|
- And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
- And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
- And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
- ±ºÁß ¼Ó¿¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô, Á¦ Çü´õ·¯ Àú¿¡°Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ À¯»êÀ» ³ª´©¾îÁÖ¶ó°í ÀÏ·¯ÁֽʽÿÀ." ÇÏ°í ºÎŹÇÏÀÚ
- ¿¹¼ö²²¼´Â "´©°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üÀ̳ª Àç»ê ºÐ¹èÀÚ·Î ¼¼¿ü´Ü ¸»À̳Ä?" ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
- ±×¸®°í »ç¶÷µé¿¡°Ô "¾î¶² Ž¿å¿¡µµ ºüÁ®µéÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. »ç¶÷ÀÌ Á¦¾Æ¹«¸® ºÎ¿äÇÏ´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×ÀÇ Àç»êÀÌ »ý¸íÀ» º¸ÀåÇØ ÁÖÁö´Â ¸øÇÑ´Ù." ÇϽðí´Â
- ºñÀ¯¸¦ µé¾î ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î¶² ºÎÀÚ°¡ ¹ç¿¡¼ ¸¹Àº ¼ÒÃâÀ» ¾ò°Ô µÇ¾î
- 'ÀÌ °î½ÄÀ» ½×¾ÆµÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï ¾î¶»°Ô ÇÒ±î?' Çϸç È¥ÀÚ ±Ã¸®ÇÏ´Ù°¡
|
- And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
- And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
- But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
- So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
- '¿ÇÁö! ÁÁÀº ¼ö°¡ ÀÖ´Ù. ³» â°í¸¦ Çæ°í ´õ Å« °ÍÀ» Áö¾î °Å±â¿¡´Ù ³» ¸ðµç °î½Ä°ú Àç»êÀ» ³Ö¾îµÎ¾î¾ßÁö.
- ±×¸®°í ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô ¸»Çϸ®¶ó. ¿µÈ¥¾Æ, ¸¹Àº Àç»êÀ» ½×¾ÆµÎ¾úÀ¸´Ï ³Ê´Â ÀÌÁ¦ ¸î ³â µ¿¾È °ÆÁ¤ÇÒ °Í ¾ø´Ù. ±×·¯´Ï ½ÇÄÆ ½¬°í ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ°Ü¶ó.' ÇÏ°í ¸»Çß´Ù.
- ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â 'ÀÌ ¾î¸®¼®Àº ÀÚ¾ß, ¹Ù·Î ¿À´Ã ¹ã ³× ¿µÈ¥ÀÌ ³Ê¿¡°Ô¼ ¶°³ª°¡¸®¶ó. ±×·¯´Ï ³×°¡ ½×¾ÆµÐ °ÍÀº ´©±¸ÀÇ Â÷Áö°¡ µÇ°Ú´À³Ä?' Çϼ̴Ù.
- ÀÌ·¸°Ô Àڱ⸦ À§Çؼ´Â Àç»êÀ» ¸ðÀ¸¸é¼µµ ÇÏ´À´Ô²² ÀλöÇÑ »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ÀÌ¿Í °°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù."
- ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "±×·¯´Ï Àß µé¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í »ì¾Æ°¥±î, ¶Ç ¸ö¿¡´Ù ¹«¾ùÀ» °ÉÄ¥±î ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¶ó.
|
- The life is more than meat, and the body is more than raiment.
- Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
- And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
- If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
- Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
- ¸ñ¼ûÀÌ À½½Äº¸´Ù ´õ ±ÍÇÏ°í ¸öÀÌ ¿Êº¸´Ù ´õ ±ÍÇÏÁö ¾ÊÀ¸³Ä?
- Àú ±î¸¶±ÍµéÀ» »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¾¾µµ »Ñ¸®Áö ¾Ê°í °ÅµÎ¾îµéÀÌÁöµµ ¾Ê´Â´Ù. ±×¸®°í °÷°£µµ â°íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µéÀ» ¸Ô¿©ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â Àú ³¯Áü½Âµéº¸´Ù ÈξÀ ´õ ±ÍÇÏÁö ¾ÊÀ¸³Ä?
- µµ´ëü ³ÊÈñ Áß¿¡ ´©°¡ °ÆÁ¤ÇÑ´Ù°í ¸ñ¼ûÀ» ÇÑ ½Ã°£ÀÎµé ´õ ´ÃÀÏ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?
- ÀÌ·¸°Ô ÇÏÂúÀº ÀÏ¿¡µµ ÈûÀÌ ¹ÌÄ¡Áö ¸øÇÏ¸é¼ ¿Ö ´Ù¸¥ Àϵé±îÁö °ÆÁ¤ÇÏ´À³Ä?
- Àú ²ÉµéÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´Â°¡ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±×°ÍµéÀº ¼ö°íµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ¿Â°® ¿µÈ¸¦ ´©¸° ¼Ö·Î¸óµµ °áÄÚ ÀÌ ²É ÇÑ ¼ÛÀ̸¸Å È·ÁÇÏ°Ô Â÷·Á ÀÔÁö´Â ¸øÇÏ¿´´Ù.
|
- If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
- And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
- For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
- Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
- ³ÊÈñ´Â ¿Ö ±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀ¸³Ä? ¿À´Ã ÇǾú´Ù°¡ ³»ÀÏÀÌ¸é ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ ´øÁ®Áú µé²Éµµ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÌó·³ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¿¡°Ô¾ß ¾ó¸¶³ª ´õ Àß ÀÔÇôÁֽðڴÀ³Ä?
- ±×·¯´Ï ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ÇÏ°í ¿°·ÁÇÏ¸ç ¾Ö¾²Áö ¸¶¶ó.
- ±×·± °ÍµéÀº ´Ù ÀÌ ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ Ã£´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÀÌ ¸ðµç °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» Àß ¾Ë°í °è½Å´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ¸ÕÀú ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ã¾Æ¶ó. ±×·¯¸é ÀÌ ¸ðµç °Íµµ °çµé¿© ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³» ¾î¸° ¾ç¶¼µé¾Æ, Á¶±Ýµµ ¹«¼¿öÇÏÁö ¸¶¶ó. ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ÇÏ´Ã ³ª¶ó¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ±â²¨ÀÌ Áֽñâ·Î Çϼ̴Ù."
|
- Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
- For where your treasure is, there will your heart be also.
|
- "³ÊÈñ´Â ÀÖ´Â °ÍÀ» ÆÈ¾Æ °¡³ÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ÇؾîÁöÁö ¾Ê´Â µ·Áö°©À» ¸¸µé°í Ã೪Áö ¾Ê´Â Àç¹° â°í¸¦ Çϴÿ¡ ¸¶·ÃÇÏ¿©¶ó. °Å±â¿¡´Â µµµÏÀÌ µé°Å³ª Á»¸Ô´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
- ³ÊÈñÀÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½µµ ÀÖ´Ù."
|
|
|