|
- And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
- The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
- And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
|
- ·ç½ºµå¶ó¿¡´Â ž¸é¼ ¾ÉÀº¹ðÀÌ°¡ µÇ¾î ÀüÇô °ÈÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù.
- ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ÀÖÀ» ¶§ ¹Ù¿ïÀº ±×¸¦ ÁÖ½ÃÇÏ¸é¼ ±×¿¡°Ô °íħ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í
- Å« ¼Ò¸®·Î '´ç½ÅÀÇ ¹ß·Î ÀϾÿÀ!' ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷ÀÌ ¹ú¶± ÀϾ °È±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
- »ç¶÷µéÀº ¹Ù¿ïÀÌ ÇÑ ÀÏÀ» º¸°í ·ç°¡¿À´Ï¾Æ ¸»·Î '½ÅµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·Á¿À¼Ì´Ù!' ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
- »ç¶÷µéÀº ¹Ù³ª¹Ù¸¦ 'Á¦¿ì½º'¶ó ºÎ¸£°í ¹Ù¿ïÀº ÁÖ·Î ¸»À» Çϱ⠶§¹®¿¡ 'Ç츣¸Þ½º'¶ó ºÒ·¶´Ù.
|
- Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
- Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
- And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
- Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
|
- ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â Á¦¿ì½º ½ÅÀüÀÇ Á¦»çÀåÀº ¸î ¸¶¸®ÀÇ È²¼Ò¿Í ÈȯÀ» ¼º¹®¿¡ °¡Áö°í ¿Í¼ ±ºÁßµé°ú ÇÔ²² »çµµµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ïÀº ÀÌ ¸»À» µè°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç ±ºÁß ¼ÓÀ¸·Î ¶Ù¾îµé¾î ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù.
- '¿©·¯ºÐ, ¿Ö ÀÌ·¯½Ê´Ï±î? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·± ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» âÁ¶ÇϽŠ»ì¾Æ °è½Å Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸½Ê½Ã¿À. ±×·¡¼ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â °ú°Å¿¡ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ °¢ÀÚ Àڱ⠱æÀ» °¡°Ô ³»¹ö·Á µÎ¼ÌÁö¸¸
- ±×·¸´Ù°í Àڱ⸦ Áõ°ÅÇϽÃÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. Çϳª´ÔÀº ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Çϴÿ¡¼ ºñ¸¦ ³»·Á ÁÖ½Ã°í ¿¸Å ¸Î´Â °èÀýÀ» Áּż ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇϽðí À½½Ä°ú ±â»ÝÀ¸·Î ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ¸¸Á·ÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.'
|
- And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
- µÎ »çµµ´Â ÀÌ ¸»·Î °Ü¿ì ±ºÁßµéÀ» ¸»·Á ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
|
|
|