|
- Then said the high priest, Are these things so?
- And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
- And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
- Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
- And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
|
- ´ëÁ¦»çÀåÀÌ ½ºµ¥¹Ý¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "ÀÌ°ÍÀÌ »ç½ÇÀÌ¿À?"
- ½ºµ¥¹ÝÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ºÎÇü ¿©·¯ºÐ, ³» ¸»À» µé¾îº¸½Ê½Ã¿À. ¿ì¸® Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Ç϶õ¿¡ °ÅÁÖÇϱâ Àü¿¡, ¾ÆÁ÷ ¸Þ¼ÒÆ÷Ÿ¹Ì¾Æ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡, ¿µ±¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Å¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦
- '³Ê´Â ³× °íÇâ°ú ģôÀ» ¶°³ª¼, ¾îµðµçÁö ³»°¡ Áö½ÃÇÏ´Â ¶¥À¸·Î °¡°Å¶ó' Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ±×´Â °¥´ë¾Æ »ç¶÷µéÀÇ ¶¥À» ¶°³ª Ç϶õÀ¸·Î °¡¼, °Å±â¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×Àº µÚ¿¡, Çϳª´Ô²²¼ ±×¸¦ Ç϶õ¿¡¼ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀÌ »ç´Â ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Å±â¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼´Â ¿©±â¿¡¼ À¯»êÀ¸·Î ¹°·ÁÁÙ ¼Õ¹Ù´Ú¸¸ÇÑ ¶¥µµ ±×¿¡°Ô ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾ø´Âµ¥µµ, Çϳª´Ô²²¼´Â ±×¿Í ±×ÀÇ Èļյ鿡°Ô ÀÌ ¶¥À» ¼ÒÀ¯·Î ÁÖ½Ã°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇϼ̽À´Ï´Ù.
|
- And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
- And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
- And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
- And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
- And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
|
- ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '³× ÈļյéÀº ¿Ü±¹ ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾î »ç¹é ³â µ¿¾È Á¾»ìÀ̸¦ ÇÏ°í Çд븦 ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
- ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ '±×·¯³ª ±×µéÀ» Á¾À¸·Î ºÎ¸®´Â ±× ¹ÎÁ·À» ³»°¡ ½ÉÆÇÇÏ°Ú°í, ±× µÚ¿¡ ±×µéÀº ºüÁ® ³ª¿Í¼, ÀÌ°÷¿¡¼ ³ª¸¦ ¿¹¹èÇÒ °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í Çϳª´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÇÒ·ÊÀÇ ¾ð¾àÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¾Æºê¶óÇÔÀº ÀÌ»èÀ» ³º°í, ¿©µå·¹Â° µÇ´Â ³¯¿¡ ±×¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇÏ°í, ÀÌ»èÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¶Ç ¾ß°öÀº ¿µÎ Á·Àå¿¡°Ô Çҷʸ¦ ÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·±µ¥ ±× Á·ÀåµéÀº ¿ä¼ÁÀ» ½Ã±âÇÏ¿©, ÀÌÁýÆ®¿¡´Ù ÆÈ¾Æ ³Ñ°å½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϳª´Ô²²¼ ±×¿Í ÇÔ²² Çϼż,
- ¸ðµç ȯ³¿¡¼ ±×¸¦ °ÇÁ®³»½Ã°í, ±×¿¡°Ô ÀºÃÑ°ú ÁöÇý¸¦ Áּż, ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¹Ù·Î ¿Õ¿¡°Ô ÃѾָ¦ ¹Þ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. ¹Ù·Î´Â ±×¸¦ ÃѸ®·Î ¼¼¿ö¼, ÀÌÁýÆ®¿Í Àڱ⠿ ÁýÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
- Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
- Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
- So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
|
- ±× ¶§¿¡ ÀÌÁýÆ®¿Í °¡³ª¾È ¿Â Áö¿ª¿¡ Èä³âÀÌ µé¾î¼ Àç³ÀÌ ±Ø½ÉÇÏ¿´´Âµ¥, ¿ì¸® Á¶»óµéÀº ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ ±¸ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú½À´Ï´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ÀÌÁýÆ®¿¡ °î½ÄÀÌ ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®À» µè°í¼, ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» óÀ½À¸·Î °Å±â·Î º¸³Â½À´Ï´Ù.
- ±×µéÀÌ µÎ ¹ø° °¬À» ¶§¿¡, ¿ä¼ÁÀÌ ±×ÀÇ Çüµé¿¡°Ô Àڱ⸦ ¾Ë¸®´Ï, ÀÌ ÀÏ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ä¼ÁÀÇ °¡Á· °ü°è°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁ³½À´Ï´Ù.
- ¿ä¼ÁÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¼, ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾ß°ö°ú ¸ðµç Ä£Á· ÀÏÈç´Ù¼¸ »ç¶÷À» ¸ð¼Å ¿À°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ¾ß°öÀÌ ÀÌÁýÆ®·Î ³»·Á°¡¼, ±×µµ °Å±â¼ »ì´Ù°¡ Á×°í, ¿ì¸® Á¶»óµéµµ »ì´Ù°¡ Á×¾ú½À´Ï´Ù.
|
- And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
- But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
- Till another king arose, which knew not Joseph.
- The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
- In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
|
- ±×¸®°í ±×µéÀÇ À¯ÇØ´Â ³ªÁß¿¡ ¼¼°×À¸·Î ¿Å°Ü¼, Àü¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¼¼°×ÀÇ Çϸô ÀÚ¼Õ¿¡°Ô¼ ÀºÀ» ÁÖ°í »ê ¹«´ý¿¡ ¹¯¾ú½À´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽŠ¶§°¡ °¡±îÀÌ ¿ÔÀ» ¶§¿¡, ±× ¹é¼ºÀº ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ´Ã¾î³ª°í ºÒ¾î³µ½À´Ï´Ù.
- ¸¶Ä§³», ¿ä¼ÁÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ´Ù¸¥ ÀÓ±ÝÀÌ ÀÌÁýÆ®ÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¿Ã¶ú½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ÀÓ±ÝÀÌ ¿ì¸® °Ü·¹¿¡°Ô ±³È°ÇÑ Á¤Ã¥À» ½á¼, ¿ì¸® Á¶»óµéÀ» ÇдëÇϵÇ, °«³¾Æ±âµéÀ» ³»´Ù ¹ö¸®°Ô ÇÏ¿©¼, »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ¹Ù·Î ÀÌ ¶§¿¡ ¸ð¼¼°¡ ž½À´Ï´Ù. ±×´Â ¿ë¸ð°¡ ¾ÆÁÖ Àß »ý±ä ¾Æ±â¿´½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ºÎ¸ð´Â ±×¸¦ ¼® ´Þ µ¿¾È ¸ô·¡ Áý¿¡¼ ±æ·¶½À´Ï´Ù.
|
- And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
- And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
- And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
- For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
- ±× µÚ¿¡ ¾î¿ ¼ö ¾ø¾î¼ ³»´Ù ¹ö·È´Âµ¥, ¹Ù·ÎÀÇ µþÀÌ µ¥·Á´Ù°¡ Àڱ⠾Ƶé·Î »ï¾Æ¼ ±æ·¶½À´Ï´Ù.
- ¸ð¼¼´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ÀÇ ¸ðµç ÁöÇý¸¦ ¹è¿ö¼, ±× ÇÏ´Â ¸»°ú ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ´É·ÂÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
- ¸ð¼¼°¡ ¸¶Èç »ìÀÌ µÇ¾úÀ» ¶§¿¡, ±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ Àڱ⠵¿Á·ÀÎ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÇ »çÁ¤À» »ìÆì º¼ »ý°¢ÀÌ ³µ½À´Ï´Ù.
- ¾î´À ³¯ ±×´Â Àڱ⠵¿Á· ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾ï¿ïÇÑ ÀÏÀ» ´çÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í, ±×ÀÇ ÆíÀ» µé¾î, ÀÌÁýÆ® »ç¶÷À» ¶§·Á Á׿©¼, ¾Ð¹Ú¹Þ´Â »ç¶÷ÀÇ ¿øÇÑÀ» Ç®¾î ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù.
- ±×´Â [ÀÚ±â] µ¿Æ÷°¡ Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⠼ÕÀ» ºô¾î¼ ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ¿© ÁֽŴٴ °ÍÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀ¸·Î »ý°¢ÇÏ¿´´Âµ¥, ±×µéÀº ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
- And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
- But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
- Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
- Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
- And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
|
- ÀÌƱ³¯ ¸ð¼¼´Â µ¿Á·µé³¢¸® ¼·Î ½Î¿ì´Â ÀÚ¸®¿¡ ³ªÅ¸³ª¼, ±×µéÀ» ÈÇؽÃÅ°·Á°í ÇÏ¿© ¸»Çϱ⸦ 'ÀÌ »ç¶÷µé¾Æ, ±×´ëµéÀº ÇÑ ÇüÁ¦°¡ ¾Æ´Ñ°¡? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¼·Î ÇØÇϴ°¡?' ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·±µ¥ µ¿·á¿¡°Ô Çظ¦ ÀÔÈ÷´ø »ç¶÷ÀÌ ¸ð¼¼¸¦ ¶°¹Ð°í¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. '´©°¡ ³Ê¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ¿Í ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¼¼¿ü´À³Ä?
- ¾îÁ¦´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷À» Á×ÀÌ´õ´Ï, ¿À´ÃÀº ¶Ç ³ª¸¦ ±×·¸°Ô Á×ÀÌ·Á Çϴ°¡?'
- ÀÌ ¸»À» µè°í¼, ¸ð¼¼´Â µµ¸ÁÇÏ¿©, ¹Ìµð¾È ¶¥¿¡¼ ³ª±×³×°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. °Å±â¼ ±×´Â ¾Æµé µÑÀ» ³º¾Ò½À´Ï´Ù.
- »ç½Ê ³âÀÌ Áö³ µÚ¿¡, õ»ç°¡ ½Ã³» »ê ±¤¾ß¿¡¼ °¡½Ã³ª¹« ¶³±â ºÒ±æ ¼Ó¿¡¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï´Ù.
|
- When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
- Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
- Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
- I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
- This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
|
- ¸ð¼¼°¡ ÀÌ ±¤°æÀ» º¸°í ±âÀÌÇÏ°Ô ¿©°Ü¼, ÀÚ¼¼È÷ º¸·Á°í °¡±îÀÌ °¡´Âµ¥, ÁÖ´ÔÀÇ À½¼ºÀÌ µé·È½À´Ï´Ù.
- '³ª´Â ³× Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô, °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ù.' ¸ð¼¼´Â µÎ·Á¿ö¼ °¨È÷ ¹Ù¶óº¸Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±× ¶§¿¡ ÁÖ´Ô²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. '³× ½Å¹ßÀ» ¹þ¾î¶ó. ³×°¡ ¼ ÀÖ´Â °÷Àº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ù.
- ³ª´Â ÀÌÁýÆ®¿¡ ÀÖ´Â ³» ¹é¼ºÀÌ Çдë¹Þ´Â °ÍÀ» ºÐ¸íÈ÷ º¸¾Ò°í, ¶Ç ±×µéÀÌ ½ÅÀ½ÇÏ´Â ¼Ò¸®¸¦ µé¾ú´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â ±×µéÀ» ±¸¿øÇÏ·Á°í ³»·Á¿Ô´Ù. ÀÌÁ¦ ³»°¡ ³Ê¸¦ ÀÌÁýÆ®·Î º¸³»´Ï, ³Ê´Â °¡°Å¶ó.'
- ÀÌ ¸ð¼¼·Î ¸»Çϸé, À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ '´©°¡ ³Ê¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ÁöµµÀÚ¿Í ÀçÆÇ°üÀ¸·Î ¼¼¿ü´À³Ä?' ÇÏ°í ¹èôÇÑ »ç¶÷Àε¥, Çϳª´Ô²²¼´Â ¹Ù·Î ÀÌ ¸ð¼¼¸¦ °¡½Ã³ª¹« ¶³±â ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³ õ»çÀÇ ´ÉÇÑ ¼Õ±æÀ» ºÙ¿© ÁöµµÀÚ¿Í ÇعæÀÚ·Î ¼¼¿ö¼ ±×µé¿¡°Ô·Î º¸³»¼Ì½À´Ï´Ù.
|
- He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
- ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ÀÌÁýÆ® ¶¥°ú È«ÇØ¿¡¼ ³î¶ó¿î ÀÏ°ú ǥ¡À» ÇàÇÏ¿© ±×µéÀ» À̲ø¾î³ÂÀ¸¸ç, »ç½Ê ³â µ¿¾È ±¤¾ß¿¡¼µµ ±×·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
|
|