|
- And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
- But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
- But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
- If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
- ÇÏ·ç´Â ¿¹¼ö´ÔÀÌ º¡¾î¸® ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»½ÃÀÚ ±Í½ÅÀº ³ª°¡°í º¡¾î¸® µÇ¾ú´ø »ç¶÷ÀÌ ¸»À» Çϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. »ç¶÷µéÀº ÀÌ°ÍÀ» º¸°í ³î¶úÀ¸³ª
- ±×µé °¡¿îµ¥ ¾î¶² »ç¶÷Àº '±×°¡ ±Í½ÅÀÇ ¿Õ »çźÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù.' ÇÏ¿´°í
- ¶Ç ¾î¶² »ç¶÷Àº ¿¹¼ö´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏ·Á°í Çϴÿ¡¼ ¿À´Â ±âÀûÀ» ¿ä±¸Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ¿¹¼ö´ÔÀº ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Æ½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '¾î´À ³ª¶óµçÁö ¼·Î ½Î¿ö °¥¶óÁö¸é ¸ÁÇÏ°í ÇÑ Áý¾Èµµ ¼·Î ½Î¿ö °¥¶óÁö¸é ¸ÁÇÑ´Ù.
- ³ÊÈñ´Â ³»°¡ »çźÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù°í Çϴµ¥ ¸¸ÀÏ »çźÀÌ ¼·Î ½Î¿ö °¥¶óÁø´Ù¸é ¾î¶»°Ô ±×ÀÇ ³ª¶ó°¡ ¼³ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?
|
- And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
- But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
- When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
- But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
- He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
|
- ³»°¡ »çźÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù¸é ³ÊÈñ¸¦ µû¸£´Â »ç¶÷µéÀº ´©±¸ÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»´À³Ä? ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ ³ÊÈñ ÀçÆÇ°üÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ¸·Î ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ½´Ù¸é ¹ú½á Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿Í ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.
- °ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Ã¶ÀúÇÏ°Ô ¹«ÀåÀ» ÇÏ°í ÀÚ±â ÁýÀ» Áöų ¶§¿¡´Â ±×ÀÇ Àç»êÀÌ ¾ÈÀüÇÏ´Ù.
- ±×·¯³ª ±×º¸´Ù ´õ °ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Áµé¸é ±×°¡ ¹Ï°í ÀÖ´ø ¹«±â¿Í Àç»êÀ» ´Ù »©¾Ñ±æ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ ¹Ý´ëÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ°í ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ðÀ¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº Èð¾î ¹ö¸®´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.
|
- When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
- And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
- Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
- And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
- But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
- ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀÌ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ª¿Í ¹° ¾ø´Â °÷À¸·Î ´Ù´Ï¸ç ½¯ °÷À» ã¾ÒÀ¸³ª ¾òÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±Í½ÅÀÌ '³»°¡ ³ª¿Â ³» ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¾ß°Ú´Ù.' ÇÏ°í
- °¡ º¸´Ï ±× ÁýÀÌ ±ú²ýÀÌ ¼ÒÁ¦µÇ°í Á¤µ·µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
- ±× ±Í½ÅÀÌ °¡¼ Àڱ⺸´Ù ¾ÇÇÑ ´Ù¸¥ ±Í½Å ÀÏ°öÀ» ´õ µ¥¸®°í µé¾î°¡ °Å±â¼ »ìÀÚ. ±× »ç¶÷ÀÇ ³ªÁß »óÅ°¡ óÀ½º¸´Ù ´õ ºñÂüÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.'
- ¿¹¼ö´ÔÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ç ¶§ ±ºÁß °¡¿îµ¥¼ ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ Å« ¼Ò¸®·Î '´ç½ÅÀ» ³º¾Æ¼ ±â¸¥ ºÐÀº Âü ÇູÇÕ´Ï´Ù!' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
- ±×·¯³ª ¿¹¼ö´ÔÀº 'Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ½ÇõÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ´õ¿í ÇູÇÏ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
|
- And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
- For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
- The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
- No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
- ´õ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©µéÀÚ ¿¹¼ö´ÔÀº ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. 'ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼´ë°¡ ±âÀûÀ» ¿ä±¸Çϳª ¿ä³ªÀÇ ±âÀû¹Û¿¡´Â º¸ÀÏ °ÍÀÌ ¾ø´Ù.
- ´Ï´À¿þ »ç¶÷ÀÌ ¿ä³ªÀÇ ±âÀûÀ» º» °Íó·³ ³ªµµ ÀÌ ¼¼´ë¿¡°Ô ±×¿Í °°Àº ±âÀûÀ» º¸ÀÏ °ÍÀÌ´Ù.
- ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý¸¦ µéÀ¸·Á°í ¶¥ ³¡¿¡¼ ¿Ô´ø ³²¹æ¿©¿Õµµ ½ÉÆÇ ¶§¿¡ ÀϾ ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷À» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ, º¸¾Æ¶ó. ¼Ö·Î¸óº¸´Ù ´õ À§´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ÀÖ´Ù.
- ¿ä³ªÀÇ Àüµµ¸¦ µè°í ȸ°³ÇÑ ´Ï´À¿þ »ç¶÷µéÀÌ ½ÉÆÇ ¶§¿¡ ÀϾ ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷À» ÁËÀÎÀ¸·Î ´ÜÁ¤ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÚ, º¸¾Æ¶ó. ¿ä³ªº¸´Ù ´õ À§´ëÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¿©±â ÀÖ´Ù.
- »ç¶÷ÀÌ µîºÒÀ» ÄѼ ¹Ð½Ç¿¡ µÎ°Å³ª ±×¸©À¸·Î µ¤¾î µÎÁö ¾Ê°í ±×°ÍÀ» µîÀÜ´ë À§¿¡ ¿Ã·Á ³õ´Â °ÍÀº µé¾î¿À´Â »ç¶÷ÀÌ ±× ºûÀ» º¼ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çϱâ À§ÇؼÀÌ´Ù.
|
- The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
- Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
- If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
- ´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ù. ³× ´«ÀÌ ¼ºÇÏ¸é ¿Â ¸öµµ ¹àÀ» °ÍÀÌ°í ³× ´«ÀÌ ³ª»Ú¸é ¿Â ¸öµµ ¾îµÎ¿ï °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯´Ï ³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ºûÀÌ ¾îµÓÁö ¾ÊÀº°¡ »ìÆ캸¾Æ¶ó.
- ³ÊÀÇ ¿Â ¸öÀÌ ¹à¾Æ ¾îµÎ¿î µ¥°¡ ¾øÀ¸¸é ¸¶Ä¡ µîºÒÀÌ ³Ê¸¦ ºñÃâ ¶§¿Í °°ÀÌ ¿Â ¸öÀÌ ¹àÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
|
|
|