다국어성경 HolyBible
성경 | 성경 NIV | 성경 KJV | 성경 NASB | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / 중국어성경 Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 3월 17일 (2)

 

누가복음 2:36-2:52

예수께서는 하나님의 은혜가 그 위에 있으므로 강하고 지혜롭게 성장하셨다. 12살 되던 해 유월절 행사로 부모님과 예루살렘에 올라가신 예수님은 성전에서 율법 교사들과 말씀을 나누셨다.
 
  예수님의 어린 시절(2:36-2:52)    
 
  1. 안나라는 나이 많은 예언자가 있었다. 그녀는 아셀 지파에 속한 바누엘의 딸이었는데 결혼하여 7년 동안 살다가
  2. 과부가 되었다. 그로부터 그녀는 여든 네 살이 되기까지 성전을 떠나지 않고 밤낮 금식하고 기도하며 하나님을 섬겼다.
  3. 마침 이 시간에 그녀는 성전에 들어와서 하나님께 감사를 드리고 구세주를 기다리는 모든 사람에게 아기 예수님에 대한 이야기를 해 주었다.
  4. 아기의 부모는 율법에 따라 모든 의식을 마치고 고향인 갈릴리 나사렛으로 돌아갔다.
  5. 아기는 하나님의 은혜 가운데서 무럭무럭 자라나 튼튼해지고 지혜가 넘쳤다.
  1. また, アシェル 族の ファヌエル の 娘で, アンナ という 女預言者がいた. 非常に 年をとっていて, 若いとき 嫁いでから 七年間夫と 共に 暮らしたが,
  2. 夫に 死に 別れ, 八十四歲になっていた. 彼女は 神殿を 離れず, 斷食したり 祈ったりして, 夜も ¿も 神に 仕えていたが,
  3. そのとき, 近づいて 來て 神を 贊美し, エルサレム の 救いを 待ち 望んでいる 人¿皆に 幼子のことを 話した.
  4. 親子は 主の 律法で 定められたことをみな 終えたので, 自分たちの 町である ガリラヤ の ナザレ に 歸った.
  5. 幼子はたくましく 育ち, 知惠に 滿ち, 神の 惠みに 包まれていた.
  1. 해마다 유월절이 되면 예수님의 부모는 예루살렘으로 올라갔다.
  2. 예수님이 열 두 살 되던 해에도 그들은 전과 같이 예루살렘으로 올라갔다.
  3. 명절 기간이 끝나고 집으로 돌아갈 때 어린 예수님은 예루살렘에 그냥 머물러 있었다. 부모는 이것도 모르고
  4. 예수님이 일행 가운데 있으려니 하고 하룻길을 간 후에 친척들과 아는 사람들 가운데서 찾아보았다.
  5. 그러나 찾지 못하자 그들은 예수님을 찾으러 예루살렘으로 되돌아갔다.
  1. さて, 兩親は 過越祭には 每年 エルサレム へ 旅をした.
  2. イエス が 十二歲になったときも, 兩親は 祭りの 慣習に 從って 都に 上った.
  3. 祭りの 期間が 終わって 歸路についたとき, 少年 イエス は エルサレム に 殘っておられたが, 兩親はそれに 氣づかなかった.
  4. イエス が 道連れの 中にいるものと 思い, 一日分の 道のりを 行ってしまい, それから, 親類や 知人の 間を 搜し 回ったが,
  5. 見つからなかったので, 搜しながら エルサレム に 引き 返した.
  1. 그들은 3일 후에 성전에서 예수님을 만났다. 그는 선생들 가운데 앉아서 듣기도 하고 묻기도 했으며
  2. 그의 말을 듣는 사람들은 다 그의 총명함과 대답하는 말에 감탄하였다.
  3. 그리고 그의 부모도 그를 보고 놀랐다. 이때 예수님의 어머니가 '얘야, 이게 무슨 짓이냐? 네 아버지와 내가 너를 찾느라고 무척이나 애썼단다' 하자
  4. 예수님은 '왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?' 하고 대답하였다.
  5. 그러나 부모는 그 말뜻을 깨닫지 못하였다.
  1. 三日の 後, イエス が 神殿の 境內で 學者たちの 眞ん 中に 座り, 話を 聞いたり 質問したりしておられるのを 見つけた.
  2. 聞いている 人は 皆, イエス の 賢い 受け 答えに 驚いていた.
  3. 兩親は イエス を 見て 驚き, 母が 言った. 「なぜこんなことをしてくれたのです. 御覽なさい. お 父さんもわたしも 心配して 搜していたのです. 」
  4. すると, イエス は 言われた. 「どうしてわたしを 搜したのですか. わたしが 自分の 父の 家にいるのは 當たり 前だということを, 知らなかったのですか. 」
  5. しかし, 兩親には イエス の 言葉の 意味が 分からなかった.
  1. 그리고서 예수님은 함께 나사렛으로 돌아가 부모에게 순종하며 살았고 그의 어머니는 이 모든 일을 마음에 새겨두었다.
  2. 예수님은 지혜와 키가 점점 자라고 하나님과 사람들에게 더욱 사랑을 받았다.
  1. それから, イエス は 一緖に 下って 行き, ナザレ に 歸り, 兩親に 仕えてお 暮らしになった. 母はこれらのことをすべて 心に 納めていた.
  2. イエス は 知惠が 增し, 背丈も 伸び, 神と 人とに 愛された.
 

  - 3월 17일 목록 -- 민수기 -- 누가복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역


본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, 홀리넷 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >