|
- Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- And five of them were wise, and five were foolish.
- They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- But the wise took oil in their vessels with their lamps.
- While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
|
- "±×·±µ¥, ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â Àú¸¶´Ù µîºÒÀ» µé°í ½Å¶ûÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ³ª°£ ¿ ó³à¿¡ ºñ±æ ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±× °¡¿îµ¥¼ ´Ù¼¸Àº ¾î¸®¼®°í, ´Ù¼¸Àº ½½±â·Î¿ü´Ù.
- ¾î¸®¼®Àº ó³àµéÀº µîºÒÀº °¡Á³À¸³ª, ±â¸§Àº °®°í ÀÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ±×·¯³ª ½½±â·Î¿î ó³àµéÀº ÀÚ±âµéÀÇ µîºÒ°ú ÇÔ²² Åë¿¡ ±â¸§µµ ¸¶·ÃÇÏ¿´´Ù.
- ½Å¶ûÀÌ ´Ê¾îÁö´Ï, ó³àµéÀº ¸ðµÎ Á¹´Ù°¡ ÀáÀÌ µé¾ú´Ù.
|
- And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
- Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
- But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
|
- ±×·±µ¥ ÇѹãÁß¿¡ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ ³µ´Ù. 'º¸¾Æ¶ó, ½Å¶ûÀÌ´Ù. ³ª¿Í¼ ¸ÂÀÌÇÏ¿©¶ó.'
- ±× ¶§¿¡ ±× ó³àµéÀÌ ¸ðµÎ ÀϾ¼, Á¦ µîºÒÀ» ¼ÕÁúÇÏ¿´´Ù.
- ¹Ì·ÃÇÑ Ã³³àµéÀÌ ½½±â·Î¿î ó³àµé¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ '¿ì¸® µîºÒÀÌ ²¨Á® °¡´Ï, ³ÊÈñÀÇ ±â¸§À» Á» ³ª´©¾î ´Ù¿À' ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ½½±â·Î¿î ó³àµéÀÌ ´ë´äÀ» ÇÏ¿´´Ù. '±×·¸°Ô Çϸé, ¿ì¸®¿¡°Ô³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô³ª ´Ù ¸ðÀÚ¶ö ÅÍÀÌ´Ï, ¾È µÈ´Ù. Â÷¶ó¸® ±â¸§ Àå¼öµé¿¡°Ô °¡¼, »ç¼ ½á¶ó.'
- ¹Ì·ÃÇÑ Ã³³àµéÀÌ ±â¸§À» »ç·¯ °£ »çÀÌ¿¡ ½Å¶ûÀÌ ¿Ô´Ù. ÁغñÇÏ°í ÀÖ´ø ó³àµéÀº ½Å¶û°ú ÇÔ²² È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ µé¾î°¡°í, ¹®Àº ´ÝÇû´Ù.
|
- Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
- But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
- For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
- And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
|
- ±× µÚ¿¡ ³ª¸ÓÁö ó³àµéÀÌ ¿Í¼ 'ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô, ¹®À» ¿¾î ÁֽʽÿÀ' ÇÏ°í ¾Ö¿øÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ½Å¶ûÀÌ ´ë´äÇϱ⸦ '³»°¡ ÁøÁ¤À¸·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ±ú¾î ÀÖ¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â ±× ³¯°ú ±× ½Ã°¢À» ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÌ´Ù."
- "¶Ç ÇÏ´Ã ³ª¶ó´Â ÀÌ·± »çÁ¤°ú °°´Ù. ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©ÇàÀ» ¶°³ª¸é¼, ÀÚ±â Á¾µéÀ» ºÒ·¯¼, ÀÚ±âÀÇ Àç»êÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù.
- ±×´Â °¢ »ç¶÷ÀÇ ´É·ÂÀ» µû¶ó, ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ÁÖ°í, ¶Ç ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ÁÖ°í, ¶Ç ´Ù¸¥ ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ÁÖ°í ¶°³µ´Ù.
|
- Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
- And likewise he that had received two, he also gained other two.
- But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
- After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
|
- ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷Àº °ð °¡¼, ±×°ÍÀ¸·Î Àå»ç¸¦ ÇÏ¿©, ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ´õ ¹ú¾ú´Ù.
- µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µµ ±×¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©, µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ´õ ¹ú¾ú´Ù.
- ±×·¯³ª ÇÑ ´Þ¶õÆ® ¹ÞÀº »ç¶÷Àº °¡¼, ¶¥À» ÆÄ°í, ÁÖÀÎÀÇ µ·À» ¼û°å´Ù.
- ¿À·£ µÚ¿¡, ±× Á¾µéÀÇ ÁÖÀÎÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼, ±×µé°ú ¼ÀÀ» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ´õ °¡Áö°í ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ 'ÁÖÀδÔ, ÁÖÀβ²¼ ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»°Ô ¸Ã±â¼Ì´Âµ¥, º¸½Ê½Ã¿À, ´Ù¼¸ ´Þ¶õÆ®¸¦ ´õ ¹ú¾ú½À´Ï´Ù' ÇÏ¿´´Ù.
|
- His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
- His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
- And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
|
- ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÀßÇß´Ù! ÂøÇÏ°í ½Å½ÇÇÑ Á¾¾Æ. ³×°¡ ÀûÀº ÀÏ¿¡ ½Å½ÇÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸¹Àº ÀÏÀ» ³×°Ô ¸Ã±â°Ú´Ù. ¿Í¼, ÁÖÀΰú ÇÔ²² ±â»ÝÀ» ´©·Á¶ó.'
- µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷µµ ´Ù°¡¿Í¼ 'ÁÖÀδÔ, ÁÖÀδԲ²¼ µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ³»°Ô ¸Ã±â¼Ì´Âµ¥, º¸½Ê½Ã¿À, µÎ ´Þ¶õÆ®¸¦ ´õ ¹ú¾ú½À´Ï´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÀßÇß´Ù, ÂøÇÏ°í ½Å½ÇÇÑ Á¾¾Æ! ³×°¡ ÀûÀº ÀÏ¿¡ ½Å½ÇÇÏ¿´À¸´Ï, ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¸¹Àº ÀÏÀ» ³×°Ô ¸Ã±â°Ú´Ù. ¿Í¼, ÁÖÀΰú ÇÔ²² ±â»ÝÀ» ´©·Á¶ó.'
- ±×·¯³ª ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ´Ù°¡¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÁÖÀδÔ, ³ª´Â, ÁÖÀÎÀÌ ±»Àº ºÐÀ̽öó, ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼ °ÅµÎ½Ã°í, »Ñ¸®Áö ¾ÊÀº µ¥¼ ¸ðÀ¸½Ã´Â ÁÙ·Î ¾Ë°í,
- ¹«¼¿öÇÏ¿© ¹°·¯°¡¼, ±× ´Þ¶õÆ®¸¦ ¶¥¿¡ ¼û°Ü µÎ¾ú½À´Ï´Ù. º¸½Ê½Ã¿À, ¿©±â¿¡ ±× µ·ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï, ¹ÞÀ¸½Ê½Ã¿À.'
|
- His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
- Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
- Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
- For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
- And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
|
- ±×·¯ÀÚ ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '¾ÇÇÏ°í °ÔÀ¸¸¥ Á¾¾Æ, ³Ê´Â ³»°¡ ½ÉÁö ¾ÊÀº µ¥¼ °ÅµÎ°í, »Ñ¸®Áö ¾ÊÀº µ¥¼ ¸ðÀ¸´Â ÁÙ ¾Ë¾Ò´Ù.
- ±×·¸´Ù¸é, ³Ê´Â ³» µ·À» µ·³îÀÌ ÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸Ã°å¾î¾ß Çß´Ù. ±×·¨´õ¶ó¸é, ³»°¡ ¿Í¼, ³» µ·¿¡ ÀÌÀÚ¸¦ ºÙ¿© ¹Þ¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ±×¿¡°Ô¼ ±× ÇÑ ´Þ¶õÆ®¸¦ »©¾Ñ¾Æ¼, ¿ ´Þ¶õÆ® °¡Áø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó.
- °¡Áø »ç¶÷¿¡°Ô´Â ´õ ÁÖ¾î¼ ³ÑÄ¡°Ô ÇÏ°í, °®Áö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô¼´Â ÀÖ´Â °Í¸¶Àú »©¾ÑÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ÀÌ ¾µ¸ð ¾ø´Â Á¾À» ¹Ù±ù ¾îµÎ¿î µ¥·Î ³»ÂѾƶó. °Å±â¼ ½½ÇÇ ¿ï¸ç À̸¦ °¡´Â ÀÏÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
|
|
|