|
- And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
- And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
- And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
- And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
- And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
|
- ¹«¸® °¡¿îµ¥¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¼±»ý´Ô, ³» ÇüÁ¦¿¡°Ô ¸íÇؼ, À¯»êÀ» ³ª¿Í ³ª´©¶ó°í ÇØÁֽʽÿÀ."
- ¿¹¼ö²²¼ ±×¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÀÌ »ç¶÷¾Æ, ´©°¡ ³ª¸¦ ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üÀ̳ª ºÐ¹èÀÎÀ¸·Î ¼¼¿ü´À³Ä?"
- ±×¸®°í »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñ´Â Á¶½ÉÇÏ¿©, ¿Â°® Ž¿åÀ» ¸Ö¸®ÇÏ¿©¶ó. Àç»êÀÌ Â÷°í ³ÑÄ¡´õ¶óµµ, »ç¶÷ÀÇ »ý¸íÀº °Å±â¿¡ ´Þ·Á ÀÖÁö ¾Ê´Ù."
- ±×¸®°í ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ Çϳª ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î¶² ºÎÀÚ°¡ ¹ç¿¡¼ ¸¹Àº ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù.
- ±×·¡¼ ±×´Â ¼ÓÀ¸·Î '³» ¼ÒÃâÀ» ½×¾ÆµÑ °÷ÀÌ ¾øÀ¸´Ï, ¾î¶»°Ô ÇÒ±î?' ÇÏ°í ±Ã¸®ÇÏ¿´´Ù.
|
- And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
- And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
- But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
- So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
|
- ±×´Â È¥ÀÚ ¸»ÇÏ¿´´Ù. 'ÀÌ·¸°Ô Çؾ߰ڴÙ. ³» °÷°£À» Çæ°í¼ ´õ Å©°Ô Áþ°í, ³» °î½Ä°ú ¹°°ÇµéÀ» ´Ù °Å±â¿¡´Ù°¡ ½×¾Æ µÎ°Ú´Ù.
- ±×¸®°í ³» ¿µÈ¥¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ú´Ù. ¿µÈ¥¾Æ, ¿©·¯ ÇØ µ¿¾È ¾µ ¸¹Àº ¹°°ÇÀ» ½×¾Æ µÎ¾úÀ¸´Ï, ³Ê´Â ¸¶À½³õ°í, ¸Ô°í ¸¶½Ã°í Áñ°Ü¶ó.'
- ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '¾î¸®¼®Àº »ç¶÷¾Æ, ¿À´Ã¹ã¿¡ ³× ¿µÈ¥À» ³×°Ô¼ µµ·Î ãÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³×°¡ À常ÇÑ °ÍµéÀÌ ´©±¸ÀÇ °ÍÀÌ µÇ°Ú´À³Ä?'
- Àڱ⸦ À§Çؼ´Â Àç¹°À» ½×¾Æ µÎ¸é¼µµ, Çϳª´Ô²² ´ëÇÏ¿©´Â ºÎ¿äÇÏÁö ¸øÇÑ »ç¶÷Àº ÀÌ¿Í °°´Ù."
- ¿¹¼ö²²¼ [ÀÚ±âÀÇ] Á¦Àڵ鿡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇÏ·Á°í '¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î' ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»°í, ¸öÀ» º¸È£ÇÏ·Á°í '¹«¾ùÀ» ÀÔÀ»±î' ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
|
- The life is more than meat, and the body is more than raiment.
- Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
- And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
- If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
- Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
|
- ¸ñ¼ûÀº À½½Äº¸´Ù ´õ ¼ÒÁßÇÏ°í, ¸öÀº ¿Êº¸´Ù ´õ ¼ÒÁßÇÏ´Ù.
- ±î¸¶±Í¸¦ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ±î¸¶±Í´Â ¾¾¸¦ »Ñ¸®Áöµµ ¾Ê°í, °ÅµÎÁöµµ ¾Ê°í, ¶Ç ±×µé¿¡°Ô´Â °÷°£À̳ª â°íµµ ¾ø´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼ ±×µéÀ» ¸Ô¿©ÁֽŴÙ. ³ÊÈñ´Â »õº¸´Ù ÈξÀ ´õ ±ÍÇÏÁö ¾ÊÀ¸³Ä?
- ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ´©°¡ °ÆÁ¤ÇÑ´Ù°í Çؼ, Á¦ ¼ö¸íÀ» ÇÑ ¼ø°£ÀÎµé ´ÃÀÏ ¼ö ÀÖ´À³Ä?
- ³ÊÈñ°¡ Áö±ØÈ÷ ÀÛÀº Àϵµ ¸øÇϸé¼, ¾îÂîÇÏ¿© ´Ù¸¥ ÀϵéÀ» °ÆÁ¤ÇÏ´À³Ä?
- ¹éÇÕ²ÉÀÌ ¾î¶»°Ô ÀÚ¶ó´ÂÁö¸¦ »ý°¢ÇØ º¸¾Æ¶ó. ¼ö°íµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í, ±æ½Óµµ ÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ÀÚ±âÀÇ ¿Â°® ¿µÈ·Î Â÷·Á ÀÔÀº ¼Ö·Î¸óµµ ÀÌ ²É Çϳª¸¸Å Â÷·Á ÀÔÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
|
- If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
- And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
- For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
- But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
- Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
|
- ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀº »ç¶÷µé¾Æ, ¿À´Ã µé¿¡ ÀÖ´Ù°¡ ³»ÀÏ ¾Æ±ÃÀÌ¿¡ µé¾î°¥ Ç®µµ Çϳª´Ô²²¼ ±×¿Í °°ÀÌ ÀÔÈ÷½Ã°Åµç, ÇϹ°¸ç ³ÊÈñ¾ß ´õ Àß ÀÔÈ÷Áö ¾ÊÀ¸½Ã°Ú´À³Ä?
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â, ¹«¾ùÀ» ¸ÔÀ»±î ¹«¾ùÀ» ¸¶½Ç±î ÇÏ°í ãÁö ¸»°í, ¿°·ÁÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó.
- ÀÌ·± °ÍÀº ´Ù ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÌ Ãß±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼´Â, ÀÌ·± °ÍÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇÊ¿äÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ½Å´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ´Â ±×ÀÇ ³ª¶ó¸¦ ±¸ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®Çϸé ÀÌ·± °ÍµéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ´õÇÏ¿© ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
- µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀûÀº ¹«¸®¿©, ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²¼ ±×ÀÇ ³ª¶ó¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô Áֽñ⸦ ±â»µÇϽŴÙ.
|
- Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
- For where your treasure is, there will your heart be also.
|
- ³ÊÈñ ¼ÒÀ¯¸¦ ÆȾƼ, ÀÚ¼±À» º£Ç®¾î¶ó. ³ÊÈñ´Â Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ³°¾ÆÁöÁö ¾Ê´Â ÁָӴϸ¦ ¸¸µé°í, Çϴÿ¡´Ù°¡ ¾ø¾îÁöÁö ¾Ê´Â Àç¹°À» ½×¾Æ µÎ¾î¶ó. °Å±â¿¡´Â µµµÏÀ̳ª Á»ÀÇ ÇÇÇØ°¡ ¾ø´Ù.
- ³ÊÈñÀÇ Àç¹°ÀÌ ÀÖ´Â °÷¿¡ ³ÊÈñÀÇ ¸¶À½µµ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù."
|
|
|