|
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
- ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »çµµ°¡ µÈ ³ª ¹Ù¿ï·Î°¡ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ Áø½ÇÇÏ°Ô ¹Ï´Â (¿¡Æä¼Ò) ¼ºµµµé¿¡°Ô ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ÀºÃÑ°ú Æòȸ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇÏ´À´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇؼ ÇÏ´ÃÀÇ ¿Â°® ¿µÀû ÃູÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Ç®¾îÁּ̽À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®¸¦ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì°Ô ÇϽ÷Á°í õÁö âÁ¶ ÀÌÀü¿¡ ÀÌ¹Ì ¿ì¸®¸¦ »Ì¾ÆÁÖ½Ã°í ´ç½ÅÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¿ì¸®¸¦ °Å·èÇÏ°í Èì¾ø´Â ÀÚ°¡ µÇ°Ô Çϼż ´ç½Å ¾Õ¿¡ ¼³ ¼ö ÀÖ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ´ç½ÅÀÇ ÀÚ³à·Î »ïÀ¸½Ã±â·Î ¹Ì¸® Á¤ÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¶æÇÏ½Ã°í ±â»µÇϽô ÀÏÀ̾ú½À´Ï´Ù.
|
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
- »ç¶ûÇϽô ¾Æµå´ÔÀ» ÅëÇÏ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô °ÅÀú ÁֽŠÀÌ ¿µ±¤½º·¯¿î ÀºÃÑ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Á×À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á˸¦ ¿ë¼¹Þ°í ÁË¿¡¼ ±¸ÃâµÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´À´Ô²²¼´Â dz¼ºÇÑ ÀºÃÑÀ¸·Î
- ¿ì¸®¿¡°Ô ¿Â°® ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ³ÑÄ¡µµ·Ï Áּż
- ´ç½ÅÀÇ ½É¿ÀÇÑ ¶æÀ» ¾Ë°Ô ÇØÁּ̽À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ½ÃÄÑ ÀÌ·ç½Ã·Á°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹Ì¸® ¼¼¿ö³õÀ¸¼Ì´ø °èȹ´ë·Î µÈ °ÍÀ¸·Î¼
- ¶§°¡ Â÷¸é ÀÌ °èȹÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ®¼ Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î ÇÏ°í Çϳª°¡ µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
- ¸ðµç °ÍÀ» ¶æÇϽŠ´ë·Î ÀÌ·ç½Ã´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ç½ÅÀÇ °èȹÀ» µû¶ó ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¸® Á¤ÇϽðí ÅÃÇϼż ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¸Ç ¸ÕÀú ±×¸®½ºµµ²² Èñ¸ÁÀ» µÐ ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐµµ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±¸¿øÀ» °¡Á®´Ù ÁÖ´Â º¹À½ °ð Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ¹Ï¾î¼ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀ» È®ÀÎÇϴ ǥ·Î ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϼ̴ø ¼º·ÉÀ» Áּ̽À´Ï´Ù.
- ¼º·É²²¼´Â ¿ì¸®°¡ ¹ÞÀ» »ó¼ÓÀ» º¸ÁõÇØ Áֽðí ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÎ ¿ì¸®¿¡°Ô ¿ÏÀüÇÑ ÀÚÀ¯¸¦ ´©¸®°Ô ÇÏ¿©ÁֽʴϴÙ. ±×·¯¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇÒ ¼ö¹Û¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Ãæ½ÇÈ÷ ¹ÏÀ¸¸ç ¸ðµç ¼ºµµµéÀ» »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í
|
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
- ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ¾ðÁ¦³ª ¿©·¯ºÐÀ» ±â¾ïÇϸç ÇÏ´À´Ô²² °¨»ç¸¦ µå¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¿µ±¤½º·¯¿î ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿µÀûÀÎ ÁöÇý¿Í ÅëÂû·ÂÀ» ³»·ÁÁּż ÇÏ´À´ÔÀ» ÂüÀ¸·Î ¾Ë°Ô ÇϽðí
- ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ÀÇ ´«À» ¹àÇôÁּż ÇÏ´À´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÈ ¿©·¯ºÐÀÌ ¹«¾ùÀ» ¹Ù¶ö °ÍÀÎÁö ¶Ç ¼ºµµµé°ú ÇÔ²² ¿©·¯ºÐÀÌ ¹°·Á¹ÞÀ» ÃູÀÌ ¾ó¸¶³ª ³î¶ø°í Å« °ÍÀÎÁö¸¦ ¾Ë°Ô ÇÏ¿©Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¿ì¸® ¹Ï´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡¼ °ÇÑ ÈûÀ¸·Î È°µ¿ÇϽô ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑÁö¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿©Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±× ´É·ÂÀ» ¶³Ä¡½Ã¾î ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì·Á³»½Ã°í ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡ ºÒ·¯ ¿Ã¸®¼Å¼ ´ç½ÅÀÇ ¿À¸¥Æí¿¡ ¾ÉÈ÷½Ã°í
|
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
|
- ±Ç¼¼¿Í ¼¼·Â°ú ´É·Â°ú ÁÖ±ÇÀÇ ¿©·¯ õ½ÅµéÀ» Áö¹èÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç Çö¼¼¿Í ³»¼¼ÀÇ ¸ðµç ±Ç·ÂÀÚµé À§¿¡ ¿Ã·Á³õÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¸¸¹°À» ±×¸®½ºµµÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ±¼º¹½ÃÅ°¼ÌÀ¸¸ç ±×ºÐÀ» ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®·Î »ïÀ¸¼Å¼ ¸ðµç °ÍÀ» Áö¹èÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±³È¸´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¸ç ¸¸¹°À» ¿Ï¼ºÇϽô ºÐÀÇ °èȹÀÌ ±× ¾È¿¡¼ ¿ÏÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁý´Ï´Ù.
|
|
|