|
- And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
- And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
- As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
- And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
- Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
|
- ¿ä¼ÁÀÌ Áý °ü¸®Àο¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "Àú »ç¶÷µéÀÌ °¡Áö°í °¥ ¼ö ÀÖÀ» ¸¸Å ¸¹ÀÌ, ÀÚ·ç¿¡ °î½ÄÀ» ´ãÀ¸½Ã¿À. ±×µéÀÌ °¡Áö°í ¿Â µ·µµ °¢ »ç¶÷ÀÇ ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ³ÖÀ¸½Ã¿À.
- ±×¸®°í ¾î¸° ¾ÆÀÌÀÇ ÀÚ·ç¿¡´Ù°¡´Â, °î½Ä °ªÀ¸·Î °¡Áö°í ¿Â µ·°ú ³»°¡ ¾²´Â ÀºÀÜÀ» ÇÔ²² ³ÖÀ¸½Ã¿À." °ü¸®ÀÎÀº ¿ä¼ÁÀÌ ¸í·ÉÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
- ´ÙÀ½³¯ µ¿ÀÌ Æ² ¹«·Æ¿¡, ±×µéÀº ³ª±Í¸¦ À̲ø°í ±æÀ» ³ª¼¹´Ù.
- ±×µéÀÌ ¾ÆÁ÷ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ¾ó¸¶ °¡Áö ¾Ê¾ÒÀ» ¶§¿¡, ¿ä¼ÁÀÌ ÀÚ±â Áý °ü¸®Àο¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "»¡¸® Àú »ç¶÷µéÀÇ µÚ¸¦ ÂѾư¡½Ã¿À. ±×µéÀ» µû¶óÀâ°Åµç, ±×µé¿¡°Ô '³ÊÈñ´Â ¿Ö ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±´À³Ä?
- ¾îÂîÇÏ·Á°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ °¡´À³Ä? ±×°ÍÀº ¿ì¸® ÁÖÀβ²¼ ¸¶½Ç ¶§¿¡ ¾²´Â ÀÜÀÌ¿ä, Á¡À» Ä¡½Ç ¶§¿¡ ¾²´Â ÀÜÀÎ ÁÙ ¸ô¶ú´À³Ä? ³ÊÈñ°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁö¸£´Ù´Ï, ¸Å¿ì °í¾àÇϱ¸³ª!' ÇÏ°í È£ÅëÀ» Ä¡½Ã¿À."
|
- And he overtook them, and he spake unto them these same words.
- And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
- Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
- With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
- And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
|
- °ü¸®ÀÎÀÌ ±×µéÀ» µû¶óÀâ°í¼, ¿ä¼ÁÀÌ ½ÃŲ ¸»À» ±×µé¿¡°Ô ±×´ë·Î Çϸé¼, È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù.
- ±×·¯ÀÚ ±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ¸»¾¸À» ÇϽʴϱî? ¼ÒÀÎµé °¡¿îµ¥´Â ±×·± ÀÏÀ» ÀúÁö¸¦ »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
- Áö³¹ø ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡¼ ³ª¿Â µ·À» µÇµ¹·Á µå¸®·Á°í, °¡³ª¾È ¶¥¿¡¼ ¿©±â±îÁö °¡Áö°í ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î? ±×·±µ¥ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®°¡ ±×´ëÀÇ »óÀü ´ì¿¡ ÀÖ´Â ÀºÀ̳ª ±ÝÀ» ÈÉÄ£´Ù´Â ¸»ÀԴϱî?
- ¼ÒÀÎµé °¡¿îµ¥¼ ¾î´À ´©±¸¿¡°Ô¼¶óµµ ±×°ÍÀÌ ³ª¿À¸é, ±×¸¦ Á׿©µµ ÁÁ½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ³ª¸ÓÁö ¿ì¸®´Â ÁÖÀÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."
- ±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸´Ù¸é ÁÁ¼Ò. ´ç½ÅµéÀÌ ¸»ÇÑ ´ë·Î ÇսôÙ. ±×·¯³ª ´©±¸¿¡°Ô¼µçÁö ±×°ÍÀÌ ³ª¿À¸é, ±× »ç¶÷¸¸ÀÌ ¿ì¸® ÁÖÀÎÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í, ´ç½Åµé ³ª¸ÓÁö »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÁË°¡ ¾ø¼Ò."
|
- Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
- And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
- Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
- And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
- And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
|
- ±×µéÀº ¾ó¸¥ °¢ÀÚÀÇ Àڷ縦 ¶¥¿¡ ³»·Á³õ°í¼ Ç®¾ú´Ù.
- °ü¸®ÀÎÀÌ ¸º¾ÆµéÀÇ ÀÚ·çºÎÅÍ ½ÃÀÛÇÏ¿© ¸·³» ¾ÆµéÀÇ ÀÚ·ç±îÁö µÚÁö´Ï, ±× ÀÜÀÌ º£³Ä¹ÎÀÇ ÀÚ·ç¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù.
- ÀÌ°ÍÀ» º¸ÀÚ, ±×µéÀº ½½ÇÄÀÌ ºÏ¹ÞÃļ ¿ÊÀ» Âõ°í ¿ï¸é¼, Àú¸¶´Ù ³ª±Í¿¡ ÁüÀ» ´Ù½Ã ½Æ°í, ¼ºÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¬´Ù.
- À¯´Ù¿Í ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ Áý¿¡ À̸£´Ï, ¿ä¼ÁÀÌ ¾ÆÁ÷ °Å±â¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. ±×µéÀÌ ¿ä¼Á ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡¼, ¶¥¿¡ ¾þµå¸®ÀÚ,
- ¿ä¼ÁÀÌ È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "´ç½ÅµéÀÌ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀÏÀ» ÀúÁú·¶¼Ò? ³ª °°Àº »ç¶÷ÀÌ Á¡À» Ãļ ¹°°ÇÀ» ã´Â ÁÙÀ», ´ç½ÅµéÀº ¸ô¶ú¼Ò?"
|
- And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
- And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
- Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
- My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
- And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
|
- À¯´Ù°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ÁÖÀÎ ¾î¸¥²² ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¹«½¼ º¯¸íÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? ¾îÂî ¿ì¸®ÀÇ Á˾øÀ½À» ¹àÈú ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î? Çϳª´ÔÀÌ ¼ÒÀεéÀÇ Á˸¦ µéÃ߾¼ÌÀ¸´Ï, ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀ» °¡Áö°í °£ ¾ÆÀÌ°¡ ¸ðµÎ ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."
- ¿ä¼ÁÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¸°Ô±îÁö ÇÒ °ÍÀº ¾ø¼Ò. ÀÌ ÀÜÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù°¡ µéŲ ±× »ç¶÷¸¸ ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÇ°í, ³ª¸ÓÁö´Â Æò¾ÈÈ÷ ´ç½ÅµéÀÇ ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ã¿À."
- À¯´Ù°¡ ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡¼ °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ Á¾ÀÌ ÁÖÀÎ ¾î¸¥²² °¨È÷ ÇÑ ¸»¾¸ µå¸®´Â °ÍÀ» ¿ë¼ÇÏ¿© Áֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ¾î¸¥²²¼´Â ¹Ù·Î¿Í ²À °°Àº ºÐÀ̽ôÏ, ÀÌ Á¾¿¡°Ô ³Ê¹« ³ë¿©¿öÇÏÁö ¸¶½Ã±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ÀÌÀü¿¡ ¾î¸¥²²¼´Â Á¾µé¿¡°Ô, ¾Æ¹öÁö³ª ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±× ¶§¿¡ Á¾µéÀº, ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÖ°í, ±×°¡ ´Ã±×¸·¿¡ ¾òÀº ¾Æµé Çϳª°¡ Àִµ¥, ±× ¾ÆÀÌ¿Í ÇÑ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô¼ ³ ±×ÀÇ Ä£ÇüÀº Á×°í, ±× ¾ÆÀ̸¸ Àֱ⠶§¹®¿¡, ¾Æ¹öÁö°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¹«Ã´À̳ª »ç¶ûÇÑ´Ù°í ¸»¾¸µå·È½À´Ï´Ù.
|
- And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
- And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
- And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
- And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
- And our father said, Go again, and buy us a little food.
|
- ±× ¶§¿¡ ¾î¸¥²²¼´Â Á¾µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ¾î¸¥²²¼ ±× ¾ÆÀ̸¦ Á÷Á¢ ¸¸³ªº¸½Ã°Ú´Ù°í, µ¥¸®°í ¿À¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ Á¾µéÀÌ ¾î¸¥²², ±× ¾ÆÀÌ´Â Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¶°³¯ ¼ö ¾øÀ¸¸ç, ±× ¾ÆÀÌ°¡ ¾Æ¹öÁö °çÀ» ¶°³ª¸é, ¾Æ¹öÁö°¡ µ¹¾Æ°¡½Ç °ÍÀ̶ó°í ¸»¾¸µå·È½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¾î¸¥²²¼´Â ÀÌ Á¾µé¿¡°Ô, ±× ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ µ¥¸®°í ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸é ¾î¸¥ÀÇ ¾ó±¼À» ´Ù½Ã´Â ¸ø º¼ °ÍÀ̶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ Á¾µéÀº ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô °¡¼, ¾î¸¥²²¼ ÇϽŠ¸»¾¸À» ´Ù ÀüÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ¾ó¸¶ µÚ¿¡ Á¾µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á¾µé¿¡°Ô, ´Ù½Ã °¡¼ ¸Ô°Å¸®¸¦ Á¶±Ý »ç¿À¶ó°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù¸¸,
|
- And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
- And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
- And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
- And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
- Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
|
- Á¾µéÀº, ¸·³» ¾Æ¿ì¸¦ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² º¸³»½Ã¸é °¡°ÚÁö¸¸, ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é °¥ ¼öµµ ¾ø°í ±×ºÐ ¾ó±¼À» ºÉ ¼öµµ ¾ø´Ù°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÎ ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ÀÌ Á¾µé¿¡°Ô '³ÊÈñµµ ¾ËÁö ¾Ê´À³Ä? ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ³ºÀº ÀÚ½ÄÀÌ µÑ»ÓÀε¥,
- ÇÑ ¾ÆÀÌ´Â ³ª°¡´õ´Ï, µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê´Â´Ù. »ç³ª¿î Áü½Â¿¡°Ô º¯À» ´çÇÑ °ÍÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±× µÚ·Î ³ª´Â ±× ¾ÆÀ̸¦ º¼ ¼ö ¾ø´Ù.
- ±×·±µ¥ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¾ÆÀ̸¶Àú ³ª¿¡°Ô¼ µ¥¸®°í °¬´Ù°¡, ÀÌ ¾ÆÀ̸¶Àú º¯À» ´çÇϱâ¶óµµ Çϸé, ¾îÂîÇÏ°Ú´À³Ä? ³ÊÈñ´Â, ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇÑ ÀÌ ´ÄÀº ¾Æ¹öÁö°¡, ½½ÆÛÇϸç Á׾´Â ²ÃÀ» º¸°Ú´Ù´Â °Å³Ä?' ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ¾Æ¹öÁöÀÇ ¸ñ¼û°ú ÀÌ ¾ÆÀÌÀÇ ¸ñ¼ûÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¾ôÇô ÀÖ½À´Ï´Ù. ¼ÒÀÎÀÌ ¾î¸¥ÀÇ Á¾, ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô µÇµ¹¾Æ°¥ ¶§¿¡, ¿ì¸®°¡ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡Áö ¸øÇϰųª,
|
- It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
- For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
- Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
- For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
|
- ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÌ ¾ÆÀÌ°¡ ¾ø´Â °ÍÀ» ¾Ë¸é, ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â °ð¹Ù·Î ¼ûÀÌ ³Ñ¾î°¡°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÏÀÌ ÀÌ·¸°Ô µÇ¸é, ¾î¸¥ÀÇ Á¾µéÀº °á±¹, ¹é¹ßÀÌ ¼º¼ºÇÑ ¾Æ¹öÁö¸¦ ½½ÆÛÇÏ¸ç µ¹¾Æ°¡½Ãµµ·Ï ¸¸µç ²ÃÀÌ µÇ°í ¸¿´Ï´Ù.
- ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÎ Á¦°¡ ¼ÒÀÎÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô, ±× ¾ÆÀ̸¦ ¾ÈÀüÇÏ°Ô ´Ù½Ã µ¥¸®°í ¿À°Ú´Ù´Â Ã¥ÀÓÀ» Áö°í ³ª¼¹½À´Ï´Ù. ¸¸ÀÏ ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Ù½Ã µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡Áö ¸øÇϸé, ¼ÒÀÎÀÌ ¾Æ¹öÁö ¾Õ¿¡¼ Æò»ý ±× Á˸¦ ´Þ°Ô ¹Þ°Ú´Ù°í ´ÙÁüÇÏ°í ¿Ô½À´Ï´Ù.
- ±×·¯´Ï, Àú ¾ÆÀÌ ´ë½Å¿¡ ¼ÒÀÎÀ» ÁÖÀÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾À¸·Î »ï¾Æ ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô ÇØÁֽðí, Àú ¾ÆÀÌ´Â ±×ÀÇ Çüµé°ú ÇÔ²² µ¹·Áº¸³» Áֽñ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- Àú ¾ÆÀÌ ¾øÀÌ, Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ó±¼À» ºË°Ú½À´Ï±î? ±×·² ¼ö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´ÚÄ¥ ºÒÇàÀ», Á¦°¡ Â÷¸¶ º¼ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
|
|
|