다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 3월 12일 (2)

 

마가복음 16:1-16:20

안식 후 첫날 무덤에 갔던 세 여인이 천사로부터 예수님의 부활 소식을 들었다. 부활하신 예수님께서는 막달라 마리아와 두 제자, 열한 제자에게 각각 보이신 후 하늘로 올라가셨다.
 
  부활(16:1-16:20)    
 
  1. 안식일이 끝난 저녁에 막달라 마리아야고보의 어머니 마리아살로메예수님의 시체에 바를 향료를 사 두었다.
  2. 안식일 다음 날 동틀 무렵에 그들은 무덤으로 가면서
  3. '무덤 입구에 막아 둔 돌을 누가 굴려 줄까?' 하며 서로 걱정하였다.
  4. 그러나 가서 보니 그 큰 돌이 이미 굴려져 있었다.
  5. 그들이 무덤 안에 들어갔을 때 흰 옷을 입은 한 청년이 오른편에 앉아 있지 않겠는가! 여자들이 그를 보고 놀라자
  1. さて, 安息日が 終ったので, マグダラ の マリヤ と ヤコブ の 母 マリヤ と サロメ とが, 行って イエス に 塗るために, 香料を 買い 求めた.
  2. そして 週の 初めの 日に, 早朝, 日の 出のころ 墓に 行った.
  3. そして, 彼らは「だれが, わたしたちのために, 墓の 入口から 石をころがしてくれるのでしょうか 」と 話し 合っていた.
  4. ところが, 目をあげて 見ると, 石はすでにころがしてあった. この 石は 非常に 大きかった.
  5. 墓の 中にはいると, 右手に 眞白な 長い 衣を 着た 若者がすわっているのを 見て, 非常に 驚いた.
  1. 그 청년이 말하였다. '놀라지 말아라. 너희가 십자가에 못박히신 나사렛 예수님을 찾는 모양인데 그분은 다시 살아나셔서 여기 계시지 않는다. 보아라. 여기가 그분의 시체를 두었던 자리이다.
  2. 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만날 것이라고 알려 주어라.'
  3. 여자들은 무서워 떨며 정신 없이 무덤에서 도망쳐 나왔으나 겁에 질려 아무에게도 말을 못하였다.
  4. 안식일 다음 날인 일요일, 이른 아침에 예수님은 부활하셔서 전에 일곱 귀신을 쫓아내 주신 막달라 마리아에게 먼저 나타나셨다.
  5. 마리아는 슬픔에 잠겨 울고 있는 제자들에게 가서 이 사실을 말했으나
  1. するとこの 若者は 言った, 「驚くことはない. あなたがたは 十字架につけられた ナザレ 人 イエス を 搜しているのであろうが, イエス はよみがえって, ここにはおられない. ごらんなさい, ここがお 納めした 場所である.
  2. 今から 弟子たちと ペテロ との 所へ 行って, こう 傳えなさい. イエス はあなたがたより 先に ガリラヤ へ 行かれる. かねて, あなたがたに 言われたとおり, そこでお 會いできるであろう, と 」.
  3. 女たちはおののき 恐れながら, 墓から 出て 逃げ 去った. そして, 人には 何も 言わなかった. 恐ろしかったからである.
  4. 〔週の 初めの 日の 朝早く, イエス はよみがえって, まず マグダラ の マリヤ に 御自身をあらわされた. イエス は 以前に, この 女から 七つの 惡を 追い 出されたことがある.
  5. マリヤ は, イエス と 一緖にいた 人¿が 泣き 悲しんでいる 所に 行って, それを 知らせた.
  1. 그들은 예수님이 살아나셨다는 것과 마리아에게 나타나셨다는 말을 듣고도 믿으려 하지 않았다.
  2. 그 후 두 제자가 시골로 내려가고 있는데 예수님이 다른 모양으로 그들에게 나타나셨다.
  3. 그래서 그들이 돌아가서 이 소식을 다른 제자들에게 알렸으나 그들은 이 말도 믿지 않았다.
  4. 그 후에 열 한 제자가 식사하고 있을 때 예수님이 나타나서 그들의 믿음 없는 것과 또 완고하게 고집을 피우며 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않는다고 그들을 책망하셨다.
  5. 그리고 나서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. '너희는 온 세상에 나가 모든 사람에게 기쁜 소식을 전파하여라.
  1. 彼らは, イエス が 生きておられる 事と, 彼女に 御自身をあらわされた 事とを 聞いたが, 信じなかった.
  2. この 後, そのうちのふたりが, いなかの 方へ 步いていると, イエス はちがった 姿で 御自身をあらわされた.
  3. このふたりも, ほかの 人¿の 所に 行って 話したが, 彼らはその 話を 信じなかった.
  4. その 後, イエス は 十一弟子が 食卓についているところに 現れ, 彼らの 不信仰と, 心のかたくななことをお 責めになった. 彼らは, よみがえられた イエス を 見た 人¿の 言うことを, 信じなかったからである.
  5. そして 彼らに 言われた, 「全世界に 出て 行って, すべての 造られたものに 福音を 宣べ 傳えよ.
  1. 믿고 세례를 받는 사람은 구원을 받고 믿지 않는 사람은 죄인으로 단정될 것이다.
  2. 믿는 사람들에게는 이런 기적들이 따를 것이다. 그들이 내 이름으로 귀신을 쫓아내고 배우지 않은 새로운 말을 하고
  3. 뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.'
  4. 예수님은 말씀을 마치시고 하늘로 올리워 가셔서 하나님 오른편에 앉으셨다.
  5. 제자들이 나가서 이 기쁜 소식을 널리 전하자 주님께서는 그들과 함께 하셔서 그들에게 따르는 기적으로 그들이 전하는 말씀이 사실임을 확증해 주셨다.
  1. 信じて バプテスマ を 受ける 者は 救われる. しかし, 不信仰の 者は 罪に 定められる.
  2. 信じる 者には, このようなしるしが 伴う. すなわち, 彼らはわたしの 名で 惡を 追い 出し, 新しい 言葉を 語り,
  3. へびをつかむであろう. また, 毒を 飮んでも, 決して 害を 受けない. 病人に 手をおけば, いやされる 」.
  4. 主 イエス は 彼らに 語り 終ってから, 天にあげられ, 神の 右にすわられた.
  5. 弟子たちは 出て 行って, 至る 所で 福音を 宣べ 傳えた. 主も 彼らと 共に ¿き, 御言に 伴うしるしをもって, その 確かなことをお 示しになった. 〕
 
  완악(頑惡, 16:14)  확실한 증거에 순종치 않고 믿기를 거절하는 것  

  - 3월 12일 목록 -- 민수기 -- 마가복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >