|
- I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
- And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
- For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
- For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
- So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
|
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ±×·¯¹Ç·Î ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ÈûÀÔ¾î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±ÇÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÇ ¸öÀ» Çϳª´Ô²²¼ ±â»µÇÏ½Ç °Å·èÇÑ »ê Á¦¹°·Î µå¸®½Ê½Ã¿À. ÀÌ°ÍÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ µå¸± ÇÕ´çÇÑ ¿¹¹èÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ ½Ã´ëÀÇ Ç³Á¶¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í, ¸¶À½À» »õ·Ó°Ô ÇÔÀ¸·Î º¯È¸¦ ¹Þ¾Æ¼, Çϳª´ÔÀÇ ¼±ÇÏ½Ã°í ±â»µÇÏ½Ã°í ¿ÏÀüÇϽŠ¶æÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö¸¦ ºÐº°Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ.
- ³ª´Â ³»°¡ ¹ÞÀº ÀºÇý¸¦ ÈûÀÔ¾î¼, ¿©·¯ºÐ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ½º½º·Î ¸¶¶¥È÷ »ý°¢ÇØ¾ß ÇÏ´Â °Í ÀÌ»óÀ¸·Î »ý°¢ÇÏÁö ¸»°í, Çϳª´Ô²²¼ °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©¾îÁֽŠ¹ÏÀ½ÀÇ ºÐ·®´ë·Î, ºÐ¼ö¿¡ ¸Â°Ô »ý°¢ÇϽʽÿÀ.
- ÇÑ ¸ö¿¡ ¸¹Àº Áöü°¡ ÀÖÀ¸³ª, ±× ÁöüµéÀÌ ´Ù °°Àº ÀÏÀ» ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ÀÌ¿Í °°ÀÌ, ¿ì¸®µµ ¿©·µÀÌÁö¸¸ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·ç°í ÀÖÀ¸¸ç, °¢ »ç¶÷Àº ¼·Î ÁöüÀÔ´Ï´Ù.
|
- Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
- Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
- Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
- Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
- Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
- Çϳª´Ô²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀºÇý¸¦ µû¶ó, ¿ì¸®´Â Àú¸¶´Ù ´Ù¸¥ ½Å·ÉÇÑ ¼±¹°À» °¡Áö°í ÀÖ½À´Ï´Ù. °¡·É, ±×°ÍÀÌ ¿¹¾ðÀÌ¸é ¹ÏÀ½ÀÇ Á¤µµ¿¡ ¸Â°Ô ¿¹¾ðÇÒ °ÍÀÌ¿ä,
- ¼¶±â´Â ÀÏÀÌ¸é ¼¶±â´Â ÀÏ¿¡ Èû½á¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¶Ç °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷ÀÌ¸é °¡¸£Ä¡´Â ÀÏ¿¡,
- ±Ç¸éÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ±Ç¸éÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Èû¾µ °ÍÀÌ¿ä, ³ª´©¾î ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ¼ø¼öÇÑ ¸¶À½À¸·Î, ÁöµµÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¿¼ºÀ¸·Î, ÀÚ¼±À» º£Çª´Â »ç¶÷Àº ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- »ç¶û¿¡´Â °ÅÁþÀÌ ¾ø¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ¾ÇÇÑ °ÍÀ» ¹Ì¿öÇÏ°í, ¼±ÇÑ °ÍÀ» ±»°Ô ÀâÀ¸½Ê½Ã¿À.
- ÇüÁ¦ÀÇ »ç¶ûÀ¸·Î ¼·Î ´ÙÁ¤ÇÏ°Ô ´ëÇϸç, Á¸°æÇϱ⸦ ¼·Î ¸ÕÀú ÇϽʽÿÀ.
|
- Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
- Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
- Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
- Bless them which persecute you: bless, and curse not.
- Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
|
- ¿½ÉÀ» ³»¾î¼ ºÎÁö·±È÷ ÀÏÇϸç, ¼º·ÉÀ¸·Î ¶ß°Å¿öÁø ¸¶À½À» °¡Áö°í ÁÖ´ÔÀ» ¼¶±â½Ê½Ã¿À.
- ¼Ò¸ÁÀ» Ç°°í Áñ°Å¿öÇϸç, ȯ³À» ´çÇÒ ¶§¿¡ ÂüÀ¸¸ç, ±âµµ¸¦ ²ÙÁØÈ÷ ÇϽʽÿÀ.
- ¼ºµµµéÀÌ ¾µ °ÍÀ» °ø±ÞÇÏ°í, ¼Õ´Ô ´ëÁ¢Çϱ⸦ Èû¾²½Ê½Ã¿À.
- ¿©·¯ºÐÀ» ¹ÚÇØÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ÃູÇϽʽÿÀ. ÃູÀ» ÇÏ°í, ÀúÁÖ¸¦ ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- ±â»µÇÏ´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ±â»µÇÏ°í, ¿ì´Â »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² ¿ì½Ê½Ã¿À.
|
- Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
- Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
- If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
- Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
- Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
|
- ¼·Î ÇÑ ¸¶À½ÀÌ µÇ°í, ±³¸¸ÇÑ ¸¶À½À» Ç°Áö ¸»°í, ºñõÇÑ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² »ç±Í°í, ½º½º·Î ÁöÇý°¡ Àִ üÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾ÇÀ» ¾ÇÀ¸·Î °±Áö ¸»°í, ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¼±ÇÏ´Ù°í »ý°¢ÇÏ´Â ÀÏÀ» ÇÏ·Á°í ¾Ö¾²½Ê½Ã¿À.
- ¿©·¯ºÐ ÂÊ¿¡¼ ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ´ë·Î ¸ðµç »ç¶÷°ú ´õºÒ¾î ÈÆòÇÏ°Ô Áö³»½Ê½Ã¿À.
- »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, ¿©·¯ºÐÀº ½º½º·Î ¿ø¼ö¸¦ °±Áö ¸»°í, ±× ÀÏÀº Çϳª´ÔÀÇ Áø³ëÇϽɿ¡ ¸Ã±â½Ê½Ã¿À. ¼º°æ¿¡µµ ±â·ÏÇϱ⸦ "'¿ø¼ö °±´Â °ÍÀº ³»°¡ ÇÒ ÀÏÀÌ´Ï, ³»°¡ °±°Ú´Ù'°í ÁÖ´Ô²²¼ ¸»¾¸ÇϽŴÙ" ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- "³× ¿ø¼ö°¡ ÁÖ¸®°Åµç ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ°í, ±×°¡ ¸ñ¸»¶ó ÇÏ°Åµç ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁÖ¾î¶ó. ±×·¸°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº, ³×°¡ ±×ÀÇ ¸Ó¸® À§¿¡´Ù°¡ ½¡ºÒÀ» ½×´Â ¼ÀÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù" ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
|
- Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
|
- ¾Ç¿¡°Ô ÁöÁö ¸»°í, ¼±À¸·Î ¾ÇÀ» À̱â½Ê½Ã¿À.
|
|
|