|
- Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
- Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
- But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
- That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
- And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
|
- '³ÊÈñ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ÀϺη¯ ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Êµµ·Ï Á¶½ÉÇ϶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ »óÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù.
- ³×°¡ ºÒ½ÖÇÑ »ç¶÷À» µµ¿ï ¶§ À§¼±ÀÚµéÀÌ »ç¶÷µéÀÇ ÄªÂùÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú ±æ°Å¸®¿¡¼ ÇÏµí ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¸»¾Æ¶ó. ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎÁö¸¸ ±×µéÀº ¹ÞÀ» »óÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- ³Ê´Â ºÒ½ÖÇÑ »ç¶÷À» µµ¿ï ¶§ ¿À¸¥¼ÕÀÌ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¿Þ¼ÕÀÌ ¸ð¸£°Ô ÇÏ¿©
- ³ÊÀÇ ÂøÇÑ Çà½ÇÀÌ ³²ÀÇ ´«¿¡ ¶çÁö ¾Ê°Ô Ç϶ó. ±×·¯¸é Àº¹ÐÈ÷ º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±¾ÆÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.'
- '³ÊÈñ´Â ±âµµÇÒ ¶§ À§¼±ÀÚµéó·³ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³»·Á°í ȸ´ç°ú ±æ°Å¸®¿¡ ¼¼ ±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÑ´Ù. ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎÁö¸¸ ±×µéÀº ¹ÞÀ» »óÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
|
- But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
- But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
- Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
- After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
|
- ±×·¯³ª ³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â µ¥ °è½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¸é Àº¹ÐÈ÷ º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ±âµµÇÒ ¶§ À̹æÀεéó·³ ¾µµ¥¾ø´Â ¸»À» µÇÇ®ÀÌÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ¸»À» ¸¹ÀÌ ÇØ¾ß Çϳª´ÔÀÌ µé¾îÁÖ½Ç °ÍÀ¸·Î »ý°¢ÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ±×µéÀ» º»¹ÞÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ³ÊÈñ°¡ ±¸Çϱâ Àü¿¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ´Ù ¾Ë°í °è½Å´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ÀÌ·¸°Ô ±âµµÇÏ¿©¶ó. 'Çϴÿ¡ °è½Å ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§ÀÌ °Å·èÈ÷ ¿©±èÀ» ¹Þ°Ô ÇϽðí
- ¾Æ¹öÁöÀÇ ³ª¶ó°¡ ¼ÓÈ÷ ¿À°Ô ÇϼҼ. ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀÌ Çϴÿ¡¼ ÀÌ·ç¾îÁø °Í°°ÀÌ ¶¥¿¡¼µµ ÀÌ·ç¾îÁö°Ô ÇϼҼ.
|
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
- For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
- But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
- ¿ì¸®¿¡°Ô ³¯¸¶´Ù ÇÊ¿äÇÑ ¾ç½ÄÀ» Áֽðí
- ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁË ÁöÀº »ç¶÷µéÀ» ¿ë¼ÇØ ÁØ °Íó·³ ¿ì¸® Á˸¦ ¿ë¼ÇØ ÁÖ¼Ò¼.
- ¿ì¸®°¡ ½ÃÇè¿¡ µéÁö ¾Ê°Ô ÇÏ½Ã°í ¿ì¸®¸¦ ¾Ç¿¡¼ ±¸ÇØ ÁÖ¼Ò¼. (³ª¶ó¿Í ±Ç¼¼¿Í ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ¾Æ¹öÁöÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸à)
- ³ÊÈñ°¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼Çϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ³ÊÈñ¸¦ ¿ë¼ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³ÊÈñ°¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼µµ ³ÊÈñ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù.
|
- Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
- But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
- That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
- Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
- But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
|
- ³ÊÈñ´Â ±Ý½ÄÇÒ ¶§ À§¼±ÀÚµéó·³ ½½Ç ǥÁ¤À» ÁþÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» ´Ù¸¥ »ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ÀϺη¯ ½½Ç ǥÁ¤À» Áþ´Â´Ù. ³»°¡ ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇØ µÎÁö¸¸ ±×µéÀº ¹ÞÀ» »óÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù.
- ±×·¯³ª ³Ê´Â ±Ý½ÄÇÒ ¶§ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ¸Ó¸®¿¡ ±â¸§À» ¹ß¶ó¶ó.
- ±Ý½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¸»°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Âµ¥ °è½Ã´Â ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¸¸ º¸¿©¶ó. ±×·¯¸é Àº¹ÐÈ÷ º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±¾Æ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â º¸¹°À» ¶¥¿¡ ½×¾ÆµÎÁö ¸»¾Æ¶ó. ¶¥¿¡¼´Â Á»¸Ô°í ³ì½½¾î ¸ø ¾²°Ô µÇ°í µµµÏÀÌ ¶Õ°í µé¾î¿Í ÈÉÃÄ °¡±âµµ ÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â º¸¹°À» Çϴÿ¡ ½×¾Æ µÎ¾î¶ó. ±× °÷Àº Á»¸Ô°Å³ª ³ì½º´Â ÀÏÀÌ ¾øÀ¸¸ç µµµÏÀÌ µé¾î¿Í ÈÉÃÄ °¡Áöµµ ¸øÇÑ´Ù.
|
- For where your treasure is, there will your heart be also.
- The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
- But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
- No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
- ³× º¸¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ³× ¸¶À½µµ ÀÖ´Ù.
- ´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³× ´«ÀÌ ¼ºÇÏ¸é ¿Â ¸öÀÌ ¹àÀ» °ÍÀ̸ç
- ³× ´«ÀÌ ³ª»Ú¸é ¿Â ¸öÀÌ ¾îµÎ¿ï °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ³× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ºûÀÌ ¾ÆÁÖ »ç¶óÁ® ¹ö¸°´Ù¸é ³× ¸¶À½ÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾îµÓ°Ú´À³Ä?
- ¾Æ¹«µµ µÎ ÁÖÀÎÀ» ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù. ±×·¸°Ô µÇ¸é ÇÑÆíÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀ» »ç¶ûÇϵ簡 ¾Æ´Ï¸é ÇÑÆí¿¡°Ô´Â Ã漺À» ´ÙÇÏ°í ´Ù¸¥ ÆíÀº ¹«½ÃÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Çϳª´Ô°ú Àç¹°À» ÇÔ²² ¼¶±æ ¼ö ¾ø´Ù.
|
|
|