|
- And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
- ±×·± µÚ¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ½ÃÄ×´Ù. "Àú »ç¶÷µé ÀÚ·ç¿¡´Ù ¾ç½ÄÀ» °¡Á®°¥ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ä¿öÁÖ¾î¶ó. ±×¸®°í Àڷ縶´Ù ±× ¾Æ±Í¿¡ ÀÚ±âµéÀÌ °¡Á®¿Â µ·À» µµ·Î Áý¾î³Ö¾î Áִµ¥
- ¸·³»ÀÇ ÀÚ·ç¿¡´Â ±×°¡ °¡Á®¿Ô´ø ¾ç½Ä °ª°ú ÇÔ²² ³» ¼úÀܵµ ÇÔ²² ³Ö¾î¶ó. ÀÌ ÀºÀÜ ¸»ÀÌ´Ù." ±×´Â ¿ä¼ÁÀÇ ºÐºÎ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ´ÙÀ½³¯ ¾ÆħÀÌ µÇÀÚ ±×µéÀº ³ª±Í¸¦ À̲ø°í ±æÀ» ¶°³µ´Ù.
- ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ±× µµ½Ã¿¡¼ ³ª¿Í ¸Ö¸® °¡±â Àü¿¡ ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È °ü¸®Àο¡°Ô ¸í·ÉÀ» ³»·È´Ù. "»¡¸® ±×µéÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡¶ó. ±×¸®°í ±×µéÀ» µû¶óÀâ°Åµç ÀÌ·¸°Ô È£ÅëÀ» ÃĶó. '³ÊÈñ´Â ¿Ö ¹èÀº¸Á´öÇÏ´À³Ä?
- ¾î¼ÀÚ°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ¿Ô´À³Ä? ±×°ÍÀº ¹Ù·Î ³» ÁÖÀβ²¼ µû¶ó ¸¶½Ã´Â ÀÜÀÌ¿ä Á¡À» Ä¡½Ã´Â ÀÜÀÌ´Ù. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À¸·Î¼± ¸øÇÒ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»À̳Ä!'"
|
- And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
- ±×°¡ ±×µéÀ» µû¶óÀâ°í ±×´ë·Î È£ÅëÀ» Ä¡ÀÚ
- ±×µéÀº "³ª¸®, ¾îÂî ±×·± ¸»¾¸À» ´Ù ÇϽʴϱî? ¼ÒÀεéÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï¿ä? ÀÖÀ» ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù." Çϸç ÀÌ·¸°Ô Àå´ãÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
- "Àú¹ø¿¡ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡¼ ³ª¿Â µ·À» °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ³ª¸®²² °®´Ù µå¸®±â±îÁö ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ³ª¸®ÀÇ »óÀü´ì¿¡¼ ÀºÀ̳ª ±ÝÀ» ÈÉÄ¡°Ú½À´Ï±î?
- ¼ÒÀεé Áß ´©±¸ÇÑÅ×¼¶óµµ ±×°ÍÀÌ ³ª¿À¸é ±×¸¦ Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®±îÁö ³ª¸®ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸¼Åµµ ÁÁ½À´Ï´Ù."
- "±×·¡, ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ. ÀºÀÜÀÌ ³ª¿À´Â ÀÚ·ç ÀÓÀÚ´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸ÓÁö¾ß ¹«½¼ ÁË°¡ ÀÖ°Ú´À³Ä?"
|
- Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
- ±×µéÀº ±ÞÈ÷ Àڷ縦 ¶¥¿¡ ³»·Á³õ°í´Â Àú¸¶´Ù Ç®¾ú´Ù.
- °ü¸®ÀÎÀÌ ¸º¾Æµé¿¡¼ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸·³» ¾Æµé¿¡ À̸£±â±îÁö µÚÁöÀÚ, ±× ÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù.
- ±×·¯ÀÚ ¸ðµÎ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸é¼ Àú¸¶´Ù ³ª±Í¿¡ ÁüÀ» ´Ù½Ã ½Æ°í ±× µµ½Ã·Î µÇµ¹¾Æ°¬´Ù.
- À¯´Ù¿Í ±× ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡ À̸£·¯º¸´Ï ¿ä¼ÁÀº ¾ÆÁ÷µµ Á¦ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ
- ¿ä¼ÁÀº "ÀÌ µûÀ§ ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï! ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ Á¡µµ ¸ø Ä¥ ÁÙ ¾Ë¾Ò´À³Ä?" ÇÏ°í È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù.
|
- And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
- "¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¾îÂî ÀÔÀ» ³î¸± ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? º¯¸íÇÒ ¿©Áöµµ ¾ø½À´Ï´Ù." ÇÏ¸é¼ À¯´Ù°¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼ÒÀεéÀÇ Á˸¦ µéÃ߾¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÀÜÀÌ ³ª¿Â ÀÌ ¾ÆÀ̳ª ¿ì¸®³ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â ±æ¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù."
- "±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù." ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÀÜÀÌ ³ª¿Â »ç¶÷¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷µé ¿Ã¶ó°¡°Å¶ó."
- ±×·¯ÀÚ À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡ ´Ù½Ã ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "¾î¸¥, ¼ÒÀÎÀÌ ¾î¸¥²² ±äÈ÷ ÇÑ ¸»¾¸ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ³Ê¹« ³ë¿©¿ö ¸¶½Ã°í µé¾îÁֽʽÿÀ. ¾î¸¥²²¼´Â ÆĶó¿À¿¡ ¸øÁö¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù.
- ¾î¸¥²²¼ ¼ÒÀε鿡°Ô ¾Æºñ³ª µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼ÌÀ» ¶§,
- ÀúÈñ´Â ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÖ°í ±×°¡ ´Ã±×¸·¿¡ ¾òÀº ¾ÆÀÌ°¡ ÀÖ´Ù°í ¾Æ·Ú¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¾ÆÀÌ¿Í ÇÑ ¹è¿¡¼ ³ ÇüÀº Á×°í ±× ¾ÆÀ̸¸ ³²¾Ò´Âµ¥, ¾Æ¹öÁö´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾ÖÁöÁßÁöÇÑ´Ù°í ¾Æ·Ú¾ú½À´Ï´Ù.
|
- And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
- ¾î¸¥²²¼´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ Á÷Á¢ ´«À¸·Î º¸°Ô µ¥·Á¿À¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÀúÈñ´Â ±× ¾ÆÀÌ°¡ ¸¸ÀÏ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³ª¸é ¾Æ¹öÁö´Â ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¥ ÇüÆíÀÌ¾î¼ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³¯ ¼ö ¾ø´Ù°í ¾î¸¥²² ¾Æ·ÚÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?
- ±× ¶§ ¾î¸¥²²¼´Â ¼ÒÀε鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '³ÊÈñ°¡ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥¸®°í ³»·Á¿ÀÁö ¾Ê°í¼´Â ³» ¾ó±¼À» ´Ù½Ã º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
- ±×·¡¼ ÀúÈñ´Â ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¡¼ ±× ¸»¾¸À» ÀüÇß½À´Ï´Ù.
- ±× ÈÄ¿¡ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ´Ù½Ã °¡¼ ½Ä·®À» Á» »ç¿À¶ó ÇϼÌÁö¸¸,
|
- And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
- ÀúÈñ´Â ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¸·³» µ¿»ýÀÌ ÇÔ²² °£´Ù¸é ³»·Á°¥ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ¾î¸¥ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¨´õ´Ï ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '³ÊÈñµéÀº ³ª¿¡°Ô ¾Æµé µÑÀ» ³º¾ÆÁØ ¾Æ³»°¡ ÀÖ¾ú´ø °ÍÀ» ´Ù ¾Ë °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀÌ°¡ ¾ø¾îÁ³À» ¶§ ³ª´Â ±× ³à¼®ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ Áü½Â¿¡°Ô ´çÇß´Ù°í »ý°¢Çß¾ú´Ù. ±× ÈÄ·Î ¾ÆÁ÷ ³» ´«¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù.
- ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾ÆÀ̸¶Àú ³ª¿¡°Ô¼ µ¥·Á°¬´Ù°¡ ¹«½¼ º¯ÀÌ¶óµµ ¸¸³´Ù¸é ±× ¶§¿£ ÀÌ ´ÄÀº ¹é¹ßÀÌ ½½ÆÛÇϸç ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡´Â ²ÃÀ» º¸°Ú´À³Ä?'
- ÀÌÁ¦ ±× ¾ÆÀÌ ¾øÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°£´Ù°í ÇϽʽôÙ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼ûÀº ±× ¾ÆÀÌÀÇ °Í°ú Çϳª·Î ¾ôÇô ÀÖÀ¸¹Ç·Î
|
- It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
- ¾ÆÀÌ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸¸é °ð ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¡½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ¼ÒÀεéÀº ¾î¸¥ÀÇ Á¾ ÀúÈñ ¾Æ¹öÁö·Î ÇÏ¿©±Ý ¹é¹ß·Î ½½ÆÛÇϸç ÁöÇÏ·Î ³»·Á°¡½Ã°Ô ÇÏ´Â °ÝÀÌ µË´Ï´Ù.
- ¸¸ÀÏ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µµ·Î µ¥·Á°¡Áö ¸øÇÑ´Ù¸é ¼ÒÀÎÀÌ Æò»ý ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÁËÀÎÀÌ µÇ¸®¶ó ´ÙÁüÇÏ°í´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ Á¦°¡ Ã¥ÀÓÁö°í ³ª¼¹½À´Ï´Ù.
- ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ±× ¾ÆÀÌ ´ë½Å ¼ÒÀÎÀ» ³²°ÜµÎ½Ã¾î ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ïÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¯³ª ±× ¾ÆÀ̸¸Àº Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.
- ±× ¾ÆÀÌ ¾øÀÌ Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¿Ã¶ó°¥ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ÚÄ¥ ºÒÇàÀ» Àú´Â Â÷¸¶ º¼ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù."
|
|
|