|
- And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
- But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
- And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
- But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
- If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
|
- ¿¹¼ö²²¼ ±Í½ÅÀ» Çϳª ³»ÂÑÀ¸¼Ì´Âµ¥, [±×°ÍÀº] º¡¾î¸® [±Í½ÅÀ̾ú´Ù]. ±× ±Í½ÅÀÌ ³ª°¡´Ï, ¸» ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ¸»À» ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¹«¸®°¡ ³î¶ú´Ù.
- ±×µé °¡¿îµ¥¼ ´õ·¯´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×°¡ ±Í½ÅµéÀÇ µÎ¸ñÀÎ ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀÇ ÈûÀ» ºô¾î¼ ±Í½ÅÀ» ³»ÂѴ´Ù."
- ¶Ç ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© Çϴÿ¡¼ ³»¸®´Â ǥ¡À» º¸¿© ´Þ¶ó°í ±×¿¡°Ô ¿ä±¸ÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µéÀÇ »ý°¢À» ¾Æ½Ã°í¼, ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î´À ³ª¶óµçÁö °¥¶óÁ®¼ ¼·Î ½Î¿ì¸é ¸ÁÇÏ°í, ¶Ç °¡Á¤µµ ¼·Î ½Î¿ì¸é ¹«³ÊÁø´Ù.
- ±×·¯´Ï »çźÀÌ °¥¶óÁ®¼ ¼·Î ½Î¿ì¸é, ±× ³ª¶ó°¡ ¾î¶»°Ô ¼ ÀÖ°Ú´À³Ä? ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ³»ÂѴ´ٰí Çϴµ¥,
|
- And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
- But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
- When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
- But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
- He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
|
- ³»°¡ ¹Ù¾Ë¼¼ºÒÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ³»ÂÑ´Â´Ù¸é ³ÊÈñÀÇ ÃßÁ¾ÀÚµéÀº ´©±¸¸¦ ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅÀ» ³»ÂѴ´ٴ ¸»À̳Ä? ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀ̾߸»·Î ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» ÈûÀÔ¾î ±Í½ÅµéÀ» ³»ÂÑÀ¸¸é, Çϳª´Ô ³ª¶ó°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÌ¹Ì ¿Â °ÍÀÌ´Ù.
- Èû¼¾ »ç¶÷ÀÌ ¿ÏÀüÈ÷ ¹«ÀåÇÏ°í ÀÚ±â ÁýÀ» ÁöÅ°°í ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡´Â, ±×ÀÇ ¼ÒÀ¯´Â ¾ÈÀüÇÏ´Ù.
- ±×·¯³ª ±×º¸´Ù ´õ Èû¼¾ »ç¶÷ÀÌ ´Þ·Áµé¾î¼ ±×¸¦ À̱â¸é, ±×°¡ ÀÇÁöÇÏ´Â ¹«ÀåÀ» ¸ðµÎ ÇØÁ¦½ÃÅ°°í, ÀڱⰡ ³ë·«ÇÑ °ÍÀ» ³ª´©¾î ÁØ´Ù.
- ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ³ª¸¦ ¹Ý´ëÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¿ä, ³ª¿Í ÇÔ²² ¸ðÀ¸Áö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ÇìÄ¡´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù."
|
- When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
- And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
- Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
- And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
- But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
|
- "¾ÇÇÑ ±Í½ÅÀÌ ¾î¶² »ç¶÷¿¡°Ô¼ ³ª¿Â´Ù°í Çϸé, ±× ±Í½ÅÀº ½¯ °÷À» ã´À¶ó°í ¹° ¾ø´Â °÷À» Çì¸Ç´Ù. ±×·¯³ª ±× ±Í½ÅÀº ãÁö ¸øÇÏ°í ¸»Çϱ⸦ '³»°¡ ³ª¿Â ÁýÀ¸·Î µÇµ¹¾Æ°¡°Ú´Ù' ÇÑ´Ù.
- ±×·±µ¥ ¿Í¼ º¸´Ï, ÁýÀº ¸»²ûÈ÷ Ä¡¿öÁ® ÀÖ°í, Àß Á¤µ·µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
- ±×·¡¼ ±× ±Í½ÅÀº °¡¼, Àڱ⺸´Ù ´õ ¾ÇÇÑ µý ±Í½Å ÀÏ°öÀ» µ¥¸®°í ¿Í¼, ±× Áý¿¡ µé¾î°¡ ÀÚ¸®¸¦ Àâ°í »ê´Ù. ±×·¯¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ³ªÁß ÇüÆíÀÌ Ã³À½º¸´Ù ´õ ºñÂüÇÏ°Ô µÈ´Ù."
- ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ°í °è½Ç ¶§¿¡, ¹«¸® °¡¿îµ¥¼ ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ ³ô¿© ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀ» ¹ê ÅÂ¿Í ´ç½ÅÀ» ¸ÔÀÎ Á¥Àº ÂüÀ¸·Î º¹ÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù!"
- ±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¿ÀÈ÷·Á, Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ÁöÅ°´Â »ç¶÷ÀÌ º¹ÀÌ ÀÖ´Ù."
|
- And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
- For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
- The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
- The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
- No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
|
- ¹«¸®°¡ ¸ð¿©µé ¶§¿¡, ¿¹¼ö²²¼ ¸»¾¸Çϱ⠽ÃÀÛÇϼ̴Ù. "ÀÌ ¼¼´ë´Â ¾ÇÇÑ ¼¼´ë´Ù. ÀÌ ¼¼´ë°¡ ǥ¡À» ±¸ÇÏÁö¸¸, ÀÌ ¼¼´ë´Â ¿ä³ªÀÇ Ç¥Â¡ ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹« ǥ¡µµ ¹ÞÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ¿ä³ª°¡ ´Ï´À¿þ »ç¶÷µé¿¡°Ô ǥ¡ÀÌ µÈ °Í°ú °°ÀÌ, ÀÎÀÚ °ð ³ªµµ ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ±×·¯ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
- ½ÉÆÇ ¶§¿¡ ³²¹æ ¿©¿ÕÀÌ ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀϾ¼, ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µéÀ» Á¤ÁËÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±× ¿©¿ÕÀº ¼Ö·Î¸óÀÇ ÁöÇý¸¦ µéÀ¸·Á°í, ¶¥ ³¡¿¡¼ºÎÅÍ Ã£¾Æ¿Ô±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª º¸¾Æ¶ó, ¼Ö·Î¸óº¸´Ù ´õ Å« ÀÌ°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù.
- ½ÉÆÇ ¶§¿¡ ´Ï´À¿þ »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ÀϾ¼, ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µéÀ» Á¤ÁËÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¿ä³ªÀÇ ¼±Æ÷¸¦ µè°í ȸ°³Ç߱⠶§¹®ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª, º¸¾Æ¶ó, ¿ä³ªº¸´Ù ´õ Å« ÀÌ°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù."
- "¾Æ¹«µµ µîºÒÀ» ÄѼ ¿ò ¼Ó¿¡³ª [¸» ¾Æ·¡¿¡] ³õÁö ¾Ê°í, µî°æ À§¿¡ ³õ¾Æ µÎ¾î¼, µé¾î¿À´Â »ç¶÷µéÀÌ ±× ºûÀ» º¸°Ô ÇÑ´Ù.
|
- The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
- Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
- If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
|
- ³× ´«Àº ¸öÀÇ µîºÒÀÌ´Ù. ³× ´«ÀÌ ¼ºÇϸé, ³× ¿Â ¸öµµ ¹àÀ» °ÍÀÌ¿ä, ³× ´«ÀÌ ¼ºÇÏÁö ¸øÇϸé, ³× ¸öµµ ¾îµÎ¿ï °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³× ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ºûÀÌ ¾îµÓÁö ¾ÊÀºÁö »ìÆ캸¾Æ¶ó.
- ³× ¿Â ¸öÀÌ ¹à¾Æ¼ ¾îµÎ¿î ºÎºÐÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ¸¸é, ¸¶Ä¡ µîºÒÀÌ ±× ºûÀ¸·Î ³Ê¸¦ ȯÇÏ°Ô ºñÃâ ¶§¿Í °°ÀÌ, ³× ¸öÀº ¿ÂÀüÈ÷ ¹àÀ» °ÍÀÌ´Ù."
|
|
|