|   | 
- Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 - And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 - And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 - And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
   | 
- ¿¤¸®»çºªÀº ÇØ»êÇÒ ´ÞÀÌ Â÷¼, ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù.
 - ÀÌ¿ô »ç¶÷µé°ú ģôµéÀº, ÁÖ´Ô²²¼ Å« ÀÚºñ¸¦ ±×¿¡°Ô º£Çª¼Ì´Ù´Â ¸»À» µè°í¼, ±×¿Í ÇÔ²² ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 - ¾Æ±â°¡ ÅÂ¾î³ Áö ¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯¿¡, ±×µéÀº ¾Æ±â¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇÏ·¯ ¿Í¼, ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ À̸§À» µû¼, ±×¸¦ »ç°¡·ª¶ó ÇϰíÀÚ ÇÏ¿´´Ù.
 - ±×·¯³ª ¾Æ±â ¾î¸Ó´Ï°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾È µË´Ï´Ù. ¿äÇÑÀ̶ó°í ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù."
 - »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀÇ Ä£Ã´ °¡¿îµ¥´Â ¾Æ¹«µµ ÀÌ·± À̸§À» °¡Áø »ç¶÷ÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
   | 
  
- And they made signs to his father, how he would have him called.
 - And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 - And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 - And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
   | 
- ±×µéÀº ±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Æ±âÀÇ À̸§À» ¹«¾ùÀ¸·Î ÇÏ·Á´ÂÁö ¼ÕÁþÀ¸·Î ¹°¾î º¸¾Ò´Ù.
 - ±×°¡ ¼ÆÇÀ» ´Þ¶ó ÇÏ¿© "±×ÀÇ À̸§Àº ¿äÇÑÀÌ´Ù" ÇÏ°í ¾²´Ï, ¸ðµÎµé ÀÌ»óÈ÷ ¿©°å´Ù.
 - ±×·±µ¥ ±×ÀÇ ÀÔÀÌ °ð ¿¸®°í Çô°¡ Ç®·Á¼, ¸»À» Çϸç Çϳª´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 - ÀÌ¿ô »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. ÀÌ ¸ðµç À̾߱â´Â À¯´ë ¿Â »ê°ñ¿¡ µÎ·ç ÆÛÁ³´Ù.
 - ÀÌ ¸»À» µéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÀÌ »ç½ÇÀ» ±×µéÀÇ ¸¶À½¿¡ µÎ°í "ÀÌ ¾Æ±â°¡ ´ëü ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÉ °ÍÀΰ¡?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´ÔÀÇ º¸»ìÇÇ´Â ¼Õ±æÀÌ ±× ¾Æ±â¿Í ÇÔ²² ÇϽô °ÍÀÌ ºÐ¸íÇ߱⠶§¹®ÀÌ´Ù.
   | 
  
- And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 - Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 - And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 - That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
   | 
- ¿äÇÑÀÇ ¾Æ¹öÁö »ç°¡·ª°¡ ¼º·ÉÀ¸·Î Ãæ¸¸ÇÏ¿©, ÀÌ·¸°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿´´Ù.
 - "ÁÖ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀº Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̽ôÙ. ±×´Â Àڱ⠹鼺À» µ¹º¸¾Æ ¼Ó·®ÇϽðí,
 - ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ´É·Â ÀÖ´Â ±¸¿øÀÚ¸¦ ÀÚ±âÀÇ Á¾ ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ ÀÏÀ¸Å°¼Ì´Ù.
 - ¿¹·ÎºÎÅÍ ÀÚ±âÀÇ °Å·èÇÑ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔÀ¸·Î ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î
 - ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼ ±¸¿øÇϽðí, ¿ì¸®¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸ðµç »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¼Ì´Ù.
   | 
  
- To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 - The oath which he sware to our father Abraham,
 - That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 - In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 - And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
   | 
- ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸® Á¶»ó¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Çª½Ã°í, ÀÚ±âÀÇ °Å·èÇÑ ¾ð¾àÀ» ±â¾ïÇϼ̴Ù.
 - À̰ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽ÷Á°í ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇϽŠ¸Í¼¼ÀÌ´Ï,
 - ¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®Áּż µÎ·Á¿òÀÌ ¾øÀÌ ÁÖ´ÔÀ» ¼¶±â°Ô ÇϽðí,
 - ¿ì¸®°¡ Æò»ý µ¿¾È ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡¼ °Å·èÇϰí ÀÇ·Ó°Ô »ì¾Æ°¡°Ô Çϼ̴Ù.
 - ¾Æ°¡¾ß, ³Ê´Â ´õ¾øÀÌ ³ôÀ¸½Å ºÐÀÇ ¿¹¾ðÀÚ¶ó ºÒ¸± °ÍÀÌ´Ï, ÁÖ´Ôº¸´Ù ¾Õ¼ °¡¼ ±×ÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇϰí,
   | 
  
- To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 - Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 - To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 - And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
   | 
- ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Æ¼ ±¸¿øÀ» ¾ò´Â Áö½ÄÀ» ±×ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÙ °ÍÀÌ´Ù.
 - À̰ÍÀº ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ÀÚºñ·Î¿î ½ÉÁ¤¿¡¼ ¿À´Â °ÍÀÌ´Ù. ±×´Â ÇØ¸¦ ÇÏ´Ã ³ôÀÌ ¶ß°Ô Çϼż,
 - ¾îµÒ ¼Ó°ú Á×À½ÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß°Ô ÇϽðí, ¿ì¸®ÀÇ ¹ßÀ» ÆòÈÀÇ ±æ·Î ÀεµÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù."
 - ¾Æ±â´Â ÀÚ¶ó¼, ½É·ÉÀÌ ±»¼¼¾îÁ³´Ù. ±×´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª´Â ³¯±îÁö ±¤¾ß¿¡¼ »ì¾Ò´Ù.
   | 
  
 | 
  |