|
- I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
- I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
- I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
- My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
- I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
|
- ³²ÀÚ: ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ½ÅºÎ¿©, ³»°¡ ³» µ¿»ê¿¡ µé¾î¿Í¼ ÇâÇ°°ú ¸ô¾àÀ» °ÅµÎ°í ³» ²ÜÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³» Æ÷µµÁÖ¿Í Á¥À» ¸¶½Å´Ù¿À. ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: Ä£±¸µé¾Æ, ¸Ô°í ¸¶¼Å¶ó. ¿¬Àεé¾Æ, »ç¶û¿¡ ÃëÇÒ ¶§±îÁö ¸¶¼Å¶ó.
- ¿©ÀÚ: ³»°¡ Àڸ鼵µ ¸¶À½Àº ±ú¾î ÀÖÀ¸´Ï ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ¹®À» µÎµå¸®´Â ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª. ³²ÀÚ: ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ »ç¶û, ³ªÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î ºñµÑ±â¿©, ¹®À» ¿¾î ÁֽÿÀ. ³» ¸Ó¸®°¡ À̽½¿¡ Á¥°í ³» ¸Ó¸®ÅÐÀÌ ¹ã¾È°³¿¡ Á¥¾ú´Ù¿À.
- ¿©ÀÚ: ³»°¡ ¿ÊÀ» ¹þ¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ´Ù½Ã ÀÔ°Ú½À´Ï±î? ³»°¡ ¹ßÀ» ¾Ä¾ú´Âµ¥ ¾î¶»°Ô ´õ·´Èú ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î?
- ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ¹®Æ´À¸·Î ¼ÕÀ» ³»¾î¹ÐÀÚ ³» °¡½¿ÀÌ µÎ±Ù°Å·È³×.
- ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» À§ÇØ ¹®À» ¿·Á°í ÀϾ ¹®°í¸®¸¦ ÀâÀ¸´Ï ³» ¼Õ¿¡¼ ¸ô¾àÀÌ, ³» ¼Õ°¡¶ô¿¡¼ Çâ¼ö°¡ ¶³¾îÁö´Â±¸³ª.
|
- I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
- The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
- I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
- What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
- My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
|
- ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» À§ÇØ ¹®À» ¿¾úÀ¸³ª ±×´Â ÀÌ¹Ì °¡°í ¾ø¾ú´Ù. ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ´ÔÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ µè°í ½Í¾îÇß´ø°¡! ³»°¡ ±×¸¦ ã¾Æµµ ¸¸³ªÁö ¸øÇÏ¿´°í ±×¸¦ ºÒ·¯µµ ´ë´äÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ¾ß°æ²ÛµéÀÌ ³ª¸¦ º¸ÀÚ ³ª¸¦ Ãļ ºÎ»óÀ» ÀÔÈ÷°í ¼ºÀ» ÁöÅ°´Â °æºñº´µéÀÌ ³» ¿ô¿ÊÀ» ¹þ°Ü °¬´Ù.
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ, ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÎŹÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ» ¸¸³ª°Åµç ³»°¡ »ç¶û¶§¹®¿¡ º´ÀÌ ³µ´Ù°í ¸»ÇشٿÀ.
- ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé: ¿©ÀÚ Áß¿¡ °¡Àå ¾Æ¸§´Ù¿î ¹ÌÀÎÀÌ¿©, ³× »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀÌ ´Ù¸¥ »ç¶÷º¸´Ù ³ªÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀΰ¡? ±×°¡ ¾ó¸¶³ª Àß³µ´Ù°í ³×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·± ºÎŹÀ» Çϴ°¡?
- ¿©ÀÚ: ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀº Ç÷»öÀÌ ÁÁ°í °ÇÀåÇÏ¸ç ¹µ ³²¼º °¡¿îµ¥¼µµ °¡Àå ¶Ù¾î³ ¹Ì³²ÀÚ¶õ´Ù.
|
- His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
- His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
- His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
- His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
- His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
|
- ±×ÀÇ ¸Ó¸®´Â ¼ø±Ý °°°í ±×ÀÇ ¸Ó¸®ÅÐÀº °íºÒ°íºÒÇÏ¸ç ±î¸¶±Íó·³ °Ë°í
- ±×ÀÇ ´«Àº ½Ã³Á°¡ÀÇ ºñµÑ±â °°¾Æ¼ ¿ìÀ¯¿¡ ¾ÄÀº µíÇÏ°í º¸¼®ÀÌ ¹ÚÈú µíÀÌ ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç
- »´Àº Çâ±â·Î¿î ²É¹ç°ú Çâ³» ³ª´Â Ç® ¾ð´ö °°°í ÀÔ¼úÀº ¹éÇÕÈ °°À¸¸ç ¸ô¾àÀÌ ¶Ò¶Ò ¶³¾îÁø´Ü´Ù.
- ±×ÀÇ ÆÈÀº º¸¼®ÀÌ ¹ÚÈú Ȳ±Ý ÁöÆÎÀÌ °°°í ±×ÀÇ ¸öÀº û¿ÁÀ» ¹ÚÀº À±³ª´Â »ó¾Æ °°À¸¸ç
- ´Ù¸®´Â Á¤±Ý ¹Þħ¿¡ ¼¼¿î ´ë¸®¼® ±âµÕ °°°í ¿Ü¸ð´Â ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñó·³ Àß»ý°åÀ¸¸ç
|
- His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
|
- ±×ÀÇ ÀÔµµ ´ÞÄÞÇÏ¿© ¸ðµç °ÍÀÌ »ç¶û½º·´±â¸¸ Çϱ¸³ª. ¿¹·ç»ì·½ ¿©ÀÚµé¾Æ, ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù·Î ³» »ç¶ûÇÏ´Â ´ÔÀ̶õ´Ù.
|
|
|