|
- ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ À߸øÀ» ¹üÇß´Ù¸é ¼º·É´ÔÀ» µû¶ó »ç´Â ¿©·¯ºÐÀº ¿ÂÀ¯ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ±×·± »ç¶÷À» ¹Ù·Î Àâ¾Æ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ¿©·¯ºÐ Àڽŵµ ±×·± ½ÃÇèÀ» ¹ÞÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇϽʽÿÀ.
- ¿©·¯ºÐÀº ¼·Î ÁüÀ» ÁüÀ¸·Î½á ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÇ ¹ýÀ» ½ÇõÇϽʽÿÀ.
- ¾Æ¹«°Íµµ ¾Æ´Ï¸é¼ ´ë´ÜÇÑ »ç¶÷À̳ª µÇ´Â °Íó·³ »ý°¢ÇÑ´Ù¸é ±×°ÍÀº Àڱ⸦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- °¢ÀÚ ÀÚ±â ÇàÀ§¸¦ »ìÇǽʽÿÀ. ±×·¯¸é ³²°ú ºñ±³ÇÏÁö ¾Ê°íµµ ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» ÀÚ¶û½º·´°Ô ¿©±æ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- »ç¶÷Àº ´©±¸³ª ÀÚ±â ÀÚ½ÅÀÇ ÁüÀ» Á®¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
- Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.
- Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
- For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
- But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
- For each one will bear his own load.
|
- Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¹è¿ì´Â »ç¶÷Àº °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷°ú ¿Â°® ÁÁÀº °ÍÀ» ³ª´©¾î °¡Áö½Ê½Ã¿À.
- ÀÚ½ÅÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. Çϳª´ÔÀº Á¶·ÕÀ» ´çÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. »ç¶÷Àº ¹«¾ùÀ» ½ÉµçÁö ½ÉÀº ´ë·Î °ÅµÎ´Â ¹ýÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÚ±â À°Ã¼¸¦ À§ÇØ ½É´Â »ç¶÷Àº ±× À°Ã¼¿¡¼ ½â¾îÁú °ÍÀ» °ÅµÎ°í ¼º·É´ÔÀ» À§ÇØ ½É´Â »ç¶÷Àº ¼º·É´Ô¿¡°Ô¼ ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» °ÅµÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Ù°¡ ³«½ÉÇÏÁö ¸¿½Ã´Ù. Æ÷±âÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù¸é ¹Ýµå½Ã °ÅµÑ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ±âȸ ÀÖÀ» ¶§¸¶´Ù ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í Ưº°È÷ ¹Ï´Â ¼ºµµµé¿¡°Ô ´õ¿í ±×·¸°Ô ÇϽʽÿÀ.
|
- The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
- Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
- For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
- Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
- So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
|
- ³»°¡ ¼Õ¼ö ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Å« ±ÛÀÚ·Î ¾²´Â °ÍÀ» º¸½Ê½Ã¿À.
- °ÑÄ¡·¹¸¸À» ÀÏ»ï´Â »ç¶÷µéÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾ïÁö·Î Çҷʸ¦ ¹ÞÀ¸¶ó°í °¿äÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´Â ´Ü ÇÑ °¡Áö ÀÌÀ¯´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡·Î ÀÎÇÑ Ç̹ÚÀ» ÇÇÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀÌ ÀÚ±âµéµµ À²¹ýÀ» ÁöÅ°Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ ¿©·¯ºÐÀÌ Çҷʹޱ⸦ ¿øÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¿©·¯ºÐÀÇ À°Ã¼¸¦ ÀÚ¶ûÇϵµ·Ï ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ³ª¿¡°Ô´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÊÀÚ°¡¿Ü¿¡´Â °áÄÚ ÀÚ¶ûÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ ½ÊÀÚ°¡¸¦ ÅëÇؼ ¼¼»óÀÌ ³ª¿¡ ´ëÇÏ¿© Á×¾ú°í ³ªµµ ¼¼»ó¿¡ ´ëÇؼ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
- Çҷʸ¦ ¹Þ°í ¾È ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¹®Á¦°¡ ¾Æ´Ï¶ó »õ»ç¶÷ÀÌ µÇ´Â °ÍÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù.
|
- See with what large letters I am writing to you with my own hand.
- Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.
- For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.
- But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
- For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
|
- Çϳª´Ô²²¼ ÀÌ ¿ø¸®¸¦ µû¶ó »ç´Â »ç¶÷µé°ú Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Æò¾È°ú ÀÚºñ¸¦ ³»·Á Áֽñ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾Æ¹«µµ ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. ³» ¸ö¿¡´Â ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÈçÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Çϱ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
|
- And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.
- The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
|
|
|