|
- In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- The same was in the beginning with God.
- All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- In him was life; and the life was the light of men.
- And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
|
- ÅÂÃÊ¿¡ '¸»¾¸'ÀÌ °è¼Ì´Ù. ±× '¸»¾¸'Àº Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °è¼Ì´Ù. ±× '¸»¾¸'Àº Çϳª´ÔÀ̴̼Ù.
- ±×´Â ÅÂÃÊ¿¡ Çϳª´Ô°ú ÇÔ²² °è¼Ì´Ù.
- ¸ðµç °ÍÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ âÁ¶µÇ¾úÀ¸´Ï, ±×°¡ ¾øÀÌ Ã¢Á¶µÈ °ÍÀº Çϳªµµ ¾ø´Ù. âÁ¶µÈ °ÍÀº
- ±×¿¡°Ô¼ »ý¸íÀ» ¾ò¾úÀ¸´Ï, ±× »ý¸íÀº »ç¶÷ÀÇ ºûÀ̾ú´Ù.
- ±× ºûÀÌ ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ ºñÄ¡´Ï, ¾îµÒÀÌ ±× ºûÀ» À̱âÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
|
- There was a man sent from God, whose name was John.
- The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
|
- Çϳª´Ô²²¼ º¸³»½Å »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× À̸§Àº ¿äÇÑÀ̾ú´Ù.
- ±× »ç¶÷Àº ±× ºûÀ» Áõ¾ðÇÏ·¯ ¿ÔÀ¸´Ï, Àڱ⸦ ÅëÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷À» ¹Ï°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
- ±× »ç¶÷Àº ºûÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±×´Â ±× ºûÀ» Áõ¾ðÇÏ·¯ ¿ÔÀ» µû¸§ÀÌ´Ù.
- Âü ºûÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±× ºûÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Í¼ ¸ðµç »ç¶÷À» ºñÃß°í ÀÖ´Ù.
- ±×´Â ¼¼»ó¿¡ °è¼Ì´Ù. ¼¼»óÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ý°Ü³µ´Âµ¥µµ, ¼¼»óÀº ±×¸¦ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
|
- He came unto his own, and his own received him not.
- But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
|
- ±×°¡ Àڱ⠶¥¿¡ ¿À¼ÌÀ¸³ª, ±×ÀÇ ¹é¼ºÀº ±×¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
- ±×·¯³ª ±×¸¦ ¸Â¾ÆµéÀÎ »ç¶÷µé, °ð ±× À̸§À» ¹Ï´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â, Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â Ư±ÇÀ» Á̴ּÙ.
- À̵éÀº Ç÷Åë¿¡¼³ª, À°Á¤¿¡¼³ª, »ç¶÷ÀÇ ¶æ¿¡¼ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í, Çϳª´Ô¿¡°Ô¼ ³µ´Ù.
- ±× ¸»¾¸Àº À°½ÅÀÌ µÇ¾î ¿ì¸® °¡¿îµ¥ »ç¼Ì´Ù. ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ ¿µ±¤À» º¸¾Ò´Ù. ±×°ÍÀº ¾Æ¹öÁö²²¼ ÁÖ½Å, ¿Ü¾ÆµéÀÇ ¿µ±¤À̾ú´Ù. ±×´Â ÀºÇý¿Í Áø¸®°¡ Ã游ÇÏ¿´´Ù.
- £¨¿äÇÑÀº ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÏ¿© ¿ÜÃÆ´Ù. "À̺ÐÀÌ ³»°¡ ¸»¾¸µå¸° ¹Ù·Î ±×ºÐÀÔ´Ï´Ù. ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»¾¸µå¸° °ÍÀº, À̺ÐÀ» µÎ°í ¸»ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº »ç½Ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½Å ºÐÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù."£©
|
- And of his fulness have all we received, and grace for grace.
- For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
- No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
- And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
- And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
|
- ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±×ÀÇ Ã游ÇÔ¿¡¼ ¼±¹°À» ¹ÞµÇ, ÀºÇý¿¡ ÀºÇý¸¦ ´õÇÏ¿© ¹Þ¾Ò´Ù.
- À²¹ýÀº ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ¹Þ¾Ò°í, ÀºÇý¿Í Áø¸®´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ý°Ü³µ´Ù.
- ÀÏÂïÀÌ, Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ ¾ø´Ù. ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç°¼Ó¿¡ °è½Å ¿Ü¾ÆµéÀ̽ŠÇϳª´Ô²²¼ Çϳª´ÔÀ» ¾Ë·ÁÁ̴ּÙ.
- À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ Á¦»çÀåµé°ú ·¹À§ ÁöÆÄ »ç¶÷µéÀ» [¿äÇÑ¿¡°Ô] º¸³»¾î¼ "´ç½ÅÀº ´©±¸¿ä?" ÇÏ°í ¹°¾î º¸°Ô ÇÏ¿´´Ù. ±× ¶§¿¡ ¿äÇÑÀÇ Áõ¾ðÀº ÀÌ·¯ÇÏ¿´´Ù.
- ±×´Â °ÅÀýÇÏÁö ¾Ê°í °í¹éÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ï¿À" ÇÏ°í ±×´Â °í¹éÇÏ¿´´Ù.
|
- And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
- Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
- He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- And they which were sent were of the Pharisees.
- And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
|
- ±×µéÀÌ ´Ù½Ã ¿äÇÑ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "±×·¯¸é, ´ç½ÅÀº ´©±¸¶õ ¸»ÀÌ¿À? ¿¤¸®¾ß¿ä?" ¿äÇÑÀº "¾Æ´Ï¿À" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ±× ¿¹¾ðÀÚ¿ä?" ÇÏ°í ±×µéÀÌ ¹°À¸´Ï, ¿äÇÑÀº "¾Æ´Ï¿À" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
- ±×·¡¼ ±×µéÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¸é, ´ç½ÅÀº ´©±¸¶õ ¸»ÀÌ¿À? ¿ì¸®¸¦ º¸³½ »ç¶÷µé¿¡°Ô ´ë´äÇÒ ¸»À» Á» ÇØÁֽÿÀ. ´ç½ÅÀº ÀÚ½ÅÀ» ¹«¾ùÀ̶ó°í ¸»ÇϽÿÀ?"
- ¿äÇÑÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿¹¾ðÀÚ ÀÌ»ç¾ß°¡ ¸»ÇÑ ´ë·Î, ³ª´Â '±¤¾ß¿¡¼ ¿ÜÄ¡´Â ÀÌÀÇ ¼Ò¸®'¿ä. '³ÊÈñ´Â ÁÖ´ÔÀÇ ±æÀ» °ð°Ô ÇÏ¿©¶ó' ÇÏ°í ¸»ÀÌ¿À."
- ±×µéÀº ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀÌ º¸³½ »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù.
- ±×µéÀÌ ¶Ç ¿äÇÑ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÌ ±×¸®½ºµµµµ ¾Æ´Ï°í, ¿¤¸®¾ßµµ ¾Æ´Ï°í, ±× ¿¹¾ðÀÚµµ ¾Æ´Ï¸é, ¾îÂîÇÏ¿© ¼¼·Ê¸¦ ÁֽÿÀ?"
|
- John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
- He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
|
- ¿äÇÑÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¹°·Î ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ¿À. ±×·±µ¥ ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ¿©·¯ºÐÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ÀÌ°¡ ÇÑ ºÐ ¼ °è½Ã¿À.
- ±×´Â ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â ºÐÀÌÁö¸¸, [³ª´Â] ±×ºÐÀÇ ½Å¹ß ²öÀ» Ç® ¸¸ÇÑ Àڰݵµ ¾ø¼Ò."
- ÀÌ°ÍÀº ¿äÇÑÀÌ ¼¼·Ê¸¦ ÁÖ´ø ¿ä´Ü ° °Ç³ÊÆí º£´Ù´Ï¿¡¼ ÀÏ¾î³ ÀÏÀÌ´Ù.
|
|
|