|
- Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
- Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
- That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
- And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
- "³ÊÈñ´Â ÀϺη¯ ³²µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¼±ÇàÀ» ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¾Æ¹«·± »óµµ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù."
- "ÀÚ¼±À» º£Ç® ¶§¿¡´Â À§¼±ÀÚµéÀÌ ÄªÂùÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú °Å¸®¿¡¼ ÇϵíÀÌ ½º½º·Î ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¸¶¶ó. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- ÀÚ¼±À» º£Ç® ¶§¿¡´Â ¿À¸¥¼ÕÀÌ ÇÏ´Â ÀÏÀ» ¿Þ¼ÕÀÌ ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿©
- ±× ÀÚ¼±À» ¼û°ÜµÎ¾î¶ó. ±×·¯¸é ¼ûÀº Àϵµ º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±¾ÆÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
- "±âµµÇÒ ¶§¿¡µµ À§¼±ÀÚµéó·³ ÇÏÁö ¸¶¶ó. ±×µéÀº ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ȸ´çÀ̳ª ÇÑ±æ ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¼¼ ±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÑ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
|
- But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
- But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
- Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
- ³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¸é ¼ûÀº Àϵµ º¸½Ã´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´Ù µé¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
- "³ÊÈñ´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ À̹æÀεéó·³ ºó¸»À» µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¸¶¶ó. ±×µéÀº ¸»À» ¸¹ÀÌ Çؾ߸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼ µé¾îÁֽô ÁÙ ¾È´Ù.
- ±×·¯´Ï ±×µéÀ» º»¹ÞÁö ¸¶¶ó. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ±¸Çϱ⵵ Àü¿¡ ¹ú½á ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ¾Ë°í °è½Å´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿©¶ó. Çϴÿ¡ °è½Å ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö, ¿Â ¼¼»óÀÌ ¾Æ¹öÁö¸¦ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¹Þµé°Ô ÇϽøç
- ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó°¡ ¿À°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ Çϴÿ¡¼¿Í °°ÀÌ ¶¥¿¡¼µµ ÀÌ·ç¾îÁö°Ô ÇϼҼ.
|
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
- For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
- But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
- ¿À´Ã ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ ¾ç½ÄÀ» Áֽðí
- ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô À߸øÇÑ À̸¦ ¿ë¼ÇϵíÀÌ ¿ì¸®ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼ÇϽðí
- ¿ì¸®¸¦ À¯È¤¿¡ ºüÁöÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇϼҼ. (³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à.)
- ³ÊÈñ°¡ ³²ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼Çϸé Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ³²ÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ³ÊÈñÀÇ À߸øÀ» ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù."
|
- Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
- But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
- Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
- But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
- "³ÊÈñ´Â ´Ü½ÄÇÒ ¶§¿¡ À§¼±ÀÚµéó·³ ħÅëÇÑ ¾ó±¼À» ÇÏÁö ¸¶¶ó. ±×µéÀº ´Ü½ÄÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ¾ó±¼¿¡ ±× ±â»öÀ» ÇÏ°í ´Ù´Ñ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- ´Ü½ÄÇÒ ¶§¿¡´Â ¾ó±¼À» ¾Ä°í ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó¶ó.
- ±×¸®ÇÏ¿© ´Ü½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» ³²¿¡°Ô µå·¯³»Áö ¸»°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö²² º¸¿©¶ó. ±×·¯¸é ¼ûÀº Àϵµ º¸½Ã´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ °±¾ÆÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
- "Àç¹°À» ¶¥¿¡ ½×¾ÆµÎÁö ¸¶¶ó. ¶¥¿¡¼´Â Á»¸Ô°Å³ª ³ìÀÌ ½½¾î ¸ø¾²°Ô µÇ¸ç µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿Í ÈÉÃÄ°£´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î Àç¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾ÆµÎ¾î¶ó. °Å±â¼´Â Á»¸Ô°Å³ª ³ì½½¾î ¸ø¾²°Ô µÇ´Â Àϵµ ¾ø°í µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿Í ÈÉÃÄ°¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù.
|
- For where your treasure is, there will your heart be also.
- The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
- But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
- ³ÊÈñÀÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½µµ ÀÖ´Ù."
- "´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³× ´«ÀÌ ¼ºÇÏ¸é ¿Â¸öÀÌ ¹àÀ» °ÍÀ̸ç
- ³× ´«ÀÌ ¼ºÇÏÁö ¸øÇÏ¸é ¿Â¸öÀÌ ¾îµÎ¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ¸¸ÀÏ ³× ¸¶À½ÀÇ ºûÀÌ ºûÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾îµÒÀ̶ó¸é ±× ¾îµÒÀÌ ¾ó¸¶³ª ½ÉÇÏ°Ú´À³Ä?"
- "¾Æ¹«µµ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö´Â ¾ø´Ù. ÇÑ ÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϰųª ÇÑ ÆíÀ» Á¸ÁßÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÈ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´À´Ô°ú Àç¹°À» ¾Æ¿ï·¯ ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù."
|
|
|