·¹¸¸À» ÀÏ»ï´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾ïÁö·Î Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í °¿äÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â ´Ü ÇÑ °¡Áö ÀÌÀ¯´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡·Î ÀÎÇÑ Ç̹ÚÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±âµéµµ À²¹ýÀ» ÁöÅ°Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ ¿©·¯ºÐÀÌ Çҷʹޱ⸦ ¿øÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ À°Ã¼¸¦ ÀÚ¶ûÇϵµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿Ü¿¡´Â °áÄÚ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ÅëÇؼ ¼¼»óÀÌ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© Á×¾ú°í ³ªµµ ¼¼»ó¿¡ ´ëÇؼ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
- Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó »õ»ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù.
|
- Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
- As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
- For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
- But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
- For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
|
- Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ ¿ø¸®¸¦ µû¶ó »ç´Â »ç¶÷µé°ú Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Æò¾È°ú ÀÚºñ¸¦ ³»·Á Áֽñ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³» ¸ö¿¡´Â ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÈçÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Çϱ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
|
- And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
- From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
- Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|
|
|