|
- ³» ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ¿ôÀ» À§ÇØ ´ãº¸¹°À» ÀâÈ÷°í ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ ºú º¸ÁõÀ» ¼¹´Ù°¡
- ³×°¡ ÇÑ ¸»·Î ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ³À¸¸é
- ÀÌ°ÍÀº ³×°¡ ³× ÀÌ¿ô¿¡°Ô °É·Áµç °ÍÀÌ´Ï ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×¿¡°Ô ¼ÓÈ÷ °¡¼ °â¼ÕÇÑ Åµµ·Î ³×°¡ º¸Áõ ¼± °ÍÀ» Ãë¼Ò½ÃÄÑ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿© °¡´ÉÇÑ ÇÑ °Å±â¼ ºüÁ®³ª¿Àµµ·Ï Ç϶ó.
- ³Ê´Â ±× ÀÏÀ» ¹Ì·çÁö ¸»¸ç ±× ¹®Á¦¸¦ ÇØ°áÇÒ ¶§±îÁö ÀáÀ» Àڰųª ±äÀåÀ» Ç®Áö ¸»°í
- ³ë·ç°¡ »ç³É²ÛÀÇ ¼Õ¿¡¼, »õ°¡ ±×¹°À» Ä¡´Â ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ª´Â °Íó·³ ±× ÇÔÁ¤¿¡¼ ºüÁ®³ª¿Àµµ·Ï Ç϶ó.
|
- My son, if you have become surety for your neighbor, Have given a pledge for a stranger,
- If you have been snared with the words of your mouth, Have been caught with the words of your mouth,
- Do this then, my son, and deliver yourself; Since you have come into the hand of your neighbor, Go, humble yourself, and importune your neighbor.
- Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
- Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.
|
- °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ¿©, °³¹Ì¿¡°Ô °¡¼ ±× ÇÏ´Â ÀÏÀ» º¸°í ÁöÇý¸¦ ¾ò¾î¶ó.
- °³¹Ì´Â µÎ¸ñÀ̳ª ÁöµµÀÚ³ª °¨µ¶°üÀÌ ¾ø¾îµµ
- ¿©¸§µ¿¾È¿¡ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇÏ¿© Ãß¼ö ¶§¿¡ °Ü¿ïö¿¡ ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀ» ¸ðÀº´Ù.
- °ÔÀ¸¸¥ ÀÚ¿©, ³×°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ´©¿ö ÀÖÀ» ÀÛÁ¤À̳Ä? ¾ðÁ¦³ª ³×°¡ ±ú¾î¼ ÀϾ°Ú´À³Ä?
- 'Á» ´õ ÀÚÀÚ. Á»´õ Á¹ÀÚ. ¼ÕÀ» ¸ðÀ¸°í Á»´õ ½¬ÀÚ.' Çϸé
|
- Go to the ant, O sluggard, Observe her ways and be wise,
- Which, having no chief, Officer or ruler,
- Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.
- How long will you lie down, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- "A little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to rest"--
|
- ³×°¡ ÀÚ´Â µ¿¾È¿¡ °¡³ÀÌ °µµ°°ÀÌ ³Ê¿¡°Ô ã¾Æµé °ÍÀÌ´Ù.
|
- Your poverty will come in like a vagabond And your need like an armed man.
|
|
|