|
- Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
- I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
- Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
- But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
- But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
- ÁÖ´Ô²²¼ ó³àµé¿¡ ´ëÇؼ ÇϽŠ¸í·ÉÀ», ³ª·Î¼´Â ¹ÞÀº °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» ÈûÀÔ¾î ¹ÏÀ» ¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÈ »ç¶÷À¸·Î¼, ÀÇ°ßÀ» Á¦½ÃÇÕ´Ï´Ù.
- Áö±Ý ´ÚÃÄ¿À´Â Àç³ ¶§¹®¿¡, »ç¶÷ÀÌ ÇöÀç »óÅ´ë·Î »ì¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù°í, ³ª´Â »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
- ¾Æ³»¿¡°Ô ¸Å¿´À¸¸é, ±×¿¡°Ô¼ ¹þ¾î³ª·Á°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À. ¾Æ³»¿¡°Ô¼ ³õ¿´À¸¸é, ¾Æ³»¸¦ ¾òÀ¸·Á°í ÇÏÁö ¸¶½Ê½Ã¿À.
- ±×·¯³ª °áÈ¥ÇÑ´Ù°í ÇÒÁö¶óµµ, Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×¸®°í ó³à°¡ °áÈ¥À» ÇÏ´õ¶óµµ, Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÌ »ì¸²»ìÀÌ·Î ¸öÀÌ °í´ÞÇà °ÍÀ̹ǷÎ, ³»°¡ ¾Æ²¸¼ ¸»ÇØ ÁÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¸»ÇÏ·Á´Â °ÍÀº ÀÌ°ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾Ê¾ÒÀ¸´Ï, ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¾Æ³» ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¾ø´Â »ç¶÷ó·³ ÇÏ°í,
|
- And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
- And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
- But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
- But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
- There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
|
- ¿ì´Â »ç¶÷Àº ¿ïÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ó·³ ÇÏ°í, ±â»Û »ç¶÷Àº ±â»ÚÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ó·³ ÇÏ°í, ¹«¾ùÀ» »ê »ç¶÷Àº ±×°ÍÀ» °¡Áö°í ÀÖÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ó·³ ÇÏ°í,
- ¼¼»óÀ» ÀÌ¿ëÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷ó·³ Çϵµ·Ï ÇϽʽÿÀ. ÀÌ ¼¼»óÀÇ Çüü´Â »ç¶óÁý´Ï´Ù.
- ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀÌ ¿°·Á ¾øÀÌ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ³²ÀÚ´Â, ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÖ´ÔÀ» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸± ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ°í, ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾¹´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª °áÈ¥ÇÑ ³²ÀÚ´Â, ¾î¶»°Ô Çϸé Àڱ⠾Ƴ»¸¦ ±â»Ú°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ°í, ¼¼»ó ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾²°Ô µÇ¹Ç·Î,
- ¸¶À½ÀÌ ³ª´µ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. °áÈ¥ÇÏÁö ¾ÊÀº ¿©ÀÚ³ª ó³à´Â, ¸ö°ú ¿µÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ÁÖ´ÔÀÇ ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾²Áö¸¸, °áÈ¥ÇÑ ¿©ÀÚ´Â, ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ³²ÆíÀ» ±â»Ú°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ÇÏ°í, ¼¼»ó ÀÏ¿¡ ¸¶À½À» ¾¹´Ï´Ù.
|
- And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
- But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
- Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
- So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
- The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
- ³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ±×·¯´Â °ÍÀÌÁö, ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿Ã°¡¹Ì¸¦ ¾º¿ì·Á°í ±×·¯´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ¿©·¯ºÐÀÌ Ç°À§ ÀÖ°Ô »ì¸é¼, ¸¶À½¿¡ Çê°¥¸²ÀÌ ¾øÀÌ, ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Ô¸¸À» ¼¶±â°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¾î¶² ÀÌ°¡ °áÈ¥À» ´Ü³äÇÏ´Â °ÍÀÌ ÀÚ±âÀÇ ¾àÈ¥³à¿¡°Ô ¿Â´çÇÏ°Ô ´ëÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¸ø µÈ´Ù°í »ý°¢Çϸé, ´õ±¸³ª ¾ÖÁ¤ÀÌ °·ÄÇÏ¿© ²À °áÈ¥À» Çؾ߰ÚÀ¸¸é, ±×´Â ¿øÇÏ´Â ´ë·Î ±×·¸°Ô ÇϽʽÿÀ. °áÈ¥ÇÏ´Â °ÍÀÌ Á˸¦ Áþ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï, ±×·± »ç¶÷µéÀº °áÈ¥ÇϽʽÿÀ.
- ±×·¯³ª °áÈ¥ÇÏÁö ¾Ê±â·Î ¸¶À½À» ±»°Ô ¸ÔÀº »ç¶÷ÀÌ, ºÎµæÀÌÇÑ Àϵµ ¾ø°í, ¶Ç ÀÚ±âÀÇ ¿å¸ÁÀ» Á¦¾îÇÒ ¼ö ÀÖ¾î¼, Àڱ⠾àÈ¥³à¸¦ ó³à·Î ±×´ë·Î µÎ±â·Î ¸¶À½¿¡ ÀÛÁ¤ÇÏ¿´À¸¸é, ±×°ÍÀº ÀßÇÏ´Â ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î, ÀÚ±âÀÇ ¾àÈ¥³à¿Í °áÈ¥ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀßÇÏ´Â °ÍÀÌÁö¸¸, °áÈ¥ÇÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº ´õ ÀßÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¾Æ³»´Â, ³²ÆíÀÌ »ì¾Æ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡´Â, ±×¿¡°Ô ¸Å¿© ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³²ÆíÀÌ Á×À¸¸é, ÀڱⰡ ¿øÇÏ´Â »ç¶÷°ú °áÈ¥ÇÒ ÀÚÀ¯°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸, ÁÖ´Ô ¾È¿¡¼¸¸ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
- ³» ÀÇ°ßÀ¸·Î´Â, ±× ¿©ÀÚ´Â ±×´ë·Î È¥ÀÚ Áö³»´Â °ÍÀÌ ´õ ÇູÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ªµµ Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀ» ¹Þ¾Ò´Ù°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù.
|
|
|