|
- À̶§ ¿¹¼ö´ÔÀº ±âµµÇϽ÷Á°í »êÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ¹ã»õµµ·Ï Çϳª´Ô²² ±âµµÇϼ̴Ù.
- ³¯ÀÌ ¹àÀÚ ¿¹¼ö´ÔÀº Á¦ÀÚµéÀ» °¡±îÀÌ ºÒ·¯ ³õ°í ±× Áß¿¡ ¿ µÑÀ» »Ì¾Æ »çµµ¶ó°í ºÎ¸£¼Ì´Ù.
- ÀÌ ¿ µÎ »çµµ´Â º£µå·Î¶ó°íµµ ÇÑ ½Ã¸ó, ½Ã¸óÀÇ ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹, ¾ß°íº¸, ¿äÇÑ, ºô¸³, ¹Ùµ¹·Î¸Å,
- ¸¶ÅÂ, µµ¸¶, ¾ËÆпÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸, ¿½É ´ç¿ø ½Ã¸ó,
- ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù, ±×¸®°í ¿¹¼ö´ÔÀ» ÆÇ °¡·å »ç¶÷ À¯´Ù¿´´Ù.
|
- It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
- And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
- Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
- and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
- Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
|
- ¿¹¼ö´ÔÀº Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² »ê¿¡¼ ³»·Á¿Í ÆòÁö¿¡ ¼¼Ì´Ù. °Å±â¿¡´Â ¸¹Àº Á¦ÀÚµé°ú ±×¸®°í ¿Â À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½°ú ¹Ù´å°¡ µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡¼ ¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ
- ¿¹¼ö´ÔÀÇ ¸»¾¸µµ µè°í º´µµ °íÄ¡·Á°í ¿Í ÀÖ¾ú´Ù. ¿¹¼ö´ÔÀº ±×µé Áß¿¡ ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀÌ µé·Á ±«·Î¿òÀ» ´çÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ¸ðµÎ °íÃÄ Á̴ּÙ.
- ¿¹¼ö´Ô²²¼ Å« ´É·ÂÀ¸·Î ¸ðµç »ç¶÷À» °íÄ¡´Â °ÍÀ» º¸°í »ç¶÷µéÀº Àú¸¶´Ù ±×ºÐÀ» ¸¸Áö·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ¿¹¼ö´ÔÀº Á¦ÀÚµéÀ» º¸½Ã¸ç ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '°¡³ÇÑ ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñ °ÍÀÌ´Ù.
- Áö±Ý ±¾ÁÖ¸®´Â ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹èºÎ¸£°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ý ¿ì´Â ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
|
- Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
- who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
- And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
- And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
- "Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
|
- »ç¶÷µéÀÌ ³ª ¶§¹®¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ°í µûµ¹¸®°í ¸ð¿åÇÏ¸ç ³ÊÈñ À̸§À» ´õ·´Èú ¶§ ³ÊÈñ´Â ÇູÇÏ´Ù.
- ÀÌ·± ÀÏÀ» ´çÇÏ¸é ±â»µÇÏ°í Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. Çϴÿ¡¼ Å« »óÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×¿Í °°ÀÌ ÇдëÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ ºÎ¿äÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ºÒÇàÀÌ ´ÚÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Â À§·Î¸¦ ÀÌ¹Ì ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- Áö±Ý ¹èºÎ¸£°Ô ¸Ô°í Áö³»´Â ÀÚµé¾Æ, ºÒÇàÇÏ°Ôµµ ³ÊÈñ´Â ±¾ÁÖ¸®°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. Áö±Ý ¿ô´Â ÀÚµé¾Æ, ºÒÇàÇÏ°Ôµµ ³ÊÈñ´Â ½½ÆÛÇÏ¸ç ¿ï °ÍÀÌ´Ù.
- ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ÄªÂùÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ºÒÇàÀÌ ´ÚÄ¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ĪÂùÇÏ¿´´Ù.
|
- "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
- "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven For in the same way their fathers used to treat the prophets.
- "But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
- "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
- "Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
|
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ µè´Â Àڵ鿡°Ô ³»°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ³ÊÈñ¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾î¶ó.
- ³ÊÈñ¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ÃູÇØ ÁÖ°í ³ÊÈñ¸¦ ¸ð¿åÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» À§ÇØ ±âµµÇ϶ó.
- ÇÑÂÊ »´À» ¶§¸®°Åµç ´Ù¸¥ »´µµ µ¹·Á ´ë°í ³× °Ñ¿ÊÀ» »©¾Ñ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¼Ó¿Ê±îÁö ÁÖ¾î¶ó.
- ³×°Ô ´Þ¶ó´Â »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ°í ³× °ÍÀ» °¡Á®°¡´Â »ç¶÷¿¡°Ô µ¹·Á´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ³ÊÈñ°¡ ³²¿¡°Ô ´ëÁ¢À» ¹Þ°í ½ÍÀº ±×´ë·Î ³²À» ´ëÁ¢ÇÏ¿©¶ó.
|
- "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
- bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
- "Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
- "Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
- "Treat others the same way you want them to treat you.
|
- ³ÊÈñ¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷µé¸¸ »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ĪÂùÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 Àڱ⸦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº »ç¶ûÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Çª´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ Ä£ÀýÀ» º£Ç¬´Ù¸é ³ÊÈñ°¡ ¹«½¼ ĪÂùÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 ±× Á¤µµ´Â ÇÒ ÁÙ ¾È´Ù.
- ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã ¹ÞÀ» »ý°¢À¸·Î »ç¶÷µé¿¡°Ô ºô·ÁÁØ´Ù¸é ¹«½¼ ĪÂùÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä? ÁËÀε鵵 µÇµ¹·Á ¹ÞÀ» ÁÙ ¾Ë¸é ºô·Á ÁØ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ¿ø¼ö¸¦ »ç¶ûÇÏ°í ±×µé¿¡°Ô Ä£ÀýÀ» º£Ç®¸ç ¾Æ¹«°Íµµ ¹Ù¶óÁö ¸»°í ºô·ÁÁÖ¾î¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñ°¡ Å« »óÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×ºÐÀº ÀºÇý¸¦ ¸ð¸£´Â »ç¶÷°ú ¾ÇÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ ÀÎÀÚÇϽôÙ.
- ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÚºñ·Î¿ì½Å °Íó·³ ³ÊÈñµµ ÀÚºñ·Î¿î »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¶ó.
|
- "If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
- "If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
- "But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
- "Be merciful, just as your Father is merciful.
|
- ³²À» ÆÇ´ÜÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ÆÇ´ÜÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³²À» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ÁËÀÎ Ãë±ÞÀ» ¹ÞÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³²À» ¿ë¼ÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ¿ë¼¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ÁÖ¾î¶ó. ±×·¯¸é ³ÊÈñµµ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ´©¸£°í Èçµé¾î ³ÑÄ¡°Ô ºÎ¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³²¿¡°Ô µÇ¾î ÁÖ´Â °Í¸¸Å µÇµ¹·Á ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
|
- "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
- "Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."
|
|
|