|
- And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
- And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
- Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
- And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
- And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
|
- ÀÌ»èÀÌ ´Ä¾î¼, ´«ÀÌ ¾îµÎ¿ö Àß º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÈ ¾î´À ³¯, ¸º¾Æµé ¿¡¼¸¦ ºÒ·¶´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ." ¿¡¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, Á¦°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ½À´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, º¸¾Æ¶ó, ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌÁ¦´Â ´Ä¾î¼, ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸£°Ú±¸³ª.
- ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³ª¸¦ »ý°¢Çؼ, »ç³ÉÇÒ ¶§¿¡ ¾²´Â ±â±¸µé °ð È»ìÅë°ú È°À» ¸Þ°í µé·Î ³ª°¡¼, »ç³ÉÀ» Çشٰ¡,
- ³»°¡ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼, ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í, Á×±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ°Ú´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ÀÚ±â ¾Æµé ¿¡¼¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» ¸®ºê°¡°¡ ¿³µé¾ú´Ù. ¿¡¼°¡ ¹«¾ùÀΰ¡¸¦ Àâ¾Æ¿À·Á°í µé·Î »ç³ÉÀ» ³ª°¡ÀÚ,
|
- And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
- Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
- Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
- Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
- And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
|
- ¸®ºê°¡´Â ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³ª Á» º¸ÀÚ. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÇÏ´Â ¸»À» ³»°¡ µé¾ú´Ù.
- »ç³ÉÀ» Çشٰ¡, º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼ ¾Æ¹öÁö²² °¡Á® ¿À¶ó°í ÇϽøé¼, ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í, µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡, ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ ³ÊÀÇ Çü¿¡°Ô ÃູÇÏ°Ú´Ù°í ÇϽôõ¶ó.
- ±×·¯´Ï ¾ê¾ß, ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏ´Â ¸»À» Àß µè°í, ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó.
- ¿°¼Ò°¡ ÀÖ´Â µ¥·Î °¡¼, ¾î¸° °ÍÀ¸·Î ÅëÅëÇÑ ³ð µÎ ¸¶¸®¸¸ ³ª¿¡°Ô ²ø°í ¿À³Ê¶ó. ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¾î¶² °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇϽôÂÁö ³»°¡ Àß ¾Æ´Ï±î, ¾Æ¹öÁö°¡ Àâ¼ö½Ç º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï,
- ³Ê´Â ±×°ÍÀ» ¾Æ¹öÁö²² °¡Á®´Ù µå·Á¶ó. ±×·¯¸é ¾Æ¹öÁö°¡ ±×°ÍÀ» Àâ¼ö½Ã°í¼, µ¹¾Æ°¡½Ã±â Àü¿¡ ³Ê¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
|
- And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
- My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
- And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
- And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
- And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
|
- ¾ß°öÀÌ ¾î¸Ó´Ï ¸®ºê°¡¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Çü ¿¡¼´Â ÅÐÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ°í, ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ÇǺΰ¡ ¸Å²öÇÑ »ç¶÷Àε¥,
- ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸¸Á® º¸½Ã¸é ¾î¶»°Ô µÇ°Ú½À´Ï±î? ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼ÓÀÎ ÁË·Î, ÃູÀºÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î?"
- ¾î¸Ó´Ï°¡ ¾Æµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æµé¾Æ, ÀúÁÖ´Â ÀÌ ¾î¹Ì°¡ ¹ÞÀ¸¸¶. ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. °¡¼, µÎ ¸¶¸®¸¦ ²ø°í ¿À³Ê¶ó."
- ±×°¡ °¡¼, µÎ ¸¶¸®¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô ²ø°í ¿À´Ï, ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ±×°ÍÀ¸·Î ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀÔ¸À¿¡ ¸Â°Ô º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù.
- ±×·± ´ÙÀ½¿¡ ¸®ºê°¡´Â, ÀڱⰡ Áý¿¡ Àß °£Á÷ÇÏ¿© µÐ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÇ ¿Ê °¡¿îµ¥ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» ²¨³»¾î, ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô ÀÔÇû´Ù.
|
- And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
- And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
- And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
- And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
- And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
|
- ¸®ºê°¡´Â ¿°¼Ò »õ³¢ °¡Á×À» ¾ß°öÀÇ ¸Å²öÇÑ ¼Õ°ú ¸ñ´ú¹Ì¿¡ µÑ·¯ ÁÖ°í ³ª¼,
- ÀڱⰡ ¸¶·ÃÇÑ º°¹Ì¿Í »§À» ¾Æµé ¾ß°ö¿¡°Ô µé·Á ÁÖ¾ú´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼ "¾Æ¹öÁö!" ÇÏ°í ºÒ·¶´Ù. ±×·¯ÀÚ ÀÌ»èÀÌ "³ª ¿©±â ÀÖ´Ù. ¾Æµé¾Æ, ³Ê´Â ´©±¸³Ä?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ±×´ë·Î ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ÀϾ ¾ÉÀ¸¼Å¼, Á¦°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¾Æµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¾ê¾ß, ¾î¶»°Ô ±×·¸°Ô »¡¸® »ç³É°Å¸®¸¦ ã¾Ò´À³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö²²¼ ¼¶±â½Ã´Â ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ, ÀÏÀÌ Àß µÇ°Ô Àú¸¦ µµ¿Í Áּ̽À´Ï´Ù."
|
- And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
- And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
- And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
- And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
- And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
|
- ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ê¾ß, ³»°¡ ³Ê¸¦ Á» ¸¸Á® º¼ ¼ö ÀÖ°Ô, À̸® °¡±îÀÌ ¿À³Ê¶ó. ³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼ÀÎÁö, Á» ¾Ë¾Æº¸¾Æ¾ß°Ú´Ù."
- ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö À̻迡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï, ÀÌ»èÀÌ ¾ÆµéÀ» ¸¸Á® º¸°í¼ Áß¾ó°Å·È´Ù. "¸ñ¼Ò¸®´Â ¾ß°öÀÇ ¸ñ¼Ò¸®Àε¥, ¼ÕÀº ¿¡¼ÀÇ ¼ÕÀ̷α¸³ª."
- ÀÌ»èÀº, ¾ß°öÀÇ µÎ ¼ÕÀÌ ÀúÀÇ Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õó·³ ÅÐÀÌ ³ª ÀÖÀ¸¹Ç·Î, ±×°¡ ¾ß°öÀÎ ÁÙÀ» ¸ð¸£°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ±â·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ»èÀº ´ÙÁüÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ Á¤¸»·Î ³ªÀÇ ¾Æµé ¿¡¼³Ä?" ¾ß°öÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹, ±×·¸½À´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³×°¡ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °ÍÀ» ³ª¿¡°Ô °¡Á® ¿À³Ê¶ó. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¸Ô°í¼, ³Ê¿¡°Ô ¸¶À½²¯ º¹À» ºô¾î ÁÖ°Ú´Ù." ¾ß°öÀÌ À̻迡°Ô ±× ¿ä¸®ÇÑ °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ÁÖ´Ï, ÀÌ»èÀÌ ±×°ÍÀ» ¸Ô¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ¶Ç Æ÷µµÁÖ¸¦ °¡Á®´Ù°¡ µû¸£´Ï, ÀÌ»èÀÌ ±×°ÍÀ» ¸¶¼Ì´Ù.
|
- And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
- And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
- Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
- Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
- And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
|
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, À̸® ¿Í¼, ³ª¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾î ´Ù¿À."
- ¾ß°öÀÌ °¡±îÀÌ °¡¼, ±×¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß¾ú´Ù. ÀÌ»èÀÌ ¾ß°öÀÇ ¿Ê¿¡¼ ³ª´Â ³¿»õ¸¦ ¸Ã°í¼, ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. "³ªÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ³ª´Â ³¿»õ´Â ÁÖ´Ô²² º¹¹ÞÀº ¹çÀÇ ³¿»õ·Î±¸³ª.
- Çϳª´ÔÀº Çϴÿ¡¼ À̽½À» ³»·Á Áֽðí, ¶¥À» ±â¸§Áö°Ô ÇϽðí, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ³Ê¿¡°Ô ³Ë³ËÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³Ê¸¦ ¼¶±â°í, ¹é¼ºµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ³ÊÀÇ Ä£Ã´µéÀ» ´Ù½º¸®°í, ³ÊÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ÀÚ¼ÕµéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ¹«¸À» ²ÝÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³Ê¸¦ ÀúÁÖÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ°í, ³Ê¸¦ ÃູÇÏ´Â »ç¶÷¸¶´Ù º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ÀÌ»èÀº ÀÌ·¸°Ô ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ ¸· ¹°·¯³ª¿À´Âµ¥, »ç³ÉÇÏ·¯ ³ª°¬´ø ±×ÀÇ Çü ¿¡¼°¡ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
|
- And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
- And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
- And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
- And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
- And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
|
- ¿¡¼µµ ¿ª½Ã º°¹Ì¸¦ ¸¸µé¾î¼, ±×°ÍÀ» µé°í Àڱ⠾ƹöÁö ¾Õ¿¡ °¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ÀϾ¼Å¼, ÀÌ ¾ÆµéÀÌ »ç³ÉÇÏ¿© ¿Â °í±â¸¦ Àâ¼ö½Ã°í, Àú¿¡°Ô ¸¶À½²¯ ÃູÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù."
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³Ê´Â ´©±¸³Ä?" ¿¡¼°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÔ´Ï´Ù."
- ÀÌ»èÀÌ Å©°Ô Ãæ°ÝÀ» ¹Þ°í¼, ºÎµéºÎµé ¶³¸é¼ ¸»À» ´õµë°Å·È´Ù. "±×·¸´Ù¸é, ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡ ³ª¿¡°Ô »ç³ÉÇÑ °í±â¸¦ °¡Á® ¿Â °Ô ´©±¸¶õ ¸»À̳Ä? ³×°¡ ¿À±â Àü¿¡, ³»°¡ ±×°ÍÀ» ÀÌ¹Ì ´Ù ¸Ô°í, ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ¿´À¸´Ï, ¹Ù·Î ±×°¡ º¹À» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
- ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸»À» µéÀº ¿¡¼´Â ¼Ò¸®Ä¡¸ç ¿ï¸é¼, ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù. "Àú¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© ÁֽʽÿÀ. ¾Æ¹öÁö, Àú¿¡°Ôµµ ¶È°°ÀÌ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ."
- ±×·¯³ª ÀÌ»èÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ µ¿»ýÀÌ ¿Í¼ ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ°í, ³×°¡ ¹ÞÀ» º¹À» °¡·Î뱸³ª."
|
- And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
- And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
- And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
- And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
- And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
|
- ¿¡¼°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× ³à¼®ÀÇ À̸§ÀÌ ¿Ö ¾ß°öÀÎÁö, ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë °Í °°½À´Ï´Ù. ±× ³à¼®ÀÌ À̹ø±îÁö µÎ ¹øÀ̳ª Àú¸¦ ¼Ó¿´½À´Ï´Ù. Áö³¹ø¿¡´Â ¸º¾ÆµéÀÇ ±Ç¸®¸¦ Àú¿¡°Ô¼ »©¾Ñ¾Ò°í, À̹ø¿¡´Â Á¦°¡ ¹ÞÀ» º¹±îÁö »©¾Ñ¾Æ°¬½À´Ï´Ù." ¿¡¼°¡ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Àú¿¡°Ô ÁÖ½Ç º¹À» Çϳªµµ ³²°Ü µÎÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î?"
- ÀÌ»èÀÌ ¿¡¼¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, ±×°¡ ³Ê¸¦ ´Ù½º¸®µµ·Ï ÇÏ¿´°í, ±×ÀÇ ¸ðµç ģôÀ» ±×¿¡°Ô Á¾À¸·Î ÁÖ¾ú°í, °î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô¼ ¶³¾îÁöÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯´Ï, ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹«¾ùÀ» ÇØÁÙ ¼ö ÀÖ°Ú´À³Ä?"
- ¿¡¼°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æ¹öÁö, ¾Æ¹öÁö²²¼ ºñ½Ç ¼ö ÀÖ´Â º¹ÀÌ ¾îµð ±× Çϳª»ÓÀԴϱî? Àú¿¡°Ôµµ º¹À» ºô¾î ÁֽʽÿÀ, ¾Æ¹öÁö!" ÀÌ ¸»À» Çϸé¼, ¿¡¼´Â Å«¼Ò¸®·Î ¿ï¾ú´Ù.
- ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ »ì °÷Àº ¶¥ÀÌ ±â¸§ÁöÁö ¾Ê°í, Çϴÿ¡¼ À̽½µµ ³»¸®Áö ¾Ê´Â °÷ÀÌ´Ù.
- ³Ê´Â Ä®À» ÀÇÁöÇÏ°í »ì °ÍÀ̸ç, ³ÊÀÇ ¾Æ¿ì¸¦ ¼¶±æ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¾Ö½á ÈûÀ» ±â¸£¸é, ³Ê´Â, ±×°¡ ³× ¸ñ¿¡ ¾º¿î ¸Û¿¡¸¦ ºÎ¼ú °ÍÀÌ´Ù."
|
- And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
- And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
- Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
- And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
- Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
|
- ¿¡¼´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ÃູÀ» ¾ß°ö¿¡°Ô »©¾Ñ±ä °Í ¶§¹®¿¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¿øÇÑÀÌ ±í¾î°¬´Ù. ±×´Â È¥ÀÚ¼ '¾Æ¹öÁö¸¦ °îÇÒ ³¯ÀÌ ¸ÓÁö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ±× ¶§°¡ µÇ¸é, µ¿»ý ¾ß°öÀ» Á×ÀÌ°Ú´Ù' ÇÏ°í ¸¶À½À» ¸Ô¾ú´Ù.
- ¸®ºê°¡´Â ¸º¾Æµé ¿¡¼°¡ ÇÏ°í ´Ù´Ï´Â ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â, ÀÛÀº ¾ÆµéÀ» ºÒ·¯´Ù ³õ°í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÀÇ Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ Á׿©¼, ÇÑÀ» Ç®·Á°í ÇÑ´Ù.
- ±×·¯´Ï ³ªÀÇ ¾Æµé¾Æ, ³»°¡ ½ÃÅ°´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó. ÀÌÁ¦ °ð Ç϶õ¿¡ °è½Ã´Â ¶ó¹Ý ¿Ü»ïÃÌ¿¡°Ô·Î °¡°Å¶ó.
- ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸± ¶§±îÁö, ³Ê´Â ¾ó¸¶ µ¿¾È ¿Ü»ïÃÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯¶ó.
- ³× ÇüÀÇ ºÐ³ë°¡ Ç®¸®°í, ³×°¡ Çü¿¡°Ô ÇÑ ÀÏÀ» ³ÊÀÇ ÇüÀÌ ÀØÀ¸¸é, °Å±â¸¦ ¶°³ª¼ µ¹¾Æ¿À¶ó°í Àü°¥À» º¸³»¸¶. ³»°¡ ¾îÂî ÇÏ·ç¿¡ ÀÚ½Ä µÑÀ» ´Ù ÀÒ°Ú´À³Ä!"
|
- And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
|
- ¸®ºê°¡°¡ À̻迡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â, Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé ¶§¹®¿¡, »ç´Â °Ô ¾ÆÁÖ ³Í´õ¸®°¡ ³³´Ï´Ù. ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÇ µþµé °ð Çò »ç¶÷ÀÇ µþµé °¡¿îµ¥¼ ¾Æ³»¸¦ ¸Â¾ÆµéÀδٰí Çϸé, ³»°¡ »ì¾Æ ÀÖ´Ù°í´Â ÇÏÁö¸¸, ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ »ç´Â Àç¹Ì°¡ ÀÖ°Ú½À´Ï±î?"
|
|
|