|
- And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
- ¿ä¼ÁÀº ÀÚ±â Áý¾È ÀÏÀ» ¸ÃÀº ÇÏÀο¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. '³Ê´Â °¢ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ·ç¿¡ °¡Á®°¥ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ¾ç½ÄÀ» ä¿ì°í °¢ÀÚÀÇ µ·µµ ±× ÀÚ·ç¿¡ ³Ö¾î¶ó
- ±×¸®°í Á¦ÀÏ ¸·³» µ¿»ýÀÇ ÀÚ·ç¿¡´Â ³» ÀºÀÜÀ» ³Ö°í ±×ÀÇ °î½Ä °ªµµ ÇÔ²² ³Ö¾î ÁÖ¾î¶ó'
- ±×·¡¼ ±×´Â ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃÅ°´Â ´ë·ÎÇÏ°í ¾Æħ ÀÏÂï ³ª±Í¸¦ Å¿ö ±×µéÀ» º¸³Â´Ù.
- ±×µéÀÌ ¼º¿¡¼ ³ª°¡ ¾ó¸¶ °¡Áö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§¿¡ ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â ÇÏÀο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù '±× »ç¶÷µéÀ» ±ÞÈ÷ µÚÂѾư¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¾î°¼ ³ÊÈñ°¡ ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±´À³Ä?
- ³ÊÈñ°¡ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¼úÀ» ¸¶½Ã¸ç Á¡Ä¡´Âµ¥ »ç¿ëÇÏ´Â ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ °¬´À³Ä? ³ÊÈñ´Â Á¤¸» ¾ÇÇÑ ÁþÀ» ÇÏ¿´´Ù°í ¸»Ç϶ó'
|
- And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
- ±× ÇÏÀÎÀÌ ±×µéÀ» µÚÂѾư¡¼ ±×´ë·Î ¸»ÇÏÀÚ
- ±×µéÀÌ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. '¾î°¼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» ÇϽʴϱî? ¿ì¸®´Â Àý´ë·Î ±×·± ÁþÀ» ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ÀÚ·ç¿¡ µé¾î ÀÖ´ø µ·µµ ¿ì¸®°¡ °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ´ç½Å¿¡°Ô °¡Á®°¬´Âµ¥ ¹«¾ù¶§¹®¿¡ ¿ì¸®°¡ ´ç½Å ÁÖÀÎÀÇ Áý¿¡¼ Àº±ÝÀ» µµµÏÁúÇÏ°Ú½À´Ï±î?
- ¿ì¸® Áß¿¡ ´©±¸µçÁö ±×°ÍÀ» °¡Áø ÀÚ°¡ ¹ß°ßµÇ¸é ±×¸¦ Á×À̽ʽÿÀ. ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù'
- ±×¶§ ±×´Â 'ÁÁ¼Ò. ±×·¸´Ù¸é ´ç½ÅµéÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏ°Ú¼Ò. ´©°¡ ±× ÀºÀÜÀ» ÈÉÃƵçÁö ±× »ç¶÷¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ¹« ÁË°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ¿À' ÇÏ¿´´Ù.
|
- Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
- ±×·¡¼ ±×µéÀÌ °¢ÀÚ Àڷ縦 ±ÞÈ÷ ¶¥¿¡ ³»·Á ±×°ÍÀ» Ç®¾î ³õÀÚ
- ±× ÇÏÀÎÀÌ Àå³²ºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸·³» µ¿»ý¿¡°Ô À̸£±â±îÁö ³ªÀÌ ¼øÀ¸·Î »ô»ôÀÌ µÚÁ³´Âµ¥ ±× ÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼ ¹ß°ßµÇ¾ú´Ù.
- ÀÌ°ÍÀ» º» ÇüÁ¦µéÀº ¿ÊÀ» Âõ°í ½½ÆÛÇÏ¸ç °¢ÀÚ ÁüÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¼ºÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ¿Ô´Ù.
- À¯´Ù¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡ À̸£·¶À» ¶§ ¿ä¼ÁÀº Áý¿¡ ±×´ë·Î ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ±× ¾Õ¿¡ ÀýÇÏÀÚ
- ¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñ°¡ ¾î°¼ ÀÌ·± ÁþÀ» ÇÏ¿´´À³Ä? ³ª °°Àº »ç¶÷Àº Á¡À¸·Î ¹üÀÎÀ» ã¾Æ³¾ ¼ö ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ô¶ú´À³Ä?'
|
- And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
- À̶§ À¯´Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù '¿ì¸®°¡ ÃѸ®²² ¹«½¼ ¸»À» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¿ì¸®°¡ ¹«½¼ º¯¸íÀ» ÇÏ¸ç ¾î¶»°Ô ¿ì¸®ÀÇ ¹«Á˸¦ ÀÔÁõÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® Á˸¦ µå·¯³»¼ÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀÌ ¹ß°ßµÈ ÀÚ°¡ ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù'
- ±×·¯ÀÚ ¿ä¼ÁÀÌ '³»°¡ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°Ú´Ù. ÀÜÀ» ÈÉÃÄ °£ ÀÚ¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ°¡°Å¶ó' ÇÏÀÚ
- À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÃѸ®²² ÇÑ ¸»¾¸¸¸ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. Á¦¹ß Àú¿¡°Ô ³ëÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ÃѸ®²²¼´Â ¿Õ°ú ´Ù¸§ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
- Àü¿¡ ÃѸ®²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö³ª ´Ù¸¥ ÇüÁ¦°¡ ÀÖ´À³Ä? ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ³ªÀÌ ¸¹Àº ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã°í ¶Ç ¾Æ¹öÁö°¡ ³ë³â¿¡ ³ºÀº ¾î¸° µ¿»ýÀÌ Àִµ¥ ±×ÀÇ ÇüÀº Á×¾ú°í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ºÀº ¾Æµé Áß¿¡¼ ±×¸¸ ³²¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¹öÁö°¡ ±×¸¦ ¹«Ã´ »ç¶ûÇÕ´Ï´Ù ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
- And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
- ±×¶§ ÃѸ®²²¼´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ±× ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í ¿Í¼ ´ë¸éÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î
- ¿ì¸®´Â ±× ¾ÆÀÌ°¡ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³¯ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¸¸ÀÏ ¶°³ª°Ô µÇ¸é ¾Æ¹öÁö°¡ Á×°Ô µÉ °ÍÀ̶ó°í ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÃѸ®²²¼´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ³ÊÈñ ¸·³» µ¿»ýÀ» µ¥·Á¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù ¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¡¼ ÃѸ®¿¡¼ ÇϽŠ¸»¾¸À» ±×´ë·Î ÀüÇß½À´Ï´Ù.
- ±× ÈÄ¿¡ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ´Ù½Ã °¡¼ ¾ç½ÄÀ» Á» »ç¿À¶ó°í ÇϼÌÀ» ¶§
|
- And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
- ¿ì¸®°¡ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ¸·³» µ¿»ýÀ» ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡°Ô ÇØ ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¡°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¸·³» µ¿»ý°ú ÇÔ¿¡ °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é ¿ì¸®´Â ±× »ç¶÷À» º¼ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ±×¶§ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. ³ÊÈñµµ ¾Ë°ÚÁö¸¸ ³» ¾Æ³» ¶óÇïÀº ³ª¿¡°Ô µÎ ¾Æµé¸¸ ³º¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ Çϳª´Â ³ª¸¦ ¶°³µÀ¸´Ï ¸Í¼ö¿¡°Ô Âõ°Ü Á×Àº °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×¶§ ÀÌ ÈÄ·Î ³»°¡ ¾ÆÁ÷ ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇߴµ¥
- ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¾ÆÀ̸¶Àú ³»°Ô¼ »¯¾î °¡·Á°í Çϴ±¸³ª! ¸¸ÀÏ ±×¿¡°Ô ¹«½¼ ÀÏÀÌ ÀϾ°Ô µÇ¸é ³ÊÈñ´Â ¹é¹ßÀÌ µÈ ³ª¸¦ ½½ÇÄ °¡¿îµ¥¼ ¹«´ýÀ¸·Î ³»·Áº¸³»´Â ÀÚµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ¾Æ¹öÁöÀÇ »ý¸íÀÌ ÀÌ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ´Þ·Á Àִµ¥ ¿ì¸®°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¶§ ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¿ì¸®¿Í °°ÀÌ °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é
|
- It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
- ¾ÆÀÌ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æ¹öÁö°¡ Á×°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÇ¸é ¹é¹ßÀÌ µÈ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¿ì¸®°¡ Á×ÀÌ´Â ¼ÀÀÌ µË´Ï´Ù.
- °Ô´Ù°¡ ³ª´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» °É°í ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ ¾ÈÀüÀ» º¸ÀåÇÏ¸ç ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¥¸®°í µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ³»°¡ Æò»ý µ¿¾È ±× ÁËÀÇ ´ñ°¡¸¦ Ä¡¸£°Ú½À´Ï´Ù ÇÏ°í ¾à¼ÓÇß½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¾ÆÀÌ ´ë½Å ³»°¡ ÃѸ®ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ú½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦¹ß ÀÌ ¾ÆÀÌ´Â ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ³»°¡ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡Áö ¾Ê°í ¾î¶»°Ô ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ºÒÇàÇÑ ÀÏÀÌ ´ÚÄ¡´Â °ÍÀ» ³»°¡ Â÷¸¶ º¼ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù'
|
|
|