|
- À̰ÍÀº ¿©È£¿Í²²¼ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¿¡°Ô ÁֽЏ»¾¸ÀÌ´Ù.
- ´ÄÀº »ç¶÷µé¾Æ, µé¾î¶ó. ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç »ç¶÷µé¾Æ, ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó. ³ÊÈñ ¶§¿Í ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ¶§¿¡ ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´À³Ä?
- ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀÏÀ» ³ÊÈñ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ ÀÚ³àµéÀº ¶Ç ±×µéÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô, ±×µéÀÇ ÀÚ³àµéÀº ±× ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¸»ÇÏ°Ô Ç϶ó.
- ÆÏÁßÀ̰¡ ³²±ä °ÍÀ» ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ¸Ô°í ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ³²±ä °ÍÀ» ´ÀÄ¡°¡ ¸Ô°í ´ÀÄ¡°¡ ³²±ä °ÍÀ» È²ÃæÀÌ ¸Ô¾ú´Ù.
- ¼ú¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ±ú¾î¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Åë°îÇ϶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ´Ù ¸ø¾²°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
- The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel:
- Hear this, O elders, And listen, all inhabitants of the land Has anything like this happened in your days Or in your fathers' days?
- Tell your sons about it, And let your sons tell their sons, And their sons the next generation.
- What the gnawing locust has left, the swarming locust has eaten; And what the swarming locust has left, the creeping locust has eaten; And what the creeping locust has left, the stripping locust has eaten.
- Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth.
|
- Å« ¸Þ¶Ñ±â ¶¼°¡ ¿ì¸® ¶¥À» ½À°ÝÇÏ¿´À¸´Ï ±×°ÍµéÀº °ÇÏ°í ¹«¼öÈ÷ ¸¹À¸¸ç ±× ÀÌ´Â »çÀÚÀÇ ÀÌ °°°í ±× ¾î±Ý´Ï´Â ¾Ï»çÀÚÀÇ ¾î±Ý´Ï¿Í °°´Ù.
- ±×°ÍµéÀÌ ¿ì¸® Æ÷µµ³ª¹«¸¦ Á×ÀÌ°í ¿ì¸® ¹«È°ú³ª¹«¸¦ ¾Ã¾î ²®ÁúÀ» ¹þ°Ü ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î ±× °¡Áö°¡ ÇϾé°Ô µÇ°í ¸»¾Ò´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ó³à°¡ »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¾àÈ¥ÀÚÀÇ Á×À½À» ½½ÆÛÇϵíÀÌ Åë°îÇÏ¿©¶ó.
- °î½ÄÀ¸·Î µå¸®´Â ¼ÒÁ¦¿Í ¼ú·Î µå¸®´Â ÀüÁ¦°¡ ¼ºÀü¿¡¼ ²÷¾îÁ³À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ ½½ÆÛÇϰí ÀÖ´Ù.
- ¹çÀÌ ¸ø¾²°Ô µÇ°í ¶¥ÀÌ ¸Þ¸»¶ó¼ °î½ÄÀÌ ´Ù Á×°í Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
|
- For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness.
- It has made my vine a waste And my fig tree splinters. It has stripped them bare and cast them away; Their branches have become white.
- Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.
- The grain offering and the drink offering are cut off From the house of the LORD The priests mourn, The ministers of the LORD.
- The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
|
- ³óºÎµé¾Æ, ½½ÆÛÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ¸¦ Àç¹èÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ð°ú º¸¸®¿Í ¹çÀÇ ³óÀÛ¹°ÀÌ ´Ù ¾ø¾îÁö°í ¸»¾Ò´Ù.
- Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¸»¶ú°í ¼®·ù³ª¹«¿Í Á¾·Á³ª¹«¿Í »ç°ú³ª¹«¿Í ¹çÀÇ ¸ðµç ³ª¹«µéÀÌ ´Ù ½Ãµé¾î ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î »ç¶÷µéÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁö°í ¸»¾Ò´Ù.
- Á¦»çÀåµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ±½Àº »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³» Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ¿Í¼ ±½Àº »ïº£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¹ãÀ» »õ¿ö¶ó. ³ÊÈñ Çϳª´Ô²² ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸± °î½Ä°ú ÀüÁ¦¸¦ µå¸± Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø¾îÁ³´Ù.
- ³ÊÈñ´Â Ưº°È÷ ±Ý½ÄÀÏÀ» Á¤ÇÏ°í °Å·èÇÑ ¸ðÀÓÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿© Àå·Îµé°ú ÀÌ ¶¥ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ¸·Î ¸ðÀ¸°í ¿©È£¿Í²² ºÎ¸£Â¢¾î¶ó.
- ¾Æ, ¹«¼¿î ³¯ÀÌ¿©! ¿©È£¿ÍÀÇ ³¯ÀÌ °¡±î¿ÔÀ¸´Ï Àü´ÉÀÚ°¡ º¸³»½Ç ÆÄ¸êÀÇ ³¯ÀÌ´Ù.
|
- Be ashamed, O farmers, Wail, O vinedressers, For the wheat and the barley; Because the harvest of the field is destroyed.
- The vine dries up And the fig tree fails; The pomegranate, the palm also, and the apple tree, All the trees of the field dry up Indeed, rejoicing dries up From the sons of men.
- Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.
- Consecrate a fast, Proclaim a solemn assembly; Gather the elders And all the inhabitants of the land To the house of the LORD your God, And cry out to the LORD.
- Alas for the day! For the day of the LORD is near, And it will come as destruction from the Almighty.
|
- ¿ì¸® ´« ¾Õ¿¡¼ ¾ç½ÄÀÌ ¾ø¾îÁö°í ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ±â»Ý°ú Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁöÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä?
- ¾¾°¡ ¶¥¼Ó¿¡¼ ½â¾ú°í â°í°¡ ÅÖÅÖ ºñ¾úÀ¸¸ç °÷°£ÀÌ ¹«³ÊÁ³À¸´Ï À̰ÍÀº °î½ÄÀÌ ½Ãµé¾î ¹ö·È±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
- ²ÃÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î Áü½ÂÀÌ Åº½ÄÇÏ°í ¼Ò¶¼°¡ À̸®Àú¸® ¹æÈ²ÇÏ¸ç ¾ç¶¼µµ °íÅ뽺·¯¿öÇϴ±¸³ª.
- ¿©È£¿Í¿©, ºÒÀÌ ¸ñÃÊÁöÀÇ Ç®À» »ïŰ°í ºÒ²ÉÀÌ µéÀÇ ¸ðµç ³ª¹«¸¦ Å¿ö ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù.
- ½Ã³Á¹°ÀÌ ´Ù ¸¶¸£°í ºÒÀÌ µéÀÇ Ç®À» »ïÄÑ ¹ö·ÈÀ¸¹Ç·Î µéÁü½Â±îÁö ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
- Has not food been cut off before our eyes, Gladness and joy from the house of our God?
- The seeds shrivel under their clods; The storehouses are desolate, The barns are torn down, For the grain is dried up.
- How the beasts groan! The herds of cattle wander aimlessly Because there is no pasture for them; Even the flocks of sheep suffer.
- To You, O LORD, I cry; For fire has devoured the pastures of the wilderness And the flame has burned up all the trees of the field.
- Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.
|
|
|