´Ù±¹¾î¼º°æ HolyBible
¼º°æ | ¼º°æ NIV | ¼º°æ KJV | ¼º°æ NASB | Âù¼Û°¡ | Àϵ¶¼º°æ | Áß±¹¾î¼º°æ Simplified / Áß±¹¾î¼º°æ Traditional | ¾ÆÁ¦¸£¼º°æ  
 
º¯°æ  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
´ë¿ª  °³¿ª°³Á¤ | °³¿ªÇÑ±Û | °øµ¿¹ø¿ª | »õ¹ø¿ª | Çö´ëÀÎÀǼº°æ | ãæÍìÔÒæ» | NIV | KJV | NASB | ãæËÇæ» | Ï¢åÞæ»
  ¡éÀÛ°Ô   [font 9pt]   Å©°Ô¡è   
365 Àϵ¶¼º°æ 8¿ù 20ÀÏ (1)

 

¿¡½º´õ

  º»¼­´Â ¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ÅëÄ¡ ±â°£Áß Æ÷·Î ±Íȯ¿¡ Âü¿©ÇÏÁö ¾Ê°í ¹Ù»ç¿¡ ÀÖ´ø À¯´ë Æ÷·Î¹ÎµéÀ» ¹è°æÀ¸·Î ¿¡½º´õ¶ó´Â ÇÑ ÁöÇý·Î¿î À¯´ë ¿©ÀÎÀ» ÅëÇÏ¿© Çϳª´Ô²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀ» ´ëÀûÀÚµéÀÇ À§Çù¿¡¼­ ¾î¶»°Ô º¸È£Çϼ̴°¡¸¦ ¹àÈ÷°í ÀÖ´Ù.

  ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð°¡ ÆóÀ§µÈ ÈÄ, »õ·Î¿î ¿ÕÈÄ·Î °£ÅÃµÈ ¿¡½º´õÀÇ »çÃÌ ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÕÀÇ ¾Ï»ì À½¸ð¸¦ »çÀü¿¡ ¾Ë°í ¿ÕÀÇ »ý¸íÀ» ±¸ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÇ ½ÅÀÓÀ» ¹Þ´ø Çϸ¸Àº Àڽſ¡°Ô ÀýÇÏÁö ¾ÊÀº ¸ð¸£µå°³¿¡°Ô ºÐ°³ÇÏ¿© À¯´ë ¹ÎÁ·À» ¸êÀý½Ãų °ÍÀ» °èȹÇÑ´Ù. ÀÌ¿¡ ¿¡½º´õ´Â ¸ñ¼ûÀ» ³»°É°í ¿Õ²² °£Ã»ÇÏ°Ô µÇ°í, ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾÷Àû°ú Çϸ¸ÀÇ °è¶ôÀÌ µå·¯³ª Çϸ¸Àº óÇüµÇ°í À¯´ëÀÎÀÇ ½Â¸® ¼Ó¿¡ ºÎ¸²Àý ÃàÁ¦°¡ °ÅÇàµÈ´Ù.

 

 

¿¡½º´õ 1:1-2:23

¾ÆÇϼö¿¡·Î ¿ÕÀÇ ÀÜÄ¡¿¡¼­ ¿ÕÈÄ ¿Í½ºµð´Â ¿ÕÀÇ ¸í·ÉÀ» °ÅºÎÇÔÀ¸·Î½á ÆóÀ§µÇ¾ú´Ù. ±×¸®°í »õ ¿ÕÈÄ·Î ¿¡½º´õ°¡ °£ÅõǾú´Ù. ¸ð¸£µå°³´Â ¿ÕÀ» ¸ð»ìÇÏ·Á´Â µÎ ³»½ÃÀÇ À½¸ð¸¦ ¿¡½º´õ¸¦ ÅëÇØ º¸°íÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ À̸§Àº ±ÃÁß Àϱ⿡ ±â·ÏµÇ¾ú´Ù.
 
  ¿Í½ºµðÀÇ ÆóÀ§(1:1-1:22)    
 
  1. Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
  2. That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
  3. In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
  4. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
  5. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
  1. ((1_1)¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ´ë¿Õ Á¦À̳⠴ϻê¿ù ÃÊÇÏ·í³¯ º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÏ´Â ¸ð¸£µå°³°¡ ²ÞÀ» ²Ù¾ú´Âµ¥, ±×´Â ¾ßÀ̸£ÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ¾ßÀ̸£´Â ½Ã¹ÇÀÌÀÇ ¾ÆµéÀÌ¸ç ½Ã¹ÇÀÌ´Â Å°½ºÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Ù. (1_2)¸ð¸£µå°³´Â ¼ö»ç¿¡ »ç´Â À¯´ÙÀÎÀ¸·Î¼­ ¿Õ±Ã¿¡¼­ ³ôÀº ÁöÀ§¸¦ °¡Áø »ç¶÷À̾ú´Ù. (1_3)±×´Â ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ìÀÌ À¯´ÙÀÇ ¿Õ ¿©°í´Ï¾ß¸¦ À§½ÃÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ Àâ¾Æ¿Â ¸¹Àº Æ÷·Îµé ÁßÀÇ ÇÑ »ç¶÷À̾ú´Ù. (1_4)±×°¡ ²Û ²ÞÀ̶õ ´ÙÀ½°ú °°Àº °ÍÀ̾ú´Ù. ¿ïºÎ¢´Â ¼Ò¸®¿Í ´ë¼Òµ¿, ³ú¼º°ú ÁöÁøÀ¸·Î Áö»óÀº ¿ÂÅë µÚÁ×¹ÚÁ×À̾ú´Ù. (1_5)±× ¶§ µÎ ¸¶¸® Ä¿´Ù¶õ ¿ëÀÌ ´Ù°¡¼­´õ´Ï ±Ý½Ã¶óµµ ¼­·Î ½Î¿ï ±â¼¼¸¦ º¸À̸ç Å©°Ô À¸¸£··°Å·È´Ù. (1_6)±× ¼Ò¸®¿¡ ÀÚ±ØÀ» ¹Þ¾Æ¼­ ¸ðµç ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀ» Ä¡·Á°í ÀüÀï Áغñ¸¦ ÇÏ¿´´Ù. ¾îµÓ°í À½»êÇÑ ³¯ÀÌ ¿Ô´ø °ÍÀÌ´Ù. (1_7)±× ³¯ ¿Â ¶¥Àº °íÅë°ú ¹ø¹Î°ú ºÒ¾È°ú ´ëÈ¥¶õÀ¸·Î µÚµ¤¿´´Ù. (1_8)ÀÇ·Î¿î ¹é¼ºÀº ÀÚ±âµé¿¡°Ô ´ÚÃÄ¿Ã Àç¾ÓÀ» ´«¾Õ¿¡ º¸°í °Ì¿¡ Áú·Á ÃÖÈÄÀÇ ÇÑ »ç¶÷±îÁö Á×À» °¢¿À¸¦ ÇÏ°í ÇÏ´À´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. (1_9)±× ¶§¿¡ ±× ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¿¡¼­, ¸¶Ä¡ ÀÛÀº »ù¿¡¼­ ¹°ÀÌ Èê·¯³ª¿ÀµíÀÌ Å« °­ÀÌ »ý°Ü³ª ¹°ÀÌ ³ÑÃÄÈê·¶´Ù. (1_10)±×·¯ÀÚ Å¾çÀÌ ¶ß°í ³¯ÀÌ ¹à¾ÆÁö´õ´Ï ±× ºñõÇÑ ¹é¼ºÀÌ ³ô¿©Á® Èû¼¾ ÀÚµéÀ» Áý¾î»ïÄ×´Ù. (1_11)¸ð¸£µå°³´Â ²Þ¿¡¼­ ±ú¾î³ª, ÀڱⰡ ²Û ²Þ°ú ±× ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³­ ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹ¿¡ ´ëÇÏ¿© »ý°¢ÇÏ¸ç ¿ÂÁ¾ÀÏ ±× ¶æÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ ¾Ë¾Æ³»·Á°í ¹«Áø ¾Ö¸¦ ½è´Ù.)
  2. ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º´Â ¼öµµ ¼ö»ç ¼º¿¡¼­ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ó,
  3. ³ª¶ó¸¦ ´Ù½º¸° Áö »ï ³â° µÇ´ø ÇØ¿¡, Å« ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í °í°ü ´ëÀÛÀ» ºñ·ÔÇÏ¿© Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ À屺°ú ±ÍÁ·°ú °¢ Áö¹æ ¼ö·ÉµéÀ» ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
  4. À̸®ÇÏ¿© ¿ÕÀº ¹éÆÈ½Ê ÀÏÀ̶ó´Â ¿À·£ ½ÃÀÏ¿¡ °ÉÃÄ ¿Õ½ÇÀÇ °ÅâÇÑ ºÎ±Í¿Í ´«ºÎ½Å ¿µÈ­¸¦ ÀÚ¶ûÇÏ¿´´Ù.
  5. ÀÌ ±â°£ÀÌ ³¡³ªÀÚ ¿ÕÀº ´Ù½Ã ±Ã±È ¾È¶ã Á¤¿ø¿¡´Ù Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í, ¸ðµç ¼ö»ç ¼º¹ÎÀ» °¡¸®Áö ¾Ê°í ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
  1. Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
  2. And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  3. And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
  4. Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
  5. On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
  1. Á¤¿ø¿¡´Â ÇÏ¾á ½Ç°ú ÀÚÁÞºû ÅнǷΠ§ ÈÖÀåÀÌ ÃÄÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ±× ÈÖÀåÀº Èò ´ë¸®¼® ±âµÕ¿¡ ´Þ¸° Àº°í¸®¿¡ ¸ð½Ã½Ç°ú ºÓÀº ÅнǷΠ²Á ²öÀ¸·Î ¸Å¾îÁ® ÀÖ¾ú°í, ¹Ý¾Ï¼®°ú Èò ´ë¸®¼®°ú Á¶°³²®Áú°ú °®°¡Áö º¸¼®µéÀ» ¹Ú¾Æ ³ÖÀº ¹Ù´Ú¿¡´Â ±ÝÀºÀ¸·Î ¸¸µç Æò»óµéÀÌ ¸¶·ÃµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
  2. °®°¡Áö ¸ð¾çÀ¸·Î µÈ ±Ý¼úÀÜÀÌ ³ª¿Ô°í, ¿ÕÀÌ ³»¸®´Â ¼úÀº ÇÑÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
  3. ±×·¯³ª ¼úÀ» ¸¶¼Åµµ ¹ýµµ¸¦ µû¶ó ¾ïÁö·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀº ¾øµµ·Ï Ç϶ó´Â ¿ÕÀÇ ºÐºÎ°¡ ÀÖ¾î Àú¸¶´Ù ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  4. ÇÑÆí ¿Í½ºµð ¿ÕÈĵµ ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿Õ±Ã¿¡´Ù ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ºÎÀεéÀ» ÃÊ´ëÇÏ¿´´Ù.
  5. Ä¥ ÀÏ° µÇ´Â ³¯, ¿ÕÀº ÃëÈïÀÌ µ¸¾Æ Àڱ⸦ ¸ð½Ã´Â ÀÏ°ö ³»½Ã ¹ÇÈĸ¸, ºñÁî´Ù, Çϸ£º¸³ª, ºñ±×´Ù, ¾Æ¹Ú´Ù, Á¦´Þ, °¡¸£°¡½º¿¡°Ô
  1. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
  2. But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
  3. Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
  4. And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
  5. What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
  1. "¿Í½ºµð ¿ÕÈĸ¦ È­°üÀ¸·Î ´ÜÀå½ÃÄÑ ¸ð¼Å ¿À³Ê¶ó." ÇÏ°í ºÐºÎ¸¦ ³»·È´Ù. ¿ÕÀº ¿ÕÈÄÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ¹é¼º°ú °í°üµé¿¡°Ô ÀÚ¶ûÇÏ°í ½Í¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
  2. ±×·¯³ª ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ³»½ÃµéÀÌ ÀüÇÏ´Â ¸»À» µè°íµµ ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿ÕÀº È­°¡ Ä¡¹Ð¾î¿Ã¶ó °ßµô ¼ö°¡ ¾ø¾ú´Ù.
  3. ¿ÕÀº ¹ý¿¡ ¹àÀº ÇÐÀڵ鿡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù½º¸®¸é ÁÁ°Ú´À³Ä°í ¹°¾ú´Ù. ÀÌ·± ÀÏÀº ¹ýÇÐÀÚ¿Í ¹ý°üµé¿¡°Ô ¹®ÀÇÇÏ´Â °ÍÀÌ °ü·Ê°¡ µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
  4. Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ë »ç¶÷À¸·Î¼­ ¿ÕÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Ã´Â ´ë½Å ÀÏ°öÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×µéÀº °¡¸£½º³ª, ¼¼´Þ, ¾Æµå¸¶´Ù, ´Ù¸£½Ë, ¸Þ·¹½º, ¸¶¸£½º³ª, ¹Ç¹«°£À̾ú´Ù. ±×µéÀº ³ôÀº º­½½ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¿ÕÀ» °¡±îÀÌ ¸ð½Ã´Â »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
  5. ¿ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ³»½ÃµéÀ» ½ÃÄÑ ³»¸° ºÐºÎ¸¦ ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ°¡ °Å¿ªÇßÀ¸´Ï, ¹ý´ë·Î ´Ù½º¸°´Ù¸é ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÏ°Ú¼Ò?"
  1. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
  2. For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
  3. Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
  4. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
  5. And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
  1. ¹Ç¹«°£ÀÌ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¼­¸ç ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ´Â ÀӱݴԲ²¸¸ À߸øÀ» ÀúÁö¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿Õ±¹ °¢ Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ½ÅÇϵé°ú ¹é¼º¿¡°Ôµµ ¸øÇÒ ÀÏÀ» ÇÑ ¼ÀÀÔ´Ï´Ù.
  2. ¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº Ʋ¸²¾øÀÌ ¸ðµç ºÎ³àÀڵ鿡°Ô ¾Ë·ÁÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é, ºÎ³àÀÚµéÀº ¿Í½ºµð ¿ÕÈÄ°¡ ÀӱݴÔÀÇ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹Þ°íµµ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù´õ¶ó°í Çϸ鼭 ³²ÆíÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
  3. ¿ÕÈÄÀÇ ÀÏÀº ¿À´Ã ´çÀå Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ °í°ü ºÎÀεéÀÇ ±Í¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀúÈñµéÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó°í ÇϵçÁö ±× ¸»À» µéÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÈñ »ç³»µé ü¸éÀÌ ¾î¶»°Ô µÇ°Ú½À´Ï±î?
  4. ±×·¯´Ï ÀӱݴԲ²¼­¸¸ ÁÁÀ¸½Ã´Ù¸é, ´Ù½Ã´Â ¿Í½ºµð°¡ ¾îÀü¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¸øÇϵµ·Ï ¸íÀ» ³»¸®½Ê½Ã¿À. ±×¸®°í ÀÌ ÀÏÀ» Æ丣½Ã¾Æ¿Í ¸Þ´ëÀÇ ¹ý·É¿¡ ½á ³Ö¾î °áÄÚ ¶â¾î °íÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ÕÈÄÀÇ ÀÚ¸®´Â ±×º¸´Ù ³ªÀº ºÐ¿¡°Ô ¹°·ÁÁֽʽÿÀ.
  5. ÀÌ Ä¢·ÉÀÌ ÀÌ Å« ³ª¶ó ¹æ¹æ°î°î¿¡ °øÆ÷µÇ¸é, ¸ðµç ºÎ³àÀÚµéÀº À§ ¾Æ·¡ ¾øÀÌ ³²ÆíÀ» °ø´ëÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
  1. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
  2. For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
  1. ÀÌ ¸»ÀÌ ¿Õ°ú ´ë½ÅµéÀÇ ¸¶À½¿¡ µé¾ú´Ù. ¿ÕÀº ¹Ç¹«°£ÀÇ ÀÇ°ßÀ» ¹Þ¾Æµé¿©,
  2. °¡Á¤Àº ¸¶¶¥È÷ ³²ÀÚ°¡ ´Ù½º·Á¾ß ÇѴٴ Ģ¼­¸¦ °¢ Áö¹æÀÇ ¹®ÀÚ¿Í °¢ ¹ÎÁ·ÀÇ ¸»·Î ½á¼­ Àü±¹¿¡ µ¹·È´Ù.
 
  ¿ÕÈÄ·Î »ÌÈù ¿¡½º´õ(2:1-2:23)    
 
  1. After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
  2. Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  3. And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
  4. And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  5. Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
  1. ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ, ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿ÕÀº ³ë¿©¿òÀÌ °¡¶ó¾ÉÀ¸¸é¼­ ¿Í½ºµð »ý°¢ÀÌ ³µ´Ù. ±×¸®°í ¿Í½ºµð¿¡°Ô ³»¸° ó´ÜÀÌ ¸¶À½¿¡ °É·È´Ù.
  2. ½ÃÁ¾µéÀÌ ±× ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾Æä°í ¿Õ¿¡°Ô ¸»Çß´Ù.
  3. "ÀÌ ³ª¶ó °¢ Áö¹æ¿¡ °£¼±°üÀ» µÎ½Ã¾î ¾Æ¸§´Ù¿î ó³àµéÀ» ¸ðµÎ ¼ö»ç ¼º¿¡ ¸ð¾ÆµéÀ̽ʽÿÀ. ±Ã³àµéÀ» ¸Ã¾Æº¸´Â ³»½Ã Çì°³¿¡°Ô ±×µéÀ» ¸Ã±â¾î ¸öÄ¡ÀåÀ» ½ÃÅ°½Å ´ÙÀ½
  4. ´«¿¡ µå½Ã´Â ó³à¸¦ ¿Í½ºµð ´ë½Å ¿ÕÈÄ·Î »ïÀ¸½ÉÀÌ ÁÁÀ»±î ÇÕ´Ï´Ù." ¿ÕÀº ±× ¸»ÀÌ ¸¶À½¿¡ µé¾î ±×´ë·Î Çϱâ·Î ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±× ¶§ ¼ö»ç ¼º¿¡´Â ¸ð¸£µå°³¶ó´Â ÇÑ À¯´ÙÀÎÀÌ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â º£³Ä¹Î ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ¾ßÀ̸£ÀÇ ¾Æµé·Î¼­, ÇҾƹöÁö´Â ½Ã¹ÇÀÌ, ÁõÁ¶ºÎ´Â Å°½º¿´´Ù.
  1. Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
  2. And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
  3. So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
  4. And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
  5. Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  1. ¸ð¸£µå°³´Â À¯´Ù ¿Õ ¿©°í´Ï¾ß°¡ ¹Ùºô·Ð ¿Õ ´ÀºÎ°«³×»ì¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô ¿Ã ¶§ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ÇÔ²² ÀâÇô¿Â »ç¶÷À̾ú´Ù.
  2. ±×¿¡°Ô´Â ºÎ¸ð ¾ø´Â »çÃÌ ´©ÀÌ°¡ Çϳª ÀÖ¾ú´Âµ¥ À̸§Àº ¿¡½ºµ¨À̶ó°íµµ ÇÏ°í ÇÏ´Ù»ç¶ó°íµµ Çß´Ù. ¿¡½ºµ¨Àº ¸ö¸Åµµ ¾Æ¸§´Ù¿ü°í ¿ë¸ðµµ ´ÜÁ¤ÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ¾çÄ£À» ¿©ÀÈ µÚ ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾ç³à·Î µé¾î°¡ ÀÖ¾ú´Ù.
  3. ¾î¸íÀÌ °øÆ÷µÇÀÚ ¸¹Àº ¾Æ°¡¾¾µéÀÌ »ÌÈ÷¾î ¼ö»ç ¼º¿¡ ¿Ã¶ó¿Í ±Ã³àµéÀ» ¸Ã¾Æº¸´Â Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±Ã±È¿¡ ºÒ¸®¾î ¿Í¼­ Çì°³¿¡°Ô ¸Ã°ÜÁø ¾Æ°¡¾¾µé °¡¿îµ¥ ¿¡½ºµ¨µµ ³¢¿© ÀÖ¾ú´Ù.
  4. ÀÌ ¾Æ°¡¾¾´Â À¯³­È÷ Çì°³ÀÇ ´«¿¡ µé¾î ±×ÀÇ ±¯À» ¹Þ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çì°³´Â °ð ¸öÄ¡Àå¿¡ ¾²ÀÌ´Â °Íµé°ú À½½ÄÀ» ÁÖ¸ç °¡Àå ÁÁÀº ±Ã¿¡¼­ Áö³»°Ô ÇÏ°í, ±Ã±È¿¡¼­ ½Ã³à ÀÏ°öÀ» °ñ¶ó ±×¸¦ ½ÃÁßµé°Ô ÇÏ¿´´Ù.
  5. ±×·±µ¥ ¿¡½ºµ¨Àº ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ÁØ ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô °ü°è¸¦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹àÈ÷Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
  1. And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
  2. Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
  3. Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
  4. In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
  5. Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
  1. ÇÑÆí ¸ð¸£µå°³´Â ¿¡½ºµ¨ÀÇ ÀÏÀÌ ±Ã±ÝÇÏ¿© ³¯¸¶´Ù Èıà ¶ã ¾ÕÀ» ¼­¼º°Å·È´Ù.
  2. ¾Æ°¡¾¾µéÀº ¿­µÎ ´Þ µ¿¾È ¸öÀ» ´Ùµë°í ³ª¼­¾ß Â÷·Ê·Î ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª°¡°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ¿©¼¸ ´Þ µ¿¾È ¸ô¾àÀ¸·Î ¸öÀ» ´Ùµë°í ³ª¸ÓÁö ¿©¼¸ ´ÞÀº ºÎÀοë Çâ¼ö¿Í È­Àå¼ö·Î ¸öÀ» ´Û¾Æ¾ß Çß´Ù.
  3. ¾Æ°¡¾¾µéÀÌ Èıÿ¡¼­ ´ë±È·Î µé¾î°¥ ¶§¸é, ¸öÄ¡Àå¿¡ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀ̵çÁö ´Ù ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Ù.
  4. ¾Æ°¡¾¾µéÀº Çϳª¾¿ Àú³á¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ÀÌƱ³¯ ¾Æħ¿¡ ÈıõéÀ» µ¹º¸´Â ³»½Ã »ç¾Æ½º°¡Áî°¡ °ü¸®ÇÏ´Â ´Ù¸¥ ±ÃÀ¸·Î °¡°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ¿ÕÀÌ ±×¸¦ Ưº°È÷ ÁÁ¾ÆÇÏ¿© À̸§À» ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ´Ù½Ã´Â ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ°¡Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
  5. ¸¶Ä§³» ¾ÆºñÇÏÀÏÀÇ µþ·Î¼­ »çÃÌ ¿Àºü ¸ð¸£µå°³ÀÇ ¾ç³à°¡ µÈ ¿¡½ºµ¨ÀÇ Â÷·Ê°¡ ¿Ô´Ù. ¿¡½ºµ¨Àº ±Ã³à¸¦ ¸Ã¾Æº¸´Â ³»½Ã Çì°³°¡ Á¤ÇØ ÁØ °Í¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ ´Þ¶ó°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¯³ª ¿¡½ºµ¨Àº ´©°¡ º¸µçÁö ¾Æ¸®µû¿ü´Ù.
  1. So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
  2. And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
  3. Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
  4. And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  5. Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
  1. ¿¡½ºµ¨ÀÌ ¾îÀü¿¡ ºÒ·Á µé¾î°£ °ÍÀº ¾ÆÇϽº¿¡·Î½º Ä¥³â ½Ã¿ù, °ð µ¥ºª¿ùÀ̾ú´Ù.
  2. ¿ÕÀº ´Ù¸¥ ¾î´À ¿©ÀÚº¸´Ùµµ ¿¡½ºµ¨¿¡°Ô ¸¶À½ÀÌ ±â¿ï¾ú´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¿¡½ºµ¨Àº ¸ðµç ó³à¸¦ ¹°¸®Ä¡°í ¿ÕÀÇ ±¯°ú »ç¶ûÀ» µ¶Â÷ÁöÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ¿ÕÀº ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ È­°üÀ» ¾º¿ì°í ¿Í½ºµð¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿Õºñ·Î »ï¾Ò´Ù.
  3. ±×¸®°í ¿ÕÀº °í°ü ´ëÀÛÀ» ¸ðµÎ ÃÊ´ëÇÏ¿© ¿¡½ºµ¨ ¿Õºñ ´ë°ü½ÄÀ» Å©°Ô º£Ç®°í Àü±¹ °¢ Áö¹æ¿¡ ÈÞÀÏÀ» ¼±Æ÷ÇÏ´Â ÇÑÆí ÈÄÇÑ ¼±¹°À» ³»·È´Ù.
  4. ó³àµéÀ» ¶Ç´Ù½Ã ¸ðÁýÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ¶§ ¸ð¸£µå°³´Â ±Ã±ÈÀÇ ´ë¹®¿¡¼­ ÀÏÀ» º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
  5. ¿¡½ºµ¨Àº ¿©ÀüÈ÷ ¸ð¸£µå°³°¡ ÀÏ·¯ÁØ ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ Ç÷Á·°ú ÀÎô °ü°è¸¦ ¹àÈ÷Áö ¾Ê°í ÀÖ¾ú´Ù. ¸ð¸£µå°³ÀÇ ½½ÇÏ¿¡ ÀÖÀ» ¶§³ª Á¶±Ýµµ ´Ù¸§ÀÌ ¾øÀÌ ±×°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
  1. In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
  2. And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
  3. And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
  1. ¸ð¸£µå°³°¡ ±Ã±È ´ë¹®¿¡¼­ ÀÏÀ» º¸°í ÀÖÀ» ¶§, ¸¶Ä§ ¼ö¹®ÀåÀ̾ú´ø ³»½Ã ºò´Ü°ú Å×·¹½º µÑÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ºÒ¸¸À» Ç°°í ¾Ï»ìÀ» ²ÒÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
  2. ¸ð¸£µå°³°¡ ¸¶Ä§ ÀÌ ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾Æä°í ¿¡½ºµ¨ ¿Õºñ¿¡°Ô °íÇØ ¹ÙÃÆ´Ù. ¿Õºñ´Â ±× »ç½ÇÀ» ¸ð¸£µå°³ÀÇ À̸§À¸·Î ¿Õ¿¡°Ô °íÇß´Ù.
  3. Á¶»çÇÑ °á°ú ±×°ÍÀÌ »ç½ÇÀÓÀÌ µå·¯³ª µÎ »ç¶÷Àº ±³¼öÇüÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ÀÌ ÀÏÀÌ ±ÃÁ߽ǷϿ¡ ±â·ÏµÇ¾ú´Ù.
 
  Á¶¸í(ðßÙ¤, 2:8)  ¿ÕÀÇ ¸í·É¼­  

  - 8¿ù 20ÀÏ ¸ñ·Ï -- ¿¡½º´õ -- °í¸°µµÀü¼­ -- ½ÃÆí -- ¼³±³ -- ¿¹È­ -  


Àå   ´ë¿ª


º» »çÀÌÆ®¿¡ »ç¿ëÇÑ ¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ª°³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ °³¿ªÇѱÛÆÇ¡¹/¡¸°øµ¿¹ø¿ª¼º¼­ °³Á¤ÆÇ¡¹/¡¸¼º°æÀü¼­ »õ¹ø¿ª¡¹ÀÇ
ÀúÀÛ±ÇÀº Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸÀÇ ¼ÒÀ¯À̸ç, Ȧ¸®³Ý °£ ¾àÁ¤¿¡ ÀÇÇØ
Àç´Ü¹ýÀÎ ´ëÇѼº¼­°øȸ ÀÇ Çã¶ôÀ» ¹Þ°í »ç¿ëÇÏ¿´À½.

´ç »çÀÌÆ®¿¡¼­ »ç¿ëÇÏ´Â ÄÁÅÙÃ÷¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÛ±ÇÀ» °¡Áø ±â°üÀÇ ¿äû¿¡ µû¶ó
¸ð¹ÙÀϾۿ¡¼­ ´ç »çÀÌÆ®·ÎÀÇ ¾î¶² ÇüÅÂÀÇ ¿¬µ¿/¿¬°áµµ ±ÝÁöÇÕ´Ï´Ù..
¾çÇØ ºÎŹ µå¸³´Ï´Ù.

<¼­ºñ½º ¹®ÀÇ: holybible.orkr@gmail.com >