|
- And they continued three years without war between Syria and Israel.
- And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
- And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?
- And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
- And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
|
- ½Ã¸®¾Æ¿Í À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡´Â ¼¼ ÇØ µ¿¾ÈÀ̳ª ÀüÀïÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ±×·±µ¥ »ï ³â° µÇ´Â ÇØ¿¡, À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ» ã¾Æ°¬´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ ½ÅÇϵ鿡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾Ñ¿¡ ÀÖ´Â ¶ó¸øÀº ¿ì¸® ¶¥Àε¥µµ, ¿ì¸®°¡ ±× ¶¥À» ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡¼ ´Ù½Ã ã¾Æ¿Ã »ý°¢Á¶Â÷ ÇÏÁö ¾Ê°í ÀÖ¼Ò. °æµéÀº ÀÌ°ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ¾ú¼Ò?"
- ±×¸®°í ±×´Â ¶Ç ¿©È£»ç¹å¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ³ª¿Í ÇÔ²² ¿Ã¶ó°¡½Ã°Ú½À´Ï±î?" ±×·¯ÀÚ ¿©È£»ç¹åÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ªÀÇ »ý°¢ÀÌ ¹Ù·Î ÀӱݴÔÀÇ »ý°¢À̸ç, ³»°¡ Åë¼ÖÇÏ´Â ±º´ë°¡ °ð ÀӱݴÔÀÇ ±º´ëÀÌ°í, ³»°¡ ºÎ¸®´Â ¸»ÀÌ °ð ÀӱݴÔÀÇ ¸»ÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯¸é¼µµ ¿©È£»ç¹åÀº À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×·¯³ª ¸ÕÀú ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¾Ë¾Æ º½ÀÌ ÁÁÀ» °Í °°½À´Ï´Ù."
|
- Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
- And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
- Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.
- And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
|
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿¹¾ðÀÚ »ç¹é ¸í °¡·®À» ¸ð¾Æ ³õ°í¼, ±×µé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "³»°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ±×·¯ÀÚ ¿¹¾ðÀÚµéÀº ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ¿©È£»ç¹åÀÌ ¹°¾ú´Ù. "ÀÌ ¹Û¿¡ ¿ì¸®°¡ ¹°¾î º¼ ¸¸ÇÑ ÁÖ´ÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¶Ç ¾ø½À´Ï±î?"
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹°¾î º¼ »ç¶÷À¸·Î¼, À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¶ó°í ÇÏ´Â ¿¹¾ðÀÚ°¡ ÀÖ±â´Â ÇÕ´Ï´Ù¸¸, ³ª´Â ±×¸¦ ½È¾îÇÕ´Ï´Ù. ±×´Â ÇÑ ¹øµµ ³ª¿¡°Ô ¹«¾ùÀΰ¡ ±æÇÑ °ÍÀ» ¿¹¾ðÇÑ ÀûÀÌ ¾ø°í, ¾ðÁ¦³ª ÈäÇÑ °Í¸¸ ¿¹¾ðÇÏ°ï ÇÕ´Ï´Ù." ¿©È£»ç¹åÀÌ ´Ù½Ã Á¦¾ÈÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ¿¹¾ðÀÚ¸¦ µÎ°í ±×·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã¸é ¾È µË´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ½ÅÇϸ¦ ºÒ·¯¼ ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "À̹ɶóÀÇ ¾Æµé ¹Ì°¡¾ß¸¦ »¡¸® µ¥·Á ¿À³Ê¶ó."
- ±× ¶§¿¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ¿Õº¹À» ÀÔ°í, »ç¸¶¸®¾Æ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ Àִ ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ¸¶·ÃµÈ º¸Á¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í, ¿¹¾ðÀÚµéÀº ¸ðµÎ ±× µÎ ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¿¹¾ðÀ» ÇÏ°í ÀÖ¾ú´Ù.
|
- And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
- And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
- And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
- And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
- So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
|
- ±× ¿¹¾ðÀÚµé °¡¿îµ¥¼, ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß´Â ÀڱⰡ ¸¸µç ö»ÔµéÀ» °¡Áö°í ³ª¿Í¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. 'ö·Î ¸¸µç ÀÌ »ÔÀ» °¡Áö°í, ³Ê ¾ÆÇÕÀº »ç¶÷µéÀ» ÂµÇ, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ ÆĸêµÉ ¶§±îÁö ±×·¸°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù' ÇϽʴϴÙ."
- ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀڵ鵵 ¸ðµÎ ±×¿Í °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î Áø±ºÇϽʽÿÀ. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ÀÌ¹Ì ±× ¼ºÀ» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼Ì½À´Ï´Ù."
- ¹Ì°¡¾ß¸¦ µ¥¸®·¯ °£ ½ÅÇÏ°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ°Í º¸½Ã¿À. ´Ù¸¥ ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ¸ðµÎ ÇÑ°á°°ÀÌ ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇÏ¿´À¸´Ï, ¿¹¾ðÀÚ²²¼µµ ±×µéÀÌ ÇÑ °Í °°ÀÌ, ¿ÕÀÇ ½Â¸®¸¦ ¿¹¾ðÇϽô °ÍÀÌ ÁÁÀ» °ÍÀÌ¿À."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏÁö¸¸, ³ª´Â ´Ù¸¸ ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ°Í¸¸À» ¸»ÇÏ°Ú½À´Ï´Ù."
- ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡´Ï, ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß´Â ´ë´äÇϽÿÀ. ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò, ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸ µÎ´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú¼Ò?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿Ã¶ó°¡½Ê½Ã¿À. ½Â¸®´Â ÀӱݴÔÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÁÖ´Ô²²¼ ±× °÷À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
- And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
- And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
- And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
- And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
- ±×·¯ÀÚ ¿ÕÀº ±×¿¡°Ô ´Ù½Ã ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×´ë°¡ ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À¸·Î ³ª¿¡°Ô ¸»À» ÇÒ ¶§¿¡´Â, Áø½ÇÀ» ¸»ÇØ¾ß ÇÑ´Ù°í ´©Â÷ ÀÏ·¶°Å´Ã, ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ´õ ¶È°°Àº ¸»À» µÇÇ®ÀÌÇØ¾ß ÇÏ°Ú¼Ò?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ º¸´Ï, ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ»ê Àú»ê¿¡ Èð¾îÁ® ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶Ä¡ ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç ¶¼¿Í °°½À´Ï´Ù. '³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. À̵鿡°Ô´Â ÀεµÀÚ°¡ ¾ø´Ù. Á¦°¢±â ÁýÀ¸·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó' ÇϽʴϴÙ."
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸½Ê½Ã¿À, ±×´Â ³ª¿¡°Ô, ±æÇÑ °ÍÀº ¿¹¾ðÇÏÁö ¾Ê°í, ÈäÇÑ °Í¸¸À» ¿¹¾ðÇÑ´Ù°í ¸»¾¸µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»À» °è¼ÓÇÏ¿´´Ù. "±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦´Â ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸À» µéÀ¸½Ê½Ã¿À. ³»°¡ º¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼ º¸Á¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã°í, ±× ÁÂ¿ì ¿·¿¡´Â, ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç ±º´ë°¡ µÑ·¯ ¼ Àִµ¥,
- ÁÖ´Ô²²¼ ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '´©°¡ ¾ÆÇÕÀ» ²Ò¾î ³»¾î¼, ±×·Î ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ Á×°Ô ÇÏ°Ú´À³Ä?' ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº 'ÀÌ·¸°Ô ÇÏÀÚ' ¶Ç´Â 'Àú·¸°Ô ÇÏÀÚ' Çϸç, Àú¸¶´Ù ÀÚ±âÀÇ ÀÇ°ßÀ» ¸»Çϴµ¥,
|
- And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
- And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so.
- Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
- But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
- And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
- ÇÑ ¿µÀÌ ÁÖ´Ô ¾Õ¿¡ ³ª¼¼ ¸»ÇÕ´Ï´Ù. 'Á¦°¡ °¡¼, ±×¸¦ ²Ò¾î ³»°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼´Â ±×¿¡°Ô ¹°À¸½Ê´Ï´Ù. '±×¸¦ ¾î¶»°Ô ²Ò¾î ³»°Ú´À³Ä?'
- ±×·¯ÀÚ ±×´Â ´ë´äÇÕ´Ï´Ù. 'Á¦°¡ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀÌ µÇ¾î, ¾ÆÇÕÀÇ ¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡¼, ±×µéÀÌ ¸ðµÎ °ÅÁþ¸»À» Çϵµ·Ï ½ÃÅ°°Ú½À´Ï´Ù.' ±×·¯ÀÚ ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³×°¡ ±×¸¦ ²Ò¾î¶ó. Ʋ¸²¾øÀÌ ¼º°øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. °¡¼, °ð ±×·¸°Ô ÇÏ¿©¶ó.'
- ±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ º¸½Ê½Ã¿À. ÁÖ´Ô²²¼ °ÅÁþ¸»ÇÏ´Â ¿µÀ» ¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ÀӱݴÔÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ÀÔ¿¡ µé¾î°¡°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï, ÁÖ´Ô²²¼´Â ÀӱݴԲ² ÀÌ¹Ì Àç¾ÓÀ» ¼±¾ðÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ´Ù°¡¿Í¼, ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸é¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´ÔÀÇ ¿µÀÌ ¾î¶»°Ô ³ª¸¦ ¶°³ª ³×°Ô·Î °Ç³Ê°¡¼ ¸»¾¸ÇϽôõ³Ä?"
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³×°¡ °ñ¹æÀ¸·Î µé¾î°¡¼ ¼û´Â ¹Ù·Î ±× ³¯¿¡, ³Ê´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."
|
- And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
- And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
- And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
- So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
- And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
|
- À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "¹Ì°¡¾ß¸¦ Àâ¾Æ´Ù°¡, ¾Æ¸ó ¼ºÁÖ¿Í ¿ä¾Æ½º ¿ÕÀÚ¿¡°Ô·Î ²ø°í °¡°Å¶ó.
- ±×¸®°í ³»°¡ ¸íÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï, ÀÌ ÀÚ¸¦ °¨¿Á¿¡ °¡µÎ°í, ³»°¡ Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö, »§°ú ¹°À» Á×Áö ¾ÊÀ» ¸¸Å¸¸ ¸ÔÀ̶ó°í ÇÏ¿©¶ó."
- ¹Ì°¡¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ Á¤¸»·Î Æò¾ÈÈ÷ µ¹¾Æ¿À½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸é, ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ½ÃÄѼ ÀÌ·± ¸»¾¸À» ÇϽÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù." ¹Ì°¡¾ß´Â ÇÑ ¸¶µð ´õ ºÙ¿´´Ù. "¿©±â¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀº ³ªÀÇ ¸»À» Àß ±â¾ïÇÏ¿© µÎ½Ã¿À!"
- À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¾ÆÇÕ°ú À¯´ÙÀÇ ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀº ½Ã¸®¾Æ¿Í ½Î¿ì·Á°í ±æ¸£¾ÑÀÇ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´Ù.
- À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ÆÇÕ ¿ÕÀº ¿©È£»ç¹å¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â º¯ÀåÀ» ÇÏ°í ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¥ ÅÍÀÌ´Ï, Àӱݲ²¼´Â ¿Õº¹À» ±×´ë·Î ÀÔ°í ³ª°¡½Ê½Ã¿À." À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº º¯ÀåÀ» ÇÏ°í, ½Î¿òÅÍ·Î µé¾î°¬´Ù.
|
- But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
- And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
- And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
- And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
- And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
|
- ½Ã¸®¾Æ ¿ÕÀº ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¼¸¥µÎ »ç¶÷ÀÇ º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ÊÈñ´Â ÀÛÀº ÀÚ³ª Å« ÀÚ¸¦ »ó´ëÇÏ¿© ½Î¿ìÁö ¸»°í, ¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¸¸ °ø°ÝÇÏ¿©¶ó."
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸´õ´Ï "Àú ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ´Ù." Çϸç, ±×¿Í ½Î¿ì·Á°í ´Þ·Áµé¾ú´Ù. ¿©È£»ç¹åÀÌ ±â°ÌÀ» ÇÏ¿©¼ ¼Ò¸®Ä¡´Ï,
- º´°Å´ë ÁöÈÖ°üµéÀº, ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÀÌ ¾Æ´ÔÀ» ¾Ë°í¼, ±×¸¦ ÃßÀûÇϱ⸦ ±×¸¸µÎ°í µ¹¾Æ¼¹´Ù.
- ±×·±µ¥ ±ºÀÎ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹«½ÉÄÚ È°À» ´ç±ä °ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô ¸íÁßÇÏ¿´´Ù. È»ìÀÌ °©¿Ê °¡½¿¸·ÀÌ ÀÌÀ½»õ »çÀ̸¦ ¶Õ°í µé¾î°£ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÕÀº ÀÚ±âÀÇ º´°Å¸¦ ¸ð´Â ºÎÇÏ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º´°Å¸¦ µ¹·Á¼, ÀÌ ½Î¿òÅÍ¿¡¼ ºüÁ® ³ª°¡ÀÚ. ³»°¡ ºÎ»óÀ» ÀÔ¾ú´Ù."
- ±×·¯³ª ƯÈ÷ ±× ³¯Àº ½Î¿òÀÌ °Ý·ÄÇÏ¿´À¸¹Ç·Î, ¿ÕÀº º´°Å °¡¿îµ¥ ºÙµé·Á ¼¼, ½Ã¸®¾Æ ±º´ë¸¦ ¸·´Ù°¡ Àú³á ¶§°¡ µÇ¾î Á×¾ú´Âµ¥, ±×ÀÇ º´°Å ¾È¿¡´Â ¿ÕÀÇ »óó¿¡¼ Èê·¯³ª¿Â ÇÇ°¡ ¹Ù´Ú¿¡ Èï°ÇÈ÷ °í¿© ÀÖ¾ú´Ù.
|
- And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
- So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.
- And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
- Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
- So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
|
- ÇØ°¡ Áú ÁîÀ½¿¡ "°¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ¼ºÀ¾À¸·Î, °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ °íÇâÀ¸·Î!" ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â ¸í·ÉÀÌ Áø¿µ¿¡ Àü´ÞµÇ¾ú´Ù.
- ¿ÕÀº Á×°í, »ç¶÷µéÀº ±× ÁÖ°ËÀ» »ç¸¶¸®¾Æ·Î °¡Áö°í °¡¼, ±× °÷¿¡ ¹¯¾ú´Ù.
- ±×¸®°í »ç¸¶¸®¾ÆÀÇ ¿¬¸ø¿¡¼ ¿ÕÀÇ º´°Å¿Í °©¿ÊÀ» ¾ÄÀ» ¶§¿¡ °³µéÀÌ ±× ÇǸ¦ ÇÓ¾Ò°í, â³àµéÀÌ ±× °÷¿¡¼ ¸ñ¿åÀ» ÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ ¸ðµç °ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
- ¾ÆÇÕÀÇ ³ª¸ÓÁö ÇàÀû°ú ±×°¡ ÇÑ ¸ðµç ÀÏ°ú, ±×°¡ °ÇÃàÇÑ »ó¾Æ ±Ã°ú, ±×°¡ ¼¼¿î ¼ºÀ¾µé¿¡ °üÇÑ ¸ðµç »ç½ÇÀÌ, 'À̽º¶ó¿¤ ¿Õ ¿ª´ëÁö·«'¿¡ ´Ù ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù.
- ¾ÆÇÕÀÌ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ¹¯È÷´Ï, ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î¼ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾ÆÇϽþ߰¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾ú´Ù.
|
|
|