|
- And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
- And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
- And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
- And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
|
- ·¹À§ °¡¹®ÀÇ ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ·¹À§ °¡¹®ÀÇ ÇÑ ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇÏ¿´´Ù.
- ±× ¿©ÀÚ°¡ ÀÓ½ÅÀ» ÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Âµ¥, ±× ¾ÆÀÌ°¡ Çϵµ Àß »ý°Ü¼, ³²ÀÌ ¸ð¸£°Ô ¼® ´Þ µ¿¾ÈÀ̳ª ±æ·¶´Ù.
- ±×·¯³ª ´õ ÀÌ»ó ¼û±æ ¼ö°¡ ¾ø¾î¼, °¥´ë »óÀÚ¸¦ ±¸ÇÏ¿©´Ù°¡ ¿ªÃ»°ú ¼ÛÁøÀ» ¹Ù¸£°í, ¾ÆÀ̸¦ °Å±â¿¡ ´ã¾Æ °°¡ÀÇ °¥´ë »çÀÌ¿¡ ³õ¾Æ µÎ¾ú´Ù.
- ±× ¾ÆÀÌÀÇ ´©ÀÌ°¡ ¸ÖÂïÀÌ ¼¼, ¾ÆÀÌ°¡ ¾î¶»°Ô µÇ´ÂÁö¸¦ ÁöÄÑ º¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
- ¸¶Ä§ ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ¸ñ¿åÀ» ÇÏ·Á°í °À¸·Î ³»·Á¿Ô´Ù. ½Ã³àµéÀÌ °°¡¸¦ °Å´Ò°í ÀÖÀ» ¶§¿¡, °øÁÖ°¡ °¥´ë ½£ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â »óÀÚ¸¦ º¸°í, ½Ã³à ÇÑ ¸íÀ» º¸³»¼ ±×°ÍÀ» °¡Á® ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù.
|
- And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
- Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
- And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
- And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
|
- ¿¾î º¸´Ï, °Å±â¿¡ ³²ÀÚ ¾ÆÀÌ°¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú´Ù. °øÁÖ°¡ ±× ¾ÆÀ̸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¾ÆÀ̴ Ʋ¸²¾øÀÌ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÇ ¾ÆÀ̷α¸³ª."
- ±× ¶§¿¡ ±× ¾ÆÀÌÀÇ ´©ÀÌ°¡ ³ª¼¼ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ °¡¼, È÷ºê¸® ¿©ÀÎ °¡¿îµ¥¼ ¾Æ±â¿¡°Ô Á¥À» ¸ÔÀÏ À¯¸ð¸¦ µ¥·Á´Ù µå¸±±î¿ä?"
- ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×·¡, ¾î¼ µ¥·Á¿À³Ê¶ó." ±× ¼Ò³à°¡ °¡¼, ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ ºÒ·¯ ¿Ô´Ù.
- ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡¼, ³ª¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© Á¥À» ¸Ô¿© ´Ù¿À. ±×·¸°Ô Çϸé, ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô »éÀ» ÁÖ°Ú´Ù." ±×·¡¼ ±× ¿©ÀÎÀº ±× ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í °¡¼ Á¥À» ¸Ô¿´´Ù.
- ±× ¾ÆÀÌ°¡ ´Ù ÀÚ¶õ ´ÙÀ½¿¡, ±× ¿©ÀÎÀÌ ±× ¾ÆÀ̸¦ ¹Ù·ÎÀÇ µþ¿¡°Ô µ¥·Á´Ù ÁÖ´Ï, °øÁÖ´Â ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¾çÀÚ·Î »ï¾Ò´Ù. °øÁÖ´Â "³»°¡ ±×¸¦ ¹°¿¡¼ °ÇÁ³´Ù" Çϸé¼, ±×ÀÇ À̸§À» ¸ð¼¼¶ó°í Áö¾ú´Ù.
|
- And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
- And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
- And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
- And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
- Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
|
- ¼¼¿ùÀÌ Áö³ª, ¸ð¼¼°¡ ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ¾î´À ³¯ ±×´Â ¿Õ±Ã ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª°¡ µ¿Á·¿¡°Ô·Î °¬´Ù°¡, ±×µéÀÌ °íµÇ°Ô ³ëµ¿ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±× ¶§¿¡ ±×´Â µ¿Á·ÀÎ È÷ºê¸® »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷¿¡°Ô ¸Å¸¦ ¸Â´Â °ÍÀ» º¸°í,
- Á¿츦 »ìÆì¼ »ç¶÷ÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ» È®ÀÎÇÏ°í, ±× ÀÌÁýÆ® »ç¶÷À» ÃÄÁ׿©¼ ¸ð·¡ ¼Ó¿¡ ¹¯¾î ¹ö·È´Ù.
- ÀÌƱ³¯ ±×°¡ ´Ù½Ã ³ª°¡¼ º¸´Ï, È÷ºê¸® »ç¶÷ µÑÀÌ ¼·Î ½Î¿ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â À߸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ¿Ö µ¿Á·À» ¶§¸®¿À?"
- ±×·¯ÀÚ ±× »ç¶÷Àº ´ëµé¾ú´Ù. "´©°¡ ´ç½ÅÀ» ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ¿Í ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ü ¸»ÀÌ¿À? ´ç½ÅÀÌ ÀÌÁýÆ® »ç¶÷À» Á×ÀÌ´õ´Ï, ÀÌÁ¦´Â ³ªµµ Á×ÀÏ ÀÛÁ¤ÀÌ¿À?" ¸ð¼¼´Â ÀÏÀÌ Åº·Î³ °ÍÀ» ¾Ë°í µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
- ¹Ù·Î°¡ ÀÌ ÀÏÀ» ÀüÇÏ¿© µè°í, ¸ð¼¼¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ã¾Ò´Ù. ¸ð¼¼´Â ¹Ù·Î¸¦ ÇÇÇÏ¿© ¹Ìµð¾È ¶¥À¸·Î µµ¸Á Ãļ, °Å±â¿¡¼ ¸Ó¹°·¶´Ù. ¾î´À ³¯ ±×°¡ ¿ì¹°°¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ» ¶§ÀÌ´Ù.
|
- Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
- And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
- And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
|
- ¹Ìµð¾È Á¦»çÀå¿¡°Ô ÀÏ°ö µþÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±× µþµéÀÌ ±×¸®·Î ¿Í¼ ¹°À» ±æ¾î ±¸À¯¿¡ ºÎÀ¸¸ç, ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸ÔÀÌ·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·±µ¥ ¸ñÀÚµéÀÌ ³ªÅ¸³ª¼, ±×µéÀ» ÂÑ¾Æ ¹ö·È´Ù. ±×·¡¼ ¸ð¼¼°¡ ÀϾ¼, ±× µþµéÀ» µµ¿Í ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¹°À» ¸Ô¿´´Ù.
- ±×µéÀÌ ¾Æ¹öÁö ¸£¿ì¿¤¿¡°Ô µ¹¾Æ°¬À» ¶§¿¡, ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³ÊÈñ°¡ ¿À´ÃÀº ¾î¶»°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏÂï µ¹¾Æ¿Ô´À³Ä?"
- ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¾î¶² ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÌ ¸ñÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ±¸ÇÏ¿© ÁÖ°í, ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í¼ ¹°±îÁö ±æ¾î, ¾ç ¶¼¿¡°Ô ¸Ô¿´½À´Ï´Ù."
- ¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä? ±×·± »ç¶÷À» ±×´ë·Î µÎ°í ¿À´Ù´Ï, ¾îÂî ±×·² ¼ö°¡ ÀÖ´À³Ä? ±×¸¦ ºÒ·¯´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Çضó."
|
- And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
- And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
- And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
|
- ¸£¿ì¿¤Àº, ¸ð¼¼°¡ ±â²¨ÀÌ ÀÚ±â¿Í ÇÔ²² »ì°Ú´Ù°í ÇϹǷÎ, Àڱ⠵þ ½Êº¸¶ó¸¦ ¸ð¼¼¿Í °áÈ¥ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
- ½Êº¸¶ó°¡ ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸´Ï, ¸ð¼¼´Â "³»°¡ ³¸¼± ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾ú±¸³ª!" Çϸé¼, ¾ÆµéÀÇ À̸§À» °Ô¸£¼ØÀ̶ó°í Áö¾ú´Ù.
- ¼¼¿ùÀÌ ¸¹ÀÌ Èê·¯¼, ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ÕÀÌ Á×¾ú´Ù. À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °íµÈ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ź½ÄÇÏ¸ç ºÎ¸£Â¢À¸´Ï, °íµÈ ÀÏ ¶§¹®¿¡ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®°¡ Çϳª´Ô²² À̸£·¶´Ù.
- Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀÇ Åº½ÄÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í, ¾Æºê¶óÇÔ°ú ÀÌ»è°ú ¾ß°ö¿¡°Ô ¼¼¿ì½Å ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϽðí,
- À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ Á¾»ìÀ̸¦ º¸½Ã°í, ±×µéÀÇ Ã³Áö¸¦ »ý°¢Çϼ̴Ù.
|
|
|