|
- And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
- The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
- Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
- And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
- And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
|
- ·ç½ºµå¶ó¿¡ ¹ßÀ» ¾²Áö ¸øÇÏ´Â ÁöüÀå¾ÖÀÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù. ±×´Â ³ª¸é¼ºÎÅÍ ¸ø °È´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î¼, °É¾îº» ÀûÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¹Ù¿ïÀÌ ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾ú´Ù. ¹Ù¿ïÀº ±×¸¦ ¶È¹Ù·Î ¹Ù¶óº¸°í, °íħÀ» ¹ÞÀ» ¸¸ÇÑ ¹ÏÀ½ÀÌ ±×¿¡°Ô ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â,
- Å« ¼Ò¸®·Î "±×´ëÀÇ ¹ß·Î ¶È¹Ù·Î ÀϾÿÀ" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ¹ú¶± ÀϾ¼, °È±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù.
- ¹«¸®°¡ ¹Ù¿ïÀÌ ÇàÇÑ ÀÏÀ» º¸°í¼, ·ç°¡¿À´Ï¾Æ ¸»·Î "½ÅµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ð½ÀÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ³»·Á¿Ô´Ù" ÇÏ°í ¼Ò¸® Áú·¶´Ù.
- ±×¸®°í ±×µéÀº ¹Ù³ª¹Ù¸¦ Á¦¿ì½º¶ó°í ºÎ¸£°í, ¹Ù¿ïÀ» Ç츣¸Þ½º¶ó°í ºÒ·¶´Âµ¥, ±×°ÍÀº ¹Ù¿ïÀÌ ¸»ÇÏ´Â ¿ªÇÒÀ» ÁÖ·Î ¸Ã¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
|
- Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
- Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
- And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
- Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
- Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
|
- ¼º ¹Ù±ù¿¡ ÀÖ´Â Á¦¿ì½º ½Å´çÀÇ Á¦»çÀåÀÌ È²¼Ò ¸î ¸¶¸®¿Í ÈȯÀ» ¼º¹® ¾Õ¿¡ °¡Áö°í ¿Í¼, ±ºÁß°ú ÇÔ²² µÎ »ç¶÷¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ µå¸®·Á°í ÇÏ¿´´Ù.
- ÀÌ ¸»À» µè°í¼, ¹Ù³ª¹Ù¿Í ¹Ù¿ï µÎ »çµµ´Â ÀÚ±âµéÀÇ ¿ÊÀ» Âõ°í, ±ºÁß °¡¿îµ¥·Î ¶Ù¾î µé¾î°¡¼ ¿ÜÄ¡¸é¼,
- ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·± ÀϵéÀ» ÇϽʴϱî? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú ¶È°°Àº ¼ºÁ¤À» °¡Áø »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ´Â °ÍÀº, ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í, Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å, »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â Áö³ª°£ ¼¼´ë¿¡´Â ÀÌ¹æ ¹ÎÁ·µéÀÌ ÀÚ±â³× ¹æ½Ä´ë·Î »ì¾Æ°¡°Ô ³»¹ö·Á µÎ¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·¸Áö¸¸ Çϳª´Ô²²¼ Àڱ⸦ µå·¯³»Áö ¾ÊÀ¸½Å °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. °ð Çϴÿ¡¼ ºñ¸¦ ³»·Á Áֽðí, öÀ» µû¶ó ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇϽðí, ¸ÔÀ»°Å¸®¸¦ Áּż, ¿©·¯ºÐÀÇ ¸¶À½À» ±â»ÝÀ¸·Î °¡µæ ä¿ö Áּ̽À´Ï´Ù."
|
- And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
|
- µÎ »çµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸé¼, ±ºÁßÀÌ ÀÚ±âµé¿¡°Ô Á¦»çÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô °Ü¿ì ¸»·È´Ù.
|
|
|