|
- And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
- And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
- And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
- And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
- We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
|
- ¹é¼ºµéÀÌ ±«·Î¿öÇÏ¸ç ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®°¡ ¾ßÈÑÀÇ ±Í¿¡ ´Ù´Ù¶ú´Ù. ±× ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ¾ßÈѲ²¼´Â ¸÷½Ã È°¡ ³ª½Ã¾î ºÒÀ» ¶³¾î¶ß·Á ÁøÁöÀÇ º¯µÎ¸®¸¦ »ì¶ó¹ö¸®¼Ì´Ù.
- ¹é¼ºµéÀÌ »ì·Á´Þ¶ó°í ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í ¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² ±âµµÇÏÀÚ ºÒÀÌ ²¨Á³´Ù.
- ¾ßÈÑÀÇ ºÒÀÌ ±×µéÀ» »ì¶ú´Ù°í ÇÏ¿© ±× °÷ À̸§À» ´Ùºê¿¡¶ó¶ó°í ºÎ¸£°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ±×µé °¡¿îµ¥ ¼¯¿© »ì´ø ¿Ü±¹ÀεéÀÌ ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø´Ù°í ºÒÆòÀ» ÇÏÀÚ, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµµ ´Ù½Ã ¿ì´Â ¼Ò¸®¸¦ Çß´Ù. "¾Æ, °í±â Á» ¸Ô¾îºÃÀ¸¸é.
- ÀÌÁýÆ®¿¡¼´Â °øÂ¥·Î ¸Ô´ø »ý¼±, ¿ÀÀÌ, Âü¿Ü, ºÎÃß, ÆÄ, ¸¶´ÃÀÌ ´«¾Õ¿¡ ¼±Çѵ¥,
|
- But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
- And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
- And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
- Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
- Áö±Ý ¿ì¸®´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î Á״±¸³ª. º¸±â¸¸ Çصµ Áö±ßÁö±ßÇÑ ÀÌ ¸¸³ª¹Û¿¡ ¾ø´Ù´Ï."
- ¸¸³ª´Â °í¼öÇ® ¾¾Ã³·³ »ý°å°í ºû±òÀº ºêµ¨¸®¿ò °°¾Ò´Ù.
- ¹é¼ºµéÀº µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ±×°ÍÀ» ¸ð¾Æ´Ù°¡ ¸Ëµ¹¿¡ °¥°Å³ª Àý±¸¿¡ »¨¾Æ ³¿ºñ¿¡´Ù ±¸¿ö¼ »§À» ¸¸µé¾ú´Ù. ±× ¸ÀÀº ±â¸§¿¡ Æ¢°Ü³½ °úÀÚ ¸ÀÀ̾ú´Ù.
- ¹ã¿¡ À̽½ÀÌ ³»¸®¸é¼ ±×µéÀÌ ÁøÀ» Ä£ °÷¿¡ ¸¸³ªµµ ÇÔ²² ³»¸®°ï ÇÏ¿´´Ù.
- ¹é¼ºµéÀÌ ÀúÈñµé õ¸· ¹® ¾î±Í¿¡ ³¢¸®³¢¸® ¸ð¿©¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ±Í¿¡ µé·È´Ù. ¾ßÈѲ²¼ Å©°Ô È°¡ ³ª¼Ì´Ù. ¸ð¼¼´Â ¸÷½Ã °ÆÁ¤µÇ¾î
|
- And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
- Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
- Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
- ¾ßÈѲ² ¿ïºÎ¢¾ú´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ²ÃÀ» º¸À̽ʴϱî? Á¦°¡ ¾ó¸¶³ª ´ç½ÅÀÇ ´« ¹Û¿¡ ³µÀ¸¸é, ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸ðµÎ Àú¿¡°Ô Áö¿öÁֽô °Ì´Ï±î?
- ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¸ðµÎ Á¦ ¹î¼Ó¿¡¼ »ý°å½À´Ï±î? Á¦°¡ ³º±â¶óµµ Çß½À´Ï±î? ¾îÂîÇÏ¿© Àú´õ·¯ ÀÌ ¹é¼ºÀ» Ç°°í ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸Í¼¼ÇϽŠ¶¥À¸·Î °¡¶ó°í ÇϽʴϱî? À¯¸ð°¡ Á¥¸ÔÀ̸¦ Ç°µíÀÌ Ç°°í °¡¶ó°í ÇϽʴϱî?
- ¾îµð¿¡¼ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ´Ù ¸ÔÀ» ¸¸Å °í±â¸¦ ¾ò¾îÁÖ¶õ ¸»¾¸ÀԴϱî? Àú¿¡°Ô ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ³»¶ó°í ¾Æ¿ì¼ºÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÌ ¸¹Àº ¹é¼ºÀ» Àú È¥ÀÚ¼´Â µµÀúÈ÷ Ã¥ÀÓÁú ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ³Ê¹«³ª ¹«°Å¿î ÁüÀÔ´Ï´Ù.
- ÁøÁ¤ ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¼Å¾ß ÇÏ°Ú´Ù¸é, Â÷¶ó¸® Àú¸¦ Á׿©ÁֽʽÿÀ. ±×·¯³ª Á¦°¡ °úÈ÷ ¹ÓÁö ¾ÊÀ¸½Ã°Åµç ÀÌ·± ²ÃÀ» ´õ ÀÌ»ó º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØÁֽʽÿÀ."
|
- And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
- And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
- And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
- Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
- But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
- ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. "³Ê´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÁöµµÇØ ¿Â Àå·Î Ä¥½Ê ¸í°ú ÇÔ²² ³ª¿¡°Ô·Î ¿À³Ê¶ó. ±×µéÀ» µ¥¸®°í ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î ¿Í¼ ¼ ÀÖ¾î¶ó.
- ³»°¡ ³»·Á°¡ °Å±â¿¡¼ ³Ê¿Í ¸»Çϸ®¶ó. ±×¸®°í ³Ê¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ¾ú´ø ¿µÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ³ª´©¾îÁÖ¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ±×µéÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ ¹«°Å¿î Ã¥ÀÓÀ» ³ª´©¾î Á®¼ ³Ê È¥ÀÚ ¾Ö¾²Áö ¾Ê¾Æµµ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ¶Ç ¹é¼º¿¡°Ô´Â ÀÌÁ¦ °ð °í±â¸¦ ¸Ô°Ô µÉ ÅÍÀÌ´Ï, ³»ÀϱîÁö ¸öÀ» ±ú²ýÀÌ ÇÏ°í ¸¶À½À» ´ÜÁ¤È÷ °¡Áö¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¾Æ, °í±â Á» ¸Ô¾úÀ¸¸é, ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖÀ» ¶§´Â ÁÁ¾Ò´Âµ¥.' ÇÏ¸ç ¿ïºÎ¢´Â ³ÊÈñ ¼Ò¸®¸¦ ¾ßÈÑ°¡ µè°í ÀÌÁ¦ ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ÁÖ¸®¶ó.
- ÇÏ·ç, ÀÌƲÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ´å»õ, ¿Èê, ½º¹« ³¯ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó
- ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ÄÚ¿¡¼ ³¿»õ°¡ ³ª¼ ±¸¿ªÁúÀÌ ³¯ ¶§±îÁö ¸Ô°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. '¾î¼ÀÚ°í ÀÌÁýÆ®¸¦ ¶°³µÀ»±î?' ÇÏ¸ç ³ÊÈñ °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¾ßÈѸ¦ ¿Ü¸éÇÏ°í ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®¸¦ Çߴµ¥, ¾îÂî ±×·¸°Ô µÇÁö ¾Ê°Ú´À³Ä?"
|
- And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
- Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
- And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
- ¸ð¼¼°¡ ¹Ý¹®ÇÏ¿´´Ù. "Àú¸¦ µÑ·¯½Ñ ¹é¼ºÀº À°½Ê¸¸ ´ë±ºÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ´ç½Å²²¼´Â ±×µéÀÌ ÇÑ ´Þ°£À̳ª ¸ÔÀ» °í±â¸¦ Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?
- ¾çÀ» ¾ó¸¶³ª Àâ°í ¼Ò¸¦ ¾ó¸¶³ª ÀâÀ¸¸é µÇ°Ú½À´Ï±î? ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¸¦ ´Ù ¸ð¾Æ¿À¸é µÇ°Ú½À´Ï±î?"
- ¾ßÈѲ²¼´Â ¸ð¼¼¿¡°Ô "¾ßÈÑÀÇ ¼ÕÀÌ Âª¾Æ¼ ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ÀÖ°Ú´À³Ä? ³ªÀÇ ¸»ÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁö´ÂÁö ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Ê´ÂÁö °ð ³×°¡ º¸°Ô µÇ¸®¶ó." ÇÏ°í ²Ù¢À¸¼Ì´Ù.
|
|
|