|
- I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
- Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
- For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
- And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
- But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
|
- ³ª´Â ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡¼ ±×¸®°í »ê ÀÚ¿Í Á×Àº ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾Õ¿¡¼ ±×´ë¿¡°Ô ¾ö¼÷È÷ ¸í·ÉÇÕ´Ï´Ù. ±×¸®°í ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª½Ç °Í°ú ±º¸²ÇÏ½Ç °ÍÀ» ¹Ï°í ±×´ë¿¡°Ô ´çºÎÇÕ´Ï´Ù.
- ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÆÄÇϽÿÀ. ±âȸ°¡ ÁÁµçÁö ³ª»ÚµçÁö ²ÙÁØÈ÷ ÀüÇÏ°í ³¡±îÁö Âü°í °¡¸£Ä¡¸é¼ »ç¶÷µéÀ» Ã¥¸ÁÇÏ°í ÈÆ°èÇÏ°í °Ý·ÁÇϽÿÀ.
- »ç¶÷µéÀÌ °ÇÀüÇÑ °¡¸£Ä§À» µè±â ½È¾îÇÒ ¶§°¡ ¿Ã °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ±×µéÀº ÀÚ±â³× ±Í¸¦ ¸¸Á·½ÃÅ°±â À§Çؼ ¸¶À½¿¡ ¸Â´Â ±³»çµéÀ» ²ø¾îµéÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í Áø¸®¿¡´Â ±Í¸¦ ±â¿ïÀÌÁö ¾Ê°í ²Ù¸ç³½ À̾߱⿡ ¸¶À½À» ÆÈ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ±×´ë´Â ¾ðÁ¦³ª Á¤½ÅÀ» Â÷¸®°í °í³À» °ßµð¾î³»¸ç º¹À½ ÀüÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿© ±×´ëÀÇ »ç¸íÀ» ¿Ï¼öÇϽÿÀ.
|
- For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
- I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
- Do thy diligence to come shortly unto me:
- For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
|
- ³ª´Â ÀÌ¹Ì ÇǸ¦ ºÎ¾î¼ Èñ»ýÁ¦¹°ÀÌ µÉ Áغñ¸¦ °®Ãß¾ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ¼¼»óÀ» ¶°³¯ ¶§°¡ ¿Ô½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ÈǸ¢ÇÏ°Ô ½Î¿ü°í ´Þ¸± ±æÀ» ´Ù ´Þ·ÈÀ¸¸ç ¹ÏÀ½À» ÁöÄ×½À´Ï´Ù.
- ÀÌÁ¦´Â Á¤ÀÇÀÇ ¿ù°è°üÀÌ ³ª¸¦ ±â´Ù¸®°í ÀÖÀ» »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×³¯¿¡ Á¤ÀÇÀÇ ÀçÆÇÀåÀ̽ŠÁÖ´Ô²²¼ ±× ¿ù°è°üÀ» ³ª¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀ̸ç, ³ª¿¡°Ô»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ´Ù½Ã ¿À½Ç ÁÖ´ÔÀ» »ç¸ðÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ôµµ ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×´ë´Â ¼ÓÈ÷ ³ª¿¡°Ô·Î ¿Àµµ·Ï Èû¾²½Ã¿À.
- µ¥¸¶´Â ÀÌ Çö¼¼¸¦ »ç¶ûÇÑ ³ª¸ÓÁö ³ª¸¦ ¹ö¸®°í µ¥»ì·Î´ÏÄ«·Î °¡¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¹½º°Õ½º´Â °¥¶óµð¾Æ·Î °¬°í µðµµ´Â ´Þ¸¶µð¾Æ·Î °¬À¸¸ç
|
- Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
- And Tychicus have I sent to Ephesus.
- The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
- Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
- Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
|
- ·ç°¡¸¸ÀÌ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶¸£ÄÚ´Â ³»°¡ ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ²À ÇÊ¿äÇÑ »ç¶÷ÀÌ´Ï ±×¸¦ µ¥¸®°í ¿À½Ã¿À.
- ³ª´Â µðÅ°°í¸¦ ¿¡Æä¼Ò·Î º¸³Â½À´Ï´Ù.
- ±×´ë°¡ À̸®·Î ¿Ã ¶§¿¡ ³»°¡ Æ®·Î¾Æ½º¿¡ ÀÖ´Â °¡¸£Æ÷ÀÇ Áý¿¡ µÎ°í ¿Â ³» ¿ÜÅõ¿Í Ã¥µéÀ» °¡Áö°í ¿À½Ã¿À. ƯÈ÷ ¾çÇÇÁö·Î ¸¸µç Ã¥µéÀ» ²À °¡Áö°í ¿À½Ã¿À.
- ±¸¸® ¼¼°øÀ» ÇÏ´Â ¾Ë·º»êµå·Î°¡ ³ª¸¦ ¸÷½Ã ±«·ÓÇû½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ Çà½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ÁÖ´Ô²²¼´Â ¸¶¶¥ÇÑ ¹úÀ» ³»¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×´ëµµ ±×¸¦ °æ°èÇϽÿÀ. ±×´Â ¿ì¸®°¡ ÀüµµÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ÇÂø°°ÀÌ ¹Ý´ëÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.
|
- At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
- Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
- And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
- Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
- Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
|
- ³»°¡ óÀ½À¸·Î ÀçÆÇÁ¤¿¡ ³ª°¬À» ¶§¿¡ ÇÑ »ç¶÷µµ ³ª¸¦ µµ¿ÍÁÖÁö ¾Ê°í ¸ðµÎ°¡ ¹ö¸®°í °¡¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸¦ ¹ö¸®°í °£ ±×µéÀÌ ¾öÇÑ ¹úÀ» ¹ÞÁö ¾Ê°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ÁÖ²²¼´Â ³ª¿Í ÇÔ²² °è½Ã¸ç ³ª¿¡°Ô ÈûÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ª´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¿ÏÀüÈ÷ ¼±Æ÷ÇÒ ¼ö ÀÖ¾ú°í ±× ¸»¾¸ÀÌ ¸ðµç À̹æÀε鿡°Ô ¹ÌÄ¡°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ »çÀÚÀÇ ÀÔ¿¡¼ ±¸ÇØ Áּ̽À´Ï´Ù.
- ¾ÕÀ¸·Îµµ ³ª¸¦ ¸ðµç ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô¼ °ÇÁ®³»¾î ±¸¿øÇϼż ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´Ã ³ª¶ó·Î ÀεµÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐ²² ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿ø ¹«±ÃÅä·Ï Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
- ºê¸®½ºÄ«¿Í ¾ÆÄþ¶ó¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ°í ¿À³×½ÃÆ÷·ÎÀÇ °¡Á·µé¿¡°Ô ¹®¾ÈÇØ ÁֽÿÀ.
- ¿¡¶ó½ºµµ´Â °í¸°Åä¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°í Æ®·ÎÇǸð´Â ¾Î°í Àֱ⠶§¹®¿¡ ¹Ð·¹µµ½º¿¡ µÎ°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
|
- Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
|
- ±×´ë´Â °Ü¿ïÀÌ ¿À±â Àü¿¡ À̸®·Î ¿Àµµ·Ï Èû¾²½Ã¿À. À¯ºÒ·Î¿Í ºÎµ§½º¿Í ¸®³ë¿Í Ŭ¶ó¿ìµð¾Æ¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç ±³¿ìµéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù.
- ÁÖ²²¼ ±×´ëÀÇ ¸¶À½¼Ó¿¡ °è½Ã±â¸¦ ºô¸ç ÀºÃÑÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ³»·ÁÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù.
|
|
|