|
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
- Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »çµµ µÈ ¹Ù¿ïÀº ¿¡º£¼Ò¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾ÈÀÇ ½Å½ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï
- Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ÁÀ¾Æ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ»Âî¾î´Ù
- Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Çϳª´Ô °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ¸ðµç ½Å·ÉÇÑ º¹À¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô º¹ ÁֽõÇ
- °ð â¼¼ Àü¿¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ÅÃÇÏ»ç ¿ì¸®·Î »ç¶û ¾È¿¡¼ ±× ¾Õ¿¡ °Å·èÇÏ°í ÈìÀÌ ¾ø°Ô ÇϽ÷Á°í
- ±× ±â»Ú½Å ¶æ´ë·Î ¿ì¸®¸¦ ¿¹Á¤ÇÏ»ç ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï
|
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
- ÀÌ´Â ±×ÀÇ »ç¶ûÇϽô ÀÚ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô °ÅÀú Áֽô¹٠±×ÀÇ ÀºÇýÀÇ ¿µ±¤À» Âù¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̶ó
- ¿ì¸®°¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ±×ÀÇ ÀºÇýÀÇ Ç³¼ºÇÔÀ» µû¶ó ±×ÀÇ ÇÇ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±¸¼Ó °ð ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï
- ÀÌ´Â ±×°¡ ¸ðµç ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ³ÑÄ¡°Ô ÇÏ»ç
- ±× ¶æÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë¸®¼ÌÀ¸´Ï °ð ±× ±â»Ú½ÉÀ» µû¶ó ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¶§°¡ Âù °æ·ûÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹Á¤ÇϽŠ°ÍÀÌ´Ï
- Çϴÿ¡ ÀÖ´Â °ÍÀ̳ª ¶¥¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ´Ù ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ÅëÀÏµÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
- ¸ðµç ÀÏÀ» ±× ¸¶À½ÀÇ ¿ø´ë·Î ¿ª»çÇϽô ÀÚÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸®°¡ ¿¹Á¤À» ÀÔ¾î ±× ¾È¿¡¼ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾úÀ¸´Ï
- ÀÌ´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ÀüºÎÅÍ ¹Ù¶ó´ø ¿ì¸®·Î ±×ÀÇ ¿µ±¤ÀÇ Âù¼ÛÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
- ±× ¾È¿¡¼ ³ÊÈñµµ Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸ °ð ³ÊÈñÀÇ ±¸¿øÀÇ º¹À½À» µè°í ±× ¾È¿¡¼ ¶ÇÇÑ ¹Ï¾î ¾à¼ÓÀÇ ¼º·ÉÀ¸·Î ÀÎÄ¡½ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï
- ÀÌ´Â ¿ì¸®ÀÇ ±â¾÷¿¡ º¸ÁõÀÌ µÇ»ç ±× ¾òÀ¸½Å °ÍÀ» ±¸¼ÓÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ ¿µ±¤À» Âù¹ÌÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
- À̸¦ ÀÎÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼ö ¾È¿¡¼ ³ÊÈñ ¹ÏÀ½°ú ¸ðµç ¼ºµµ¸¦ ÇâÇÑ »ç¶ûÀ» ³ªµµ µè°í
|
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
- ³ÊÈñ¸¦ ÀÎÇÏ¿© °¨»çÇϱ⸦ ¸¶Áö¾Æ´ÏÇÏ°í ³»°¡ ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸»Çϳë¶ó
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Çϳª´Ô, ¿µ±¤ÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÁöÇý¿Í °è½ÃÀÇ Á¤½ÅÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ»ç Çϳª´ÔÀ» ¾Ë°Ô ÇϽðí
- ³ÊÈñ ¸¶À½´«À» ¹àÈ÷»ç ±×ÀÇ ºÎ¸£½ÉÀÇ ¼Ò¸ÁÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ¼ºµµ ¾È¿¡¼ ±× ±â¾÷ÀÇ ¿µ±¤ÀÇ Ç³¼ºÀÌ ¹«¾ùÀ̸ç
- ±×ÀÇ ÈûÀÇ °·ÂÀ¸·Î ¿ª»çÇϽÉÀ» µû¶ó ¹Ï´Â ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å ´É·ÂÀÇ Áö±ØÈ÷ Å©½ÉÀÌ ¾î¶² °ÍÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇϽñ⸦ ±¸Çϳë¶ó
- ±× ´É·ÂÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ª»çÇÏ»ç Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã°í Çϴÿ¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷»ç
|
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
|
- ¸ðµç Á¤»ç¿Í ±Ç¼¼¿Í ´É·Â°ú ÁÖ°üÇÏ´Â ÀÚ¿Í ÀÌ ¼¼»ó»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÏÄ´ ¸ðµç À̸§ À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô ÇϽðí
- ¶Ç ¸¸¹°À» ±× ¹ß ¾Æ·¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×¸¦ ¸¸¹° À§¿¡ ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®·Î Á̴ּÀ´Ï¶ó
- ±³È¸´Â ±×ÀÇ ¸öÀÌ´Ï ¸¸¹° ¾È¿¡¼ ¸¸¹°À» Ã游ÄÉ ÇϽô ÀÚÀÇ Ã游À̴϶ó
|
|
|