다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 2월 22일 (2)

 

마가복음 5:35-6:13

예수께서 회당장 야이로의 딸을 살리셨다. 그러나 고향 나사렛 사람들은 선입견을 갖고 예수님을 배척했다. 예수님은 제자들을 파송하실 때 더러운 귀신을 제어하는 권세를 주셔서 사명을 감당케 하셨다.
 
  생명의 근원(5:35-6:13)    
 
  1. 예수님이 아직 말씀하고 계실 때 회당장의 집에서 온 사람들이 '따님이 죽었습니다. 어째서 선생님을 더 괴롭히십니까?' 하였다.
  2. 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 '두려워 말고 믿기만 하라.' 하셨다.
  3. 예수님은 베드로와 야고보와 그의 동생 요한 외에는 아무도 따라오지 못하게 하시고
  4. 그들과 함께 회당장의 집으로 갔다. 웅성거리는 가운데 사람들이 울며 몹시 통곡하는 것을 보시고
  5. 예수님은 안으로 들어가 '어째서 소란스럽게 우느냐? 그 아이는 죽은 것이 아니라 자고 있다.' 하고 말씀하셨다.
  1. イエス がまだ 話しておられるときに, 會堂長の 家から 人¿が 來て 言った. 「お 孃さんは 亡くなりました. もう, 先生を 煩わすには 及ばないでしょう. 」
  2. イエス はその 話をそばで 聞いて, 「恐れることはない. ただ 信じなさい 」と 會堂長に 言われた.
  3. そして, ペトロ , ヤコブ , また ヤコブ の 兄弟 ヨハネ のほかは, だれもついて 來ることをお 許しにならなかった.
  4. 一行は 會堂長の 家に 着いた. イエス は 人¿が 大聲で 泣きわめいて ¿いでいるのを 見て,
  5. 家の 中に 入り, 人¿に 言われた. 「なぜ, 泣き ¿ぐのか. 子供は 死んだのではない. 眠っているのだ. 」
  1. 그러나 그들은 예수님을 비웃었다. 예수님은 사람들을 다 내보낸 후 소녀의 부모와 데리고 간 제자들과 함께 소녀가 있는 방에 들어가셨다.
  2. 예수님은 소녀의 손을 잡고 '달리다굼!' 하셨는데 이 말은 '소녀야, 내가 너에게 말한다. 일어나라!' 는 뜻이었다.
  3. 그러자 열 두 살 된 그 소녀는 곧 일어나 걸어다녔다. 이것을 지켜본 사람들은 너무 놀라 정신이 하나도 없었다.
  4. 예수님은 이 일을 아무에게도 알리지 못하게 단단히 주의시킨 후 소녀에게 먹을 것을 주라고 하셨다.
  1. 人¿は イエス をあざ 笑った. しかし, イエス は 皆を 外に 出し, 子供の 兩親と 三人の 弟子だけを 連れて, 子供のいる 所へ 入って 行かれた.
  2. そして, 子供の 手を 取って, 「タリタ , クム 」と 言われた. これは, 「少女よ, わたしはあなたに 言う. 起きなさい 」という 意味である.
  3. 少女はすぐに 起き 上がって, 步きだした. もう 十二歲になっていたからである. それを 見るや, 人¿は 驚きのあまり 我を 忘れた.
  4. イエス はこのことをだれにも 知らせないようにと 嚴しく 命じ, また, 食べ 物を 少女に 與えるようにと 言われた.
 
 
  1. 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  2. 안식일이 되어 예수님은 회당에서 가르치셨다. 많은 사람들이 듣고 놀라며 이렇게 말하였다. '저 사람이 이 모든 것을 어디서 얻었을까? 저 사람의 이런 지혜와 놀라운 힘이 어떻게 해서 생긴 것이냐?'
  3. 저 사람은 마리아의 아들 목수이며 야고보요셉유다시몬형제가 아니냐? 저 사람의 누이 동생들도 우리와 함께 여기 있지 않느냐?' 그리고서 그들은 예수님을 배척하였다.
  4. 예수님은 '예언자가 고향과 친척과 자기 집에서는 존경을 받지 못한다.' 하시고
  5. 거기서는 아무 기적도 베풀 수가 없어서 병자 몇 사람에게만 손을 얹어 고쳐 주셨다.
  1. イエス はそこを 去って 故鄕にお 歸りになったが, 弟子たちも 從った.
  2. 安息日になったので, イエス は 會堂で 敎え 始められた. 多くの 人¿はそれを 聞いて, 驚いて 言った. 「この 人は, このようなことをどこから 得たのだろう. この 人が 授かった 知惠と, その 手で 行われるこのような 奇跡はいったい 何か.
  3. この 人は, 大工ではないか. マリア の 息子で, ヤコブ , ヨセ , ユダ , シモン の 兄弟ではないか. 姉妹たちは, ここで 我¿と 一緖に 住んでいるではないか. 」このように, 人¿は イエス につまずいた.
  4. イエス は, 「預言者が 敬われないのは, 自分の 故鄕, 親戚や 家族の 間だけである 」と 言われた.
  5. そこでは, ごくわずかの 病人に 手を 置いていやされただけで, そのほかは 何も 奇跡を 行うことがおできにならなかった.
  1. 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
  2. 그리고 예수님은 열 두 제자를 불러 둘씩 짝지어 보내시며 더러운 귀신을 쫓아내는 권능을 주시고
  3. 그들에게 이렇게 명령하셨다. '여행하는 데 필요한 지팡이 외에는 아무것도 가지고 가지 말아라. 식량이나 가방이나 돈도 가지고 가지 말고
  4. 신발만 신고 여분의 옷도 껴입지 말아라.'
  5. 예수님은 다시 말씀하셨다. '어느 마을에 들어가든지 거기서 떠날 때까지 너희는 한 집에서 머물러라.
  1. そして, 人¿の 不信仰に 驚かれた. それから, イエス は 付近の 村を 巡り 步いてお 敎えになった.
  2. そして, 十二人を 呼び 寄せ, 二人ずつ 組にして 遣わすことにされた. その 際, 汚れた に 對する 權能を 授け,
  3. 旅には 杖一本のほか 何も 持たず, パン も, 袋も, また 帶の 中に 金も 持たず,
  4. ただ 履物は 履くように, そして「下着は 二枚着てはならない 」と 命じられた.
  5. また, こうも 言われた. 「どこでも, ある 家に 入ったら, その 土地から 旅立つときまで, その 家にとどまりなさい.
  1. 어느 곳에서든지 사람들이 너희를 영접하지 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 곳을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들의 대한 증거를 삼아라.'
  2. 그래서 제자들은 나가서 회개하라고 전도하며
  3. 많은 귀신을 쫓아내고 여러 병자에게 기름을 발라 고쳐 주었다.
  1. しかし, あなたがたを 迎え 入れず, あなたがたに 耳を 傾けようともしない 所があったら, そこを 出ていくとき, 彼らへの 證しとして 足の 裏の 埃を 拂い 落としなさい. 」
  2. 十二人は 出かけて 行って, 悔い 改めさせるために 宣敎した.
  3. そして, 多くの 惡を 追い 出し, 油を 塗って 多くの 病人をいやした.
 
  훤화(喧譁, 5:38)  매우 시끄럽게 떠듦  

  - 2월 22일 목록 -- 레위기 -- 마가복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >