|
- For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
- For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
- Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
- Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
- (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
|
- ¾Æºê¶óÇÔÀ̳ª ±× ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ¾à¼Ó, °ð ±×µéÀÌ ¼¼»óÀ» ¹°·Á¹ÞÀ» »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¸®¶ó´Â °ÍÀº, À²¹ýÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ¹ÏÀ½ÀÇ ÀÇ·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- À²¹ýÀ» ÀÇÁöÇÏ´Â »ç¶÷µéÀÌ »ó¼ÓÀÚ°¡ µÈ´Ù¸é, ¹ÏÀ½Àº ¹«ÀǹÌÇÑ °ÍÀÌ µÇ°í, ¾à¼ÓÀº ÇêµÈ °ÍÀÌ µË´Ï´Ù.
- À²¹ýÀº Áø³ë¸¦ ºÒ·¯¿É´Ï´Ù. À²¹ýÀÌ ¾ø´Â °÷¿¡´Â ¹ü¹ýµµ ¾ø½À´Ï´Ù.
- ÀÌ·± ±î´ß¿¡, ÀÌ ¾à¼ÓÀº ¹ÏÀ½¿¡ ±Ù°ÅÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº Çϳª´Ô²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ÀÌ ¾à¼ÓÀ» ÀºÇý·Î Áּż ÀÌ°ÍÀ» ±×ÀÇ ¸ðµç Èļտ¡°Ôµµ, °ð À²¹ýÀ¸·Î »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Áö´Ñ ¹ÏÀ½À¸·Î »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ôµµ º¸ÀåÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¾Æºê¶óÇÔÀº ¿ì¸® ¸ðµÎÀÇ Á¶»óÀÔ´Ï´Ù.
- ÀÌ°ÍÀº ¼º°æ¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î "³»°¡ ³Ê¸¦ ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»óÀ¸·Î ¼¼¿ü´Ù" ÇÔ°ú °°½À´Ï´Ù. ÀÌ ¾à¼ÓÀº, ±×°¡ ¹ÏÀº Çϳª´Ô, ´Ù½Ã ¸»Çϸé, Á×Àº »ç¶÷µéÀ» »ì¸®½Ã¸ç ¾ø´Â °ÍµéÀ» ºÒ·¯³»¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ µÇ°Ô ÇϽô Çϳª´Ô²²¼ º¸ÀåÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
- And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
- He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
- And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
- And therefore it was imputed to him for righteousness.
|
- ¾Æºê¶óÇÔÀº Èñ¸ÁÀÌ »ç¶óÁø ¶§¿¡µµ ¹Ù¶ó¸é¼ ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î "³ÊÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸¹¾ÆÁú °ÍÀÌ´Ù" ÇϽŠ¸»¾¸´ë·Î, ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»óÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ±×´Â ³ªÀÌ°¡ ¹é ¼¼°¡ µÇ¾î¼, Àڱ⠸öÀÌ [À̹Ì] Á×Àº °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø°í, ¶ÇÇÑ »ç¶óÀÇ Åµµ Á×Àº °ÍÀ̳ª ´Ù¸§¾ø´Â ÁÙ ¾Ë¸é¼µµ, ±×´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ¾àÇØÁöÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×´Â Çϳª´ÔÀÇ ¾à¼ÓÀ» ¹Ï°í ÀǽÉÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ±×´Â ¹ÏÀ½ÀÌ ±»¼¼¾îÁ®¼ Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹·È½À´Ï´Ù.
- ±×´Â, Çϳª´Ô²²¼ ½º½º·Î ¾à¼ÓÇϽŠ¹Ù¸¦ ´ÉÈ÷ ÀÌ·ç½Ç °ÍÀ̶ó°í È®½ÅÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ Çϳª´Ô²²¼´Â ÀÌ°ÍÀ» º¸½Ã°í "±×¸¦ ÀÇ·Ó´Ù°í ¿©°Ü Áּ̽À´Ï´Ù."
|
- Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
- But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
- Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
|
- "±×°¡ ÀÇ·Ó´Ù´Â ÀÎÁ¤À» ¹Þ¾Ò´Ù" ÇÏ´Â ¸»Àº, ¾Æºê¶óÇÔ¸¸À» À§ÇÏ¿© ±â·ÏµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó,
- Çϳª´Ô²²¼ ÀÇ·Ó´Ù°í ¿©°Ü ÁÖ½Ç ¿ì¸®, °ð ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å ºÐÀ» ¹Ï´Â ¿ì¸®±îÁöµµ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿¹¼ö´Â ¿ì¸®ÀÇ ¹üÁË ¶§¹®¿¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇϼ̰í, ¿ì¸®¸¦ ÀÇ·Ó°Ô ÇϽ÷Á°í »ì¾Æ³ª¼Ì½À´Ï´Ù.
|
|
|