|
- Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
- For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
- And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
- In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
- Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
- ¿©·¯ºÐÀº ÇêµÈ öÇÐÀÇ ¼ÓÀÓ¼ö¿¡ »ç·ÎÀâÈ÷Áö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ±×°ÍÀº ¼¼¼ÓÀÇ ¿ø¸®¸¦ ±âÃÊ·Î Àΰ£ÀÌ ¸¸µé¾î¼ ÀüÇØ ÁØ °ÍÀÌÁö ±×¸®½ºµµ¸¦ ±âÃÊ·Î ÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµÀÇ Àμº ¾È¿¡´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿ÏÀüÇÑ ½Å¼ºÀÌ ±êµé¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐµµ ±×¸®½ºµµ¿Í Çϳª°¡ µÊÀ¸·Î½á ¿ÏÀü¿¡ À̸£°Ô µË´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¾î¶² ±Ç¼¼³ª ¼¼·Âº¸´Ù ´õ ³ôÀº ºÐÀ̽ʴϴÙ.
- ¿©·¯ºÐÀº ¼¼¼ÓÀûÀÎ À°Ã¼¸¦ ¹þ¾î¹ö¸®°í ±×¸®½ºµµ¿Í Çϳª°¡ µÇ¾î Çü½ÄÀÌ ¾Æ´Ñ ÁøÁ¤ÇÑ ÇÒ·Ê, °ð ±×¸®½ºµµÀÇ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÒ·Ê, °ð ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ½À¸·Î½á ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¹¯Çû°í ¶Ç ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´Ù½Ã »ì¾Æ³µ½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» ¹Ï¾ú±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
|
- And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
- Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
- And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
- Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
- Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
|
- ¿©·¯ºÐÀÌ Àü¿¡´Â À߸øÀ» ÀúÁú·¶°í, Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº À̹æÀÎÀ¸·Î¼ ¿µÀûÀ¸·Î Á×Àº »ç¶÷µéÀ̾úÀ¸³ª, ÀÌÁ¦ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ´Ù½Ã »ì·ÁÁÖ½Ã°í ¿ì¸®ÀÇ À߸øÀ» ¸ðµÎ ¿ë¼ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
- ¶Ç ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿©·¯ °¡Áö ´Þ°©Áö ¾ÊÀº Á¶Ç×ÀÌ µé¾î ÀÖ´Â ¿ì¸®ÀÇ ºú¹®¼¸¦ ¹«È¿ÈÇÏ½Ã°í ±×°ÍÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹Ú¾Æ ¾ø¾Ö¹ö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ½ÊÀÚ°¡·Î ±Ç¼¼¿Í ¼¼·ÂÀÇ Ãµ½ÅµéÀ» »ç·ÎÀâ¾Æ ±× ¹«ÀåÀ» ÇØÁ¦½ÃÅ°½Ã°í ±×µéÀ» ±¸°æ°Å¸®·Î »ï¾Æ ²ø°í °³¼±ÀÇ ÇàÁøÀ» Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ¹®Á¦³ª ¸íÀý ÁöÅ°´Â ÀÏÀ̳ª ÃÊ»ý´Þ ÃàÁ¦¿Í ¾È½ÄÀÏÀ» ÁöÅ°´Â ¹®Á¦·Î ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ºñ³À» »çÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- ÀÌ·± °ÍÀº ÀåÂ÷ ¿Ã °ÍÀÇ »ó¡¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê°í ±× º»Ã¼´Â ±×¸®½ºµµÀÔ´Ï´Ù.
|
- Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
- And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
- Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
- (Touch not; taste not; handle not;
- Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
|
- ¿©·¯ºÐÀº °â¼ÕÇÑ Ã¼Çϰųª õ»ç¸¦ ¼þ¹èÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ¼Ó¾Æ¼ ¿©·¯ºÐÀÌ ¹ÞÀ» »óÀ» »©¾Ñ±âÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ±×µéÀº º¸ÀÌ´Â °Í¿¡¸¸ Á¤½ÅÀ» ÆÈ°í ¼¼¼ÓÀûÀÎ »ý°¢À¸·Î ÇêµÈ ±³¸¸¿¡ ºÎÇ®¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ±×µéÀº ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸Ó¸®·Î ÇÏ´Â ¸öÀÇ Áöü°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¸ö Àüü´Â °¢ ¸¶µð¿Í ÈûÁÙÀ» ÅëÇÏ¿© ¿µ¾çÀ» ¹ÞÀ¸¸ç ¼·Î ¿¬°áµÇ¾î ÇÏ´À´ÔÀÇ °èȹ´ë·Î Àڶ󳪴 °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Á×°í ¼¼¼ÓÀÇ À¯Ä¡ÇÑ ¿ø¸®µéÀ» ¹ö·È´Ù¸é ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁ÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿© »ç´Â °Íó·³
- "ÀÌ°ÍÀº ÁýÁö ¸»°í, Àú°ÍÀº ¸Àº¸Áö ¸»°í, ±×°ÍÀº °Çµå¸®Áö ¸¶¶ó." ÇÏ´Â µûÀ§ÀÇ ±ÔÁ¤¿¡ ¹¿© ÀÖ½À´Ï±î?
- ÀÌ·± °ÍÀº ¸ðµÎ Çѹø ¾²°í ³ª¸é ¾ø¾îÁ® ¹ö¸± °ÍÀ¸·Î¼ Àΰ£ÀÌ ¸í·ÉÇÏ°í °¡¸£Ä¡´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
- ÀÌ·± ±ÔÁ¤Àº Á¦¸Ú´ë·ÎÀÇ ¿¹¹è¿Í °úÀåµÈ °â¼Õ°ú ºÎÁú¾ø´Â ±Ý¿åÁÖÀÇ µûÀ§·Î Çö¸íÇÑ °Íó·³ º¸ÀÌÁö¸¸ ½Ç»ó À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇÏ´Â µ¥´Â Á¶±Ýµµ ÈûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
|
|
|