|
- And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
- And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
- And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
- And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
- We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
|
- ¹é¼ºµéÀÌ °í»ý½º·´´Ù°í ºÒÆòÇÏÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ±×µéÀÌ ºÒÆòÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í ºÐ³ëÇϼż ±×µé¿¡°Ô ºÒÀ» ³»·Á Áø¿µ ÇÑÂÊ ³¡À» Å¿ì±â ½ÃÀÛÇϼ̴Ù.
- ±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀÌ »ì·Á ´Þ¶ó°í ¸ð¼¼¿¡°Ô ºÎ¸£Â¢¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ±âµµÇÏÀÚ ±× ºÒÀÌ ²¨Á³´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ±× °÷ À̸§À» '´Ùº£¶ó'·Î ºÒ·¶´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ºÒÀÌ ±×µé °¡¿îµ¥ ºÙ¾ú±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º °¡¿îµ¥ ¼¯¿© ÀÖ´Â ¿Ü±¹ÀεéÀÌ °ú°Å¿¡ ¸Ô¾ú´ø ÁÁÀº À½½ÄµéÀ» µé¸ÔÀÌÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã ¿ï¸ç '°í±â Á» ¸Ô¾î ºÃÀ¸¸é! ¿ì¸®°¡ ÀÌÁýÆ®¿¡¼´Â »ý¼±, ¿ÀÀÌ. Âü¿Ü. ºÎÃß, ÆÄ, ¸¶´ÃÀ» ¸¶À½´ë·Î ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ¾ú´Âµ¥!
- (4Àý°ú °°À½)
|
- But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
- And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
- And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
- And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
- Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
- Áö±ÝÀº ¿ì¸®°¡ ÀÔ¸ÀÀ» ÀÒ¾ú¾îµµ ¸¸³ª¹Û¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø±¸³ª!' ÇÏ°í ºÒÆòÇÏ¿´´Ù.
- ¸¸³ª´Â Å©±â°¡ °í¼ö ¾¾¸¸ ÇÏ°í ¸ð¾çÀº ¸¶Ä¡ ³ª¹«¿¡¼ ³ª´Â Åõ¸íÇÑ Áø¾× ¹æ¿ï °°¾Ò´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ±×°ÍÀ» °ÅµÎ¾î ¸Ëµ¹¿¡ °¥°Å³ª Àý±¸¿¡ ³Ö°í »¨¾Æ¼ ÂǼ ¸Ô±âµµ ÇÏ°í °úÀÚ¸¦ ¸¸µé¾î ¸Ô±âµµ Çߴµ¥ ±× ¸ÀÀº ±â¸§¿¡ Æ¢±ä °úÀÚ ¸ÀÀ̾ú´Ù.
- ÀÌ ¸¸³ª´Â ¹ã¿¡ À̽½°ú ÇÔ²² Áø¿µ¿¡ ³»·È´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ Ãµ¸· ¹®¿¡¼ ¿ì´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ¸÷½Ã ³ëÇϽùǷΠ¸ð¼¼°¡ ±«·Î¿ÍÇÏ´Ù°¡
|
- And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
- Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
- Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
- I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
- And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
- ¿©È£¿Í²² ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '¾î°¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀÌ·± ±«·Î¿òÀ» Áֽʴϱî? ¾î°¼ ³»°¡ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÀºÇý¸¦ ÀÔ°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ÁüÀ» ³ª¿¡°Ô Áö¿ì¼Ì½À´Ï±î?
- ±×µéÀÌ ³ªÀÇ ÀÚ³àµéÀԴϱî? ³»°¡ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¶óµµ µË´Ï±î? ¾î°¼ ³ª¿¡°Ô À¯¸ð°¡ Á¥ ¸Ô´Â ¾Æ±â¸¦ Ç°µí ÀÌ ¹é¼ºÀ» Ç°°í ±×µé Á¶»óµé¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠ¶¥À¸·Î µé¾î°¡¶ó°í ÇϽʴϱî?
- ÀÌ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ³»°¡ ¾îµð¼ ±¸ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ±×µéÀº Áö±Ý ¿ï¸é¼ °í±â¸¦ ´Þ¶ó°í ¾Æ¿ì¼ºÄ¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀÌ ³Ê¹« ¹«°Å¿ö ³ª È¥ÀÚ¼´Â À̵éÀ» µ¥¸®°í °¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
- ÁÖ²²¼ ³ª¸¦ ÀÌ·¸°Ô ´ëÇϽ÷Á°Åµç Â÷¶ó¸® ³ª¸¦ Á׿© ³ªÀÇ ÀÌ ºñÂüÇÑ ¸ð½ÀÀ» º¸Áö ¾Ê°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ°ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô ÀºÇý¸¦ º£Çª½Ã´Â ±æÀÔ´Ï´Ù!'
|
- And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
- And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
- And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
- Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
- But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
- ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³Ê´Â Á¸°æ¹Þ´Â ¹é¼ºÀÇ ÁöµµÀÚ 70¸íÀ» ¼º¸·À¸·Î ¼ÒÁýÇÏ¿© ³Ê¿Í ÇÔ²² ¼°Ô Ç϶ó.
- ³»°¡ ³»·Á°¡ °Å±â¼ ³Ê¿Í ¸»ÇÏ°í ³Ê¿¡°Ô ÀÖ´Â ³» ¿µÀ» ±×µé¿¡°Ôµµ ÁÖ¾î ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ µµ¿Í ¹é¼º¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ÇÔ²² Áöµµ·Ï ÇÏ°Ú´Ù. ±×·¯¸é ³Ê È¥ÀÚ Ã¥ÀÓÀ» Áú ÇÊ¿ä°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×¸®°í ³Ê´Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Ç϶ó. ¿©·¯ºÐÀº ÀÚ½ÅÀ» Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³»ÀÏ °í±â ¸ÔÀ» Áغñ¸¦ ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡¼ °í±â ¸Ô´ø ½ÃÀýÀ» »ý°¢Çϸç Åõ´ú°Å¸®´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °í±â¸¦ ÁÖ¾î ¸Ô°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ±× °í±â¸¦ ÇϷ糪 ÀÌƲÀ̳ª ´å»õ³ª ¿ÈêÀ̳ª ½º¹«³¯ µ¿¾È¸¸ ¾Æ´Ï¶ó
- ÇÑ ´Þ ³»³» ½Å¹°ÀÌ ³ªµµ·Ï ¸ÔÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ °è½Å ¿©È£¿Í¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀ» ÈÄȸÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.'
|
- And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
- Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
- And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
- ±×·¯³ª ¸ð¼¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '³»°¡ ÀεµÇÏ´Â ¹é¼ºÀÌ ¿©ÀÚ¿Í ¾ÆÀ̵éÀ» Á¦¿ÜÇÏ°íµµ 60¸¸ ¸íÀ̳ª µÇ´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ±× ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ÇÑ ´Þ µ¿¾È ¸ÔÀ» °í±â¸¦ ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¸»¾¸ÇϽʴϱî?
- ±×·¸°Ô ÇÏ·Á¸é ¿ì¸®°¡ °¡Áö°í ÀÖ´Â ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¸¦ ´Ù Àâ°í ¹Ù´ÙÀÇ ¸ðµç °í±â¸¦ Àâ¾Æµµ ºÎÁ·ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù!'
- ±×¶§ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô '³»°¡ ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌ ÀÖ´À³Ä? ³Ê´Â ³» ¸»´ë·Î µÇ´ÂÁö ¾È µÇ´ÂÁö º¸°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
|
|