´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 8¿ù 20ÀÏ (1)

 

¿¡½º´õ

  º»¼­´Â ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ÅëÄ¡ ±â°£Áß Æ÷·Î ±Íȯ¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¾Ê°í ¹Ù»ç¿¡ ÀÖ´ø À¯´ë Æ÷·Î¹ÎµéÀ» ¹è°æÀ¸·Î ¿¡½º´õ¶ó´Â ÇÑ ÁöÇý·Î¿î À¯´ë ¿©ÀÎÀ» ÅëÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀ» ´ëÀûÀÚµéÀÇ À§Çù¿¡¼­ ¾î¶»°Ô º¸È£Çϼ̴°¡¸¦ ¹àÈ÷°í ÀÖ´Ù.

  ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ÆóÀ§µÈ ÈÄ, »õ·Î¿î ¿ÕÈÄ·Î °£ÅÃµÈ ¿¡½º´õÀÇ »çÃÌ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÕÀÇ ¾Ï»ì À½¸ð¸¦ »çÀü¿¡ ¾Ë°í ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÇ ½ÅÀÓÀ» ¹Þ´ø Çϸ¸Àº Àڽſ¡°Ô ÀýÇÏÁö ¾ÊÀº ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ºÐ°³ÇÏ¿© À¯´ë ¹ÎÁ·À» ¸êÀý½Ãų °ÍÀ» °èȹÇÑ´Ù. ÀÌ¿¡ ¿¡½º´õ´Â ¸ñ¼ûÀ» ³»°É°í ¿Õ²² °£Ã»ÇÏ°Ô µÇ°í, ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾÷Àû°ú Çϸ¸ÀÇ °è¶ôÀÌ µå·¯³ª Çϸ¸Àº óÇüµÇ°í À¯´ëÀÎÀÇ ½Â¸® ¼Ó¿¡ ºÎ¸²Àý ÃàÁ¦°¡ °ÅÇàµÈ´Ù.

 

 

¿¡½º´õ 1:1-2:23

¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ÀÜÄ¡¿¡¼­ ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð´Â ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» °ÅºÎÇÔÀ¸·Î½á ÆóÀ§µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í »õ ¿ÕÈÄ·Î ¿¡½º´õ°¡ °£ÅõǾú´Ù. ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÕÀ» ¸ð»ìÇÏ·Á´Â µÎ ³»½ÃÀÇ À½¸ð¸¦ ¿¡½º´õ¸¦ ÅëÇØ º¸°íÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ À̸§Àº ±ÃÁß Àϱ⿡ ±â·ÏµÇ¾ú´Ù.
 
  ¿Í½ºµðÀÇ ÆóÀ§(1:1-1:22)    
 
  1. ÀÌ°ÍÀº Àεµ¿¡¼­ºÎÅÍ À̵ð¿ÀÇǾƱîÁö 127µµ¸¦ ´Ù½º¸° ¸Þµð¾Æ-Æ丣½Ã¾Æ Á¦±¹ÀÇ Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦ ´ç½Ã¿¡ ÀϾ ÀÏÀÌ´Ù.
  2. Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦´Â ¼ö»ê±Ã¿¡¼­ ÁïÀ§ÇÑ Áö 3³â ¸¸¿¡ ¼º´ëÇÑ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ±×ÀÇ ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú °íÀ§ °ü¸®, ±×¸®°í ¸Þµð¾Æ¿Í Æ丣½Ã¾ÆÀÇ ±º ÁöÈÖ°üµé°ú °¢ µµÀÇ Ãѵ¶°ú ±ÍÁ·µéÀ» ¸ðµÎ ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
  3. (2Àý°ú °°À½)
  4. ²¿¹Ú 6°³¿ù µ¿¾È °è¼ÓµÈ ±× ÀÜÄ¡¿¡¼­ ȲÁ¦´Â ºÎ°­ÇÑ ÀÚ±â Á¦±¹ÀÇ È­·ÁÇÔ°ú À§¾öÀ» °ú½ÃÇÏ¿´´Ù.
  5. ±× ÀÜÄ¡°¡ ³¡³ªÀÚ È²Á¦´Â ´Ù½Ã ¼ö»ê¼º¿¡ »ç´Â ¸ðµç ÀÏ¹Ý ¹é¼ºÀ» À§ÇØ ±ÃÀü ¶ã¿¡¼­ 7ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú´Ù.
  1. Now it took place in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces,
  2. in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which was at the citadel in Susa,
  3. in the third year of his reign he gave a banquet for all his princes and attendants, the army officers of Persia and Media, the nobles and the princes of his provinces being in his presence.
  4. And he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days.
  5. When these days were completed, the king gave a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the court of the garden of the king's palace.
  1. ±× ¶ã¿¡´Â Èò ÈÖÀå°ú Ǫ¸¥ ÈÖÀåÀÌ ÃÄÁ® ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×°ÍµéÀº ÀÚ»öÀÇ °¡´Â º£ÁÙ·Î ´ë¸®¼® ±âµÕÀÇ Àº°í¸®¿¡ ¸Å¿© ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸®°í ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¸¸µç ±ä ÀÇÀÚµéÀÌ °Ë°í ºÓ°í Èñ°í ³ë¶õ °®°¡Áö ´ë¸®¼®ÀÌ ±ò¸° ¶ã¿¡ ³õ¿© ÀÖ¾ú´Ù.
  2. ȲÁ¦´Â Ȳ½ÇÀÇ ¼úÀ» ÇѾøÀÌ ³»³õ¾Æ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¸ð¾çÀÌ °¢±â ´Ù¸¥ ±Ý¼úÀÜÀ¸·Î ¸¶½Ã°Ô ÇßÀ¸¸ç
  3. Ȳ½Ç °ü¸®¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ¼Õ´Ôµé¿¡°Ô ¼úÀ» ¾ïÁö·Î ±ÇÇÏÁö ¸»°í ÀÚ±âµéÀÌ ¸Ô°í ½ÍÀº ´ë·Î ÀÚÀ¯·Ó°Ô ¸¶½Ç ¼ö ÀÖµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù.
  4. ÇÑÆí ȲÈÄ ¿Í½ºµðµµ Ȳ½Ç¿¡ ÀÖ´Â ¿©ÀÚµéÀ» À§ÇØ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾ú´Ù.
  5. ÀÜÄ¡ ¸¶Áö¸· ³¯¿¡ ȲÁ¦´Â ¾óÅ«ÇÏ°Ô ÃëÇÏÀÚ ±âºÐÀÌ ÁÁ¾Æ ±×¸¦ ½ÃÁßµå´Â ÀÏ°ö ³»½Ã °ð ¹ÇÈĸ¸, ºñ½º´Ù, Çϸ£º¸³ª, ºò´Ù, ¾ÆÀÛ´Ù, ¼¼´Þ, °¡¸£°¡½º¸¦ ºÒ·¯
  1. There were hangings of fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, and couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.
  2. Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful according to the king's bounty.
  3. The drinking was done according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.
  4. Queen Vashti also gave a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus.
  5. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,
  1. ȲÈÄ ¿Í½ºµð¿¡°Ô ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ö µ¥·Á¿À¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ÀÌ°ÍÀº ȲÈÄ°¡ ¾Æ¸§´Ù¿ì¹Ç·Î ÀÜÄ¡¿¡ ¸ðÀÎ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×³àÀÇ ¹Ì¸ð¸¦ º¸ÀÌ°í ½Í¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
  2. ±×·¯³ª ȲÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ³»½ÃµéÀÇ ¸»À» µè°í ¿À±â¸¦ °ÅÀýÇϹǷΠȲÁ¦´Â È­°¡ ³ª¼­ °ßµô ¼ö ¾ø¾ú´Ù.
  3. ÀÌ ´ç½Ã¿¡ ȲÁ¦´Â ¹ýÀûÀÎ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇÏ¿© Àü¹®°¡µé¿¡°Ô ¹°¾î º¸´Â °ÍÀÌ »ó·Ê·Î µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
  4. ±×·¡¼­ ±×´Â ÀÚ±â Ãø±Ù¿¡ ÀÖ´Â ¹ý·ü ¹®Á¦ ´ã´ç ÀÚ¹®°üµéÀ» ºÒ·¶´Ù. ±×µéÀº °¡¸£½º³ª, ¼¼´Þ, ¾Æµå¸¶´Ù, ´Ù½Ã½º, ¸Þ·¹½º, ¸¶¸£½º³ª, ¹Ç¹«°£À̾úÀ¸¸ç À̵é ÀÏ°ö »ç¶÷Àº ¸Þµð¾Æ-Æ丣½Ã¾Æ Á¦±¹¿¡¼­ °¡Àå ³ôÀº ÁöÀ§¸¦ °¡Áø »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
  5. ȲÁ¦°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. 'ȲÈÄ ¿Í½ºµð´Â ³»½ÃµéÀ» ÅëÇØ ÀüÇÑ ÀÌ Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦ÀÇ ¸í·É¿¡ º¹Á¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ·² °æ¿ì ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú´À³Ä? ¹ý¿¡¼­´Â ¹«¾ùÀ̶ó°í ±ÔÁ¤ÇÏ°í ÀÖ´À³Ä?'
  1. to bring Queen Vashti before the king with her royal crown in order to display her beauty to the people and the princes, for she was beautiful.
  2. But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. Then the king became very angry and his wrath burned within him.
  3. Then the king said to the wise men who understood the times--for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice
  4. and were close to him: Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had access to the king's presence and sat in the first place in the kingdom--
  5. "According to law, what is to be done with Queen Vashti, because she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"
  1. ±×·¯ÀÚ ¹Ç¹«°£ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. '¿Í½ºµðȲÈĴ ȲÁ¦¿¡°Ô¸¸ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ȲÁ¦²²¼­ ´Ù½º¸®½Ã´Â °¢µµÀÇ ¸ðµç ±ÍÁ·µé°ú ¹é¼ºµé¿¡°Ôµµ À߸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
  2. ȲÈÄ°¡ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ Á¦±¹ ¾ÈÀÇ ¸ðµç ºÎÀε鿡°Ô ¾Ë·ÁÁö°Ô µÇ¸é ±×µéÀÌ Àڱ⠳²ÆíÀ» ¹«½ÃÇϸç 'Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦°¡ ¿Í½ºµðȲÈÄ¿¡°Ô ¿À¶ó°í ¸í·ÉÇصµ ȲÈÄ´Â °¡Áö ¾Ê¾Ò¾î¿ä' ÇÏ°í ´ë²ÙÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  3. ¿À´ÃÀÌ¶óµµ Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þµð¾ÆÀÇ ±ÍºÎÀεéÀÌ È²ÈÄ°¡ ÇàÇÑ ÀÏÀ» µéÀ¸¸é ±×µéÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ±×·± ½ÄÀ¸·Î ¸»ÇÏ¿© ³²ÆíÀ» ¸ê½ÃÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³²ÆíµéÀº ºÐ³ë¸¦ ´À³¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  4. ±×·¯¹Ç·Î ȲÁ¦ ÆóÇϲ²¼­ ÁÁ°Ô ¿©±â½Å´Ù¸é Ä¢·ÉÀ» ³»·Á ¿Í½ºµð¸¦ ´Ù½Ã´Â ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×°ÍÀ» Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þµð¾ÆÀÇ ±¹¹ýÀ¸·Î Á¤ÇÏ¿© º¯°æÇÒ ¼ö ¾ø°Ô Çϸç ȲÈÄÀÇ À§¸¦ ±×º¸´Ù ³ªÀº »ç¶÷¿¡°Ô ÁֽʽÿÀ.
  5. ȲÁ¦ÀÇ Ä¢·ÉÀÌ ÀÌ ±¤´ëÇÑ Á¦±¹ °÷°÷¿¡ ¹ßÇ¥µÇ¸é ºóºÎ ±ÍõÀ» ¸··ÐÇÏ°í ¸ðµç ºÎÀεéÀÌ Àڱ⠳²ÆíÀ» Á¸°æÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
  1. In the presence of the king and the princes, Memucan said, "Queen Vashti has wronged not only the king but also all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
  2. "For the queen's conduct will become known to all the women causing them to look with contempt on their husbands by saying, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in to his presence, but she did not come.'
  3. "This day the ladies of Persia and Media who have heard of the queen's conduct will speak in the same way to all the king's princes, and there will be plenty of contempt and anger.
  4. "If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may no longer come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she.
  5. "When the king's edict which he will make is heard throughout all his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."
  1. ȲÁ¦¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç ÀÚ¹®°üµéÀÌ ÀÌ°ÍÀ» ÁÁ°Ô ¿©±â¹Ç·Î ȲÁ¦´Â ¹Ç¹«°£ÀÇ Á¶¾ð¿¡ µû¶ó °¢°¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¾ð¾î·Î ¸ðµç µµ¿¡ Ä¢·ÉÀ» ³»·Á ¸ðµç ³²ÆíÀº °¡ÀåÀ¸·Î¼­ÀÇ ±ÇÀ§¸¦ °¡Áö°í ÀÚ±â Áý¾ÈÀ» ´Ù½º¸®¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
  1. This word pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed.
  2. So he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man should be the master in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
 
  ¿ÕÈÄ·Î »ÌÈù ¿¡½º´õ(2:1-2:23)    
 
  1. ÈÄ¿¡ Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦´Â ºÐ³ë°¡ °¡¶ó¾ÉÀÚ ¿Í½ºµð°¡ ÇàÇÑ ÀÏ°ú ÀڱⰡ ³»¸° Ä¢·ÉÀ» °õ°õÀÌ »ý°¢ÇÏ¿´´Ù.
  2. ±×¶§ ȲÁ¦ÀÇ ÀÚ¹®°üµéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '¾Æ¸§´Ù¿î ó³à¸¦ ã¾Æº¸´Â °ÍÀÌ ¾î¶»°Ú½À´Ï±î?
  3. ȲÁ¦ ÆóÇϲ²¼­ Àü±¹ °¢ µµÀÇ °ü¸®µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ¾Æ¸§´Ù¿î ó³àµéÀ» ¸ðµÎ ¼ö»ê±ÃÀ¸·Î ºÒ·¯¿À°Ô ÇÏ°í ±×µéÀ» ±Ã³à ´ã´ç ³»½ÃÀÎ Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°Ü ±×µéÀÇ ¸öÀ» ¾Æ¸§´ä°Ô °¡²Ù°Ô ÇÑ ÈÄ¿¡
  4. ȲÁ¦²²¼­ Á¦ÀÏ ¸¶À½¿¡ µå´Â ¿©ÀÚ¸¦ ¿Í½ºµð ´ë½Å ȲÈÄ·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À.' ȲÁ¦´Â ÀÌ Á¦¾ÈÀ» ±â»Ú°Ô ¹Þ¾Æµé¿© Áï½Ã ½ÇÇàÇϵµ·Ï ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×¶§ ¼ö»ê¼º¿¡ ¸ð¸£µå°³¶ó´Â À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º£³Ä¹Î ÁöÆÄ »ç¶÷À¸·Î ¾ßÀÏÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¼ÕÀÚÀÌ°í ±â½ºÀÇ Áõ¼ÕÀ̾ú´Ù.
  1. After these things when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.
  2. Then the king's attendants, who served him, said, "Let beautiful young virgins be sought for the king.
  3. "Let the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom that they may gather every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given them.
  4. "Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti." And the matter pleased the king, and he did accordingly.
  5. Now there was at the citadel in Susa a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
  1. Àü¿¡ ¹Ùºô·ÐÀÇ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ À¯´ÙÀÇ ¿©È£¾ß±ä¿Õ°ú ¹é¼ºÀ» ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ Æ÷·Î·Î Àâ¾Æ °¥ ¶§ ¸ð¸£µå°³µµ ÇÔ²² ÀâÇô°¬´Ù.
  2. ±×¿¡°Ô´Â ÇÏ´å»ç¶ó°íµµ ºÎ¸£°í ¿¡½º´õ¶ó°íµµ ÇÏ´Â »çÃÌÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×³à´Â ¾ó±¼ÀÌ °ö°í ¸ö¸Å°¡ ³¯¾ÀÇÑ ¾Æ¸§´Ù¿î ó³à¿´´Ù. ±× ºÎ¸ð°¡ Á×ÀÚ ¸ð¸£µå°³´Â ±×³à¸¦ Àڱ⠵þó·³ Å°¿ü´Ù.
  3. ȲÁ¦ÀÇ Ä¢·ÉÀÌ ¹ÝÆ÷µÇÀÚ ¸¹Àº ó³àµéÀÌ ¼ö»ê¼º¿¡ ¸ð¿©µé¾ú´Ù. À̶§ ¿¡½º´õµµ ±×µé°ú ÇÔ²² Ȳ±ÃÀ¸·Î À̲ø·Á °¡¼­ ±Ã³à ´ã´ç ³»½Ã Çì°³ÀÇ Áö½Ã¸¦ ¹Þ¾Ò´Ù.
  4. Çì°³´Â ¿¡½º´õ¸¦ ÁÁ°Ô º¸°í È£ÀǸ¦ º£Ç®¾î Áï½Ã ±×³à¿¡°Ô È­ÀåÇ°°ú ÁÁÀº À½½ÄÀ» ÁÖ¾úÀ¸¸ç Ȳ±Ã¿¡¼­ »ÌÀº ÀÏ°ö ±Ã³à¸¦ ±×³à¿¡°Ô ÁÖ¾î ½ÃÁßµé°Ô ÇÏ°í ±×µéÀ» °¡Àå ÁÁÀº º°±ÃÀ¸·Î ¿Å°å´Ù.
  5. ¿¡½º´õ´Â ÀڱⰡ À¯´Ù »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¸ð¸£µå°³°¡ ±×·¸°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ŸÀÏ·¯ ³õ¾Ò±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
  1. who had been taken into exile from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.
  2. He was bringing up Hadassah, that is Esther, his uncle's daughter, for she had no father or mother. Now the young lady was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter.
  3. So it came about when the command and decree of the king were heard and many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther was taken to the king's palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women.
  4. Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice maids from the king's palace and transferred her and her maids to the best place in the harem.
  5. Esther did not make known her people or her kindred, for Mordecai had instructed her that she should not make them known.
  1. ¸ð¸£µå°³´Â ³¯¸¶´Ù Èıà ¶ã ¾ÕÀ» ¿Ô´Ù°¬´ÙÇÏ¸ç ¿¡½º´õ°¡ ¾î¶»°Ô Áö³»´ÂÁö ¶Ç ±×³à¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ °ÍÀÎÁö ¾Ë¾Æº¸·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
  2. ó³àµéÀÌ Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ¸ÕÀú 1³â µ¿¾È ¸öÄ¡ÀåÀ» ÇÏ¿´´Ù. 6°³¿ù µ¿¾ÈÀº ¸ô¾à ±â¸§À» ¸ö¿¡ ¹Ù¸£°í ³ª¸ÓÁö 6°³¿ù µ¿¾ÈÀº ÇâÇ°°ú È­ÀåÇ°À¸·Î ¸öÀ» ¾Æ¸§´ä°Ô °¡²Ù¾úÀ¸¸ç
  3. ±× ±â°£ÀÌ ³¡³ª¸é Â÷·Ê´ë·Î ÇÑ»ç¶÷¾¿ ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¬´Ù. ±×¸®°í ó³à°¡ Èıÿ¡¼­ Ȳ±ÃÀ¸·Î °¥ ¶§´Â ±×³à°¡ ¿øÇÏ´Â ÀǺ¹°ú Àå½Ä¹°À» ¾ó¸¶µçÁö ÁÖ¾ú´Ù.
  4. ±× ó³à´Â Àú³á¿¡ ȲÁ¦¿¡°Ô °¬´Ù°¡ ´ÙÀ½³¯ ¾Æħ¿¡ ȲÁ¦ÀÇ ÈıõéÀÌ »ç´Â ±ÃÀ¸·Î µ¹¾Æ¿Í Èıà ´ã´ç ³»½Ã »ç¾Æ½º°¡½ºÀÇ ÅëÁ¦¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¸ç ȲÁ¦°¡ ±×³à¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏÁö ¾Ê¾Æ ´Ù½Ã ºÎ¸£Áö ¾ÊÀ¸¸é Æò»ý ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ°í °Å±â¼­ »ì¾Ò´Ù.
  5. ¸¶Ä§³» ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþÀÌ¸ç ¸ð¸£µå°³ÀÇ »çÃÌÀÎ ¿¡½º´õ°¡ ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¥ Â÷·Ê°¡ µÇ¾ú´Ù. ¿¡½º´õ´Â ±Ã³à ´ã´ç ³»½Ã Çì°³°¡ Áö½ÃÇÑ °Í ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ °ÍÀ¸·Î Ä¡ÀåÇÏÁö ¾Ê¾ÒÀ¸³ª ±×³à¸¦ ¹Ù¶óº¸´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô È£°¨À» ÁÖ¾ú´Ù.
  1. Every day Mordecai walked back and forth in front of the court of the harem to learn how Esther was and how she fared.
  2. Now when the turn of each young lady came to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women--for the days of their beautification were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with spices and the cosmetics for women--
  3. the young lady would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king's palace.
  4. In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name.
  5. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.
  1. Å©¼¿Å©¼¼½ºÈ²Á¦ 7³â 10¿ù¿¡ ¿¡½º´õ°¡ Ȳ±ÃÀ¸·Î µé¾î°¡¼­ ȲÁ¦ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ÀÚ
  2. ȲÁ¦´Â ´Ù¸¥ ¿©Àڵ麸´Ù ¿¡½º´õ¸¦ ´õ¿í ÁÁ¾ÆÇÏ°í »ç¶ûÇÏ¿© ±×³à¿¡°Ô ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð ´ë½Å ȲÈÄ·Î »ï¾Ò´Ù.
  3. ±×¸®°í¼­ ȲÁ¦´Â ¿¡½º´õ¸¦ À§ÇØ Å« ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¾î ¸ðµç ´ë½Åµé°ú ½ÅÇϵéÀ» ÃÊ´ëÇÏ°í ±×³¯À» Àӽà °øÈÞÀÏ·Î Á¤ÇßÀ¸¸ç °¢ µµ¿¡ ȲÁ¦ÀÇ ÇÏ»çÇ°À» º¸³Â´Ù.
  4. ȲÁ¦°¡ µÎ ¹ø°·Î ó³àµéÀ» ºÒ·¯ ¸ð¾ÒÀ» ¶§ ¸ð¸£µå°³´Â Á¤ºÎ °ü¸®°¡ µÇ¾î ±Ã±È ¹® ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù.
  5. ¿¡½º´õ´Â ¸ð¸£µå°³ÀÇ Áö½Ã´ë·Î ÀڱⰡ À¯´Ù »ç¶÷À̶ó´Â °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ÀÌ°ÍÀº ±×³à°¡ ¾î¸± ¶§Ã³·³ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸»¿¡ ¼øÁ¾ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
  1. So Esther was taken to King Ahasuerus to his royal palace in the tenth month which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
  2. The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.
  3. Then the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his princes and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts according to the king's bounty.
  4. When the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting at the king's gate.
  5. Esther had not yet made known her kindred or her people, even as Mordecai had commanded her; for Esther did what Mordecai told her as she had done when under his care.
  1. ¾î´À ³¯ ¸ð¸£µå°³°¡ ±Ã±È ¹® ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ» ¶§ ¹®À» ÁöÅ°´Â ³»½Ã ºò´Ü°ú µ¥·¹½º°¡ ȲÁ¦¿¡°Ô ¿øÇÑÀ» Ç°°í ±×¸¦ »ìÇØÇÏ·Á°í ¸ðÀÇÇÏ¿´´Ù.
  2. ¸ð¸£µå°³°¡ ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ȲÈÄ ¿¡½º´õ¿¡°Ô ±× »ç½ÇÀ» ¸»ÇØ ÁÖÀÚ ¿¡½º´õ´Â ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¸»À» ȲÁ¦¿¡°Ô º¸°íÇÏ¿´´Ù.
  3. ±×·¡¼­ ȲÁ¦´Â ÀÏÀÇ Áø»óÀ» Á¶»çÇÏ¿© ±× º¸°í°¡ »ç½ÇÀÓÀ» ¾Ë°í ±× µÎ »ç¶÷À» ³ª¹«¿¡ ¸Å´Þ¾Æ óÇü½ÃÄ×À¸¸ç ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀº ȲÁ¦°¡ º¸´Â µ¥¼­ ±ÃÁß Àϱ⿡ ±â·ÏµÇ¾ú´Ù.
  1. In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's officials from those who guarded the door, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.
  2. But the plot became known to Mordecai and he told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai's name.
  3. Now when the plot was investigated and found to be so, they were both hanged on a gallows; and it was written in the Book of the Chronicles in the king's presence.
 
  Á¶¸í(ðßÙ¤, 2:8)  ¿ÕÀÇ ¸í·É¼­  

  - 8¿ù 20ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿¡½º´õ -- °í¸°µµÀü¼­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >