|
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
- Çϳª´ÔÀÇ ¶æ¿¡ µû¶ó ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö´ÔÀÇ »çµµ°¡ µÈ ³ª ¹Ù¿ïÀº ¿¡º£¼Ò¿¡ ÀÖ´Â ¼ºµµµé°ú ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö´ÔÀ» ¹Ï´Â ½ÅÀڵ鿡°Ô
- Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý¿Í Æò¾ÈÀÌ ÇÔ²² Çϱ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸³´Ï´Ù. Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç ¿µÀûÀÎ º¹À» ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·Á Áּ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®°¡ Àڱ⠾տ¡¼ °Å·èÇÏ°í ÈìÀÌ ¾ø°Ô ÇϽ÷Á°í ¼¼»óÀ» âÁ¶ÇϽñâ Àü¿¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ¼±ÅÃÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇϼ̱⠶§¹®¿¡
- Çϳª´ÔÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ±×ºÐÀÇ ±â»µÇϽô ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸®¸¦ ÀÚ±â ÀÚ³à·Î ¿¹Á¤Çϼ̽À´Ï´Ù.
|
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
- ÀÌ°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ±×ºÐÀÌ »ç¶ûÇϽô ¾Æµé ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô °ÅÀú ÁֽŠÀºÇý¿Í ¿µ±¤À» Âù¾çÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â Çϳª´ÔÀÇ Ç³¼ºÇϽŠÀºÇý¸¦ µû¶ó ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ±×ºÐÀÇ ÇÇ·Î ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ°í ±¸¿øÀ» ¾ò¾ú½À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº ¸ðµç ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ±×·± ÀºÇý¸¦ ÁֽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í Çϳª´ÔÀº ÀڱⰡ ±â»µÇϽô ¶æ´ë·Î ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¹Ì¸® °èȹÇϽŠºñ¹ÐÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á Á̴ּµ¥
- ±×°ÍÀº ¶§°¡ µÇ¸é Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Çϳª°¡ µÇµµ·Ï ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
- ±×¸®½ºµµ¾È¿¡¼ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠶æ´ë·Î ÀÌ·ç½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ °èȹÀ» µû¶ó ¿¹Á¤´ë·Î ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÇ ¹é¼ºÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº Á¦ÀÏ ¸ÕÀú ±×¸®½ºµµ¸¦ ´ë¸ÁÇÏ´ø ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇϵµ·Ï Çϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¿©·¯ºÐµµ Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸ÀÎ ±¸¿øÀÇ ±â»Û ¼Ò½ÄÀ» µè°í ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç Çϳª´Ô²²¼´Â À̸¦ È®ÀÎÇϴ ǥ·Î ¾à¼ÓÇϽŠ¼º·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
- ¼º·É²²¼´Â Çϳª´ÔÀÌ ¾à¼ÓÇϽŠ°ÍÀ» ¿ì¸®°¡ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó´Â °ÍÀ» º¸ÁõÇϽðí Çϳª´ÔÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±¸¿øÀ» ¹Þ¾Æ ±×ºÐÀÇ ¿µ±¤À» Âù¾çÇϵµ·Ï ÇϽʴϴÙ.
- ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÖ ¿¹¼ö´ÔÀ» Àß ¹Ï°í ¸ðµç ¼ºµµ¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù´Â ¸»À» µè°í
|
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
- ±âµµÇÒ ¶§¸¶´Ù ¿©·¯ºÐÀ» »ý°¢Çϸç Ç×»ó Çϳª´Ô²² °¨»çÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Çϳª´Ô, ¿µ±¤ÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁöÇý¿Í °è½ÃÀÇ ¼º·ÉÀ» Áּż Çϳª´ÔÀ» ´õ¿í Àß ¾Ë°Ô ÇØ Áֽðí
- ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½ÀÇ ´«À» ¹àÈ÷¼Å¼ ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¿©·¯ºÐÀÇ Èñ¸ÁÀÌ ¹«¾ùÀÌ¸ç ¼ºµµµéÀÌ ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡¼ ¹Þ°ÔµÉ ¿µ±¤½º·¯¿î ÃູÀÌ ¾ó¸¶³ª dz¼ºÇÑ°¡¸¦ ¾Ë°Ô ÇØ Áֽðí
- ¶Ç ¹Ï´Â ¿ì¸® ¼Ó¿¡¼ °ÇÑ ´É·ÂÀ¸·Î ¿ª»çÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ±Ç´ÉÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«°¡¸¦ ¾Ë°Ô ÇϽñ⸦ ±âµµÇÕ´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â ±× Å©½Å ´É·ÂÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ¸¦ Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¸®½Ã°í ÇÏ´Ã ³ª¶ó¿¡¼ Àڱ⠿À¸¥Æí¿¡ ¾É°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
|
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
|
- ±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×¸®½ºµµ¸¦ ¸ðµç ÅëÄ¡ÀÚ¿Í ±Ç¼¼¿Í ´É·Â°ú Áö¹è±Ç°ú ¶Ç ÀÌ ¼¼»óÀ̳ª ¿À´Â ¼¼»óÀÇ ¸ðµç À̸§ À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í Çϳª´ÔÀº ¸ðµç °ÍÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ º¹Á¾ÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ±×ºÐÀ» ¸¸¹° À§¿¡ ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±³È¸´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¸ç ¾îµð¼³ª ¸ðµç °ÍÀ» ³ÑÄ¡µµ·Ï ä¿ö Áֽô ºÐÀÌ °è½Å °÷ÀÔ´Ï´Ù.
|
|
|