|
- Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
- By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
- For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
- And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
- And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
|
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½À» Àϱú¿ö µå¸³´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ±× º¹À½À» ÀüÇØ ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç, ¶ÇÇÑ ±× ¾È¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À¸·Î ÀüÇص帰 ¸»¾¸À» ÇêµÇÀÌ ¹ÏÁö ¾Ê°í, ±×°ÍÀ» ±»°Ô Àâ°í ÀÖÀ¸¸é, ±× º¹À½À» ÅëÇÏ¿© ¿©·¯ºÐµµ ±¸¿øÀ» ¾òÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³ªµµ ÀüÇØ ¹ÞÀº Áß¿äÇÑ °ÍÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØ µå·È½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº °ð, ±×¸®½ºµµ²²¼ ¼º°æ´ë·Î ¿ì¸® Á˸¦ À§ÇÏ¿© Á×À¸¼Ì´Ù´Â °Í°ú,
- ¹«´ý¿¡ ¹¯È÷¼Ì´Ù´Â °Í°ú, ¼º°æ´ë·Î »çÈ鳯¿¡ »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù´Â °Í°ú,
- °Ô¹Ù¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í ´ÙÀ½¿¡ ¿µÎ Á¦ÀÚ¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù°í ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
- After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
- For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
- But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
|
- ±× ÈÄ¿¡ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ÇÑ ¹ø¿¡ ¿À¹é ¸íÀÌ ³Ñ´Â ÇüÁ¦Àڸŵ鿡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´Âµ¥, ±× °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â ¼¼»óÀ» ¶°³µÁö¸¸, ´ë´Ù¼ö´Â Áö±Ýµµ »ì¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ´ÙÀ½¿¡ ¾ß°íº¸¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª½Ã°í, ±× ´ÙÀ½¿¡ ¸ðµç »çµµµé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·±µ¥ ¸Ç ³ªÁß¿¡ ´ÞÀÌ Â÷Áö ¸øÇÏ¿© ³ ÀÚ¿Í °°Àº ³ª¿¡°Ôµµ ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â »çµµµé °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ÀÛÀº »çµµÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â »çµµ¶ó°í ºÒ¸± ¸¸ÇÑ Àڰݵµ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº, ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ ¹ÚÇØÇ߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ¿À´ÃÀÇ ³»°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª¿¡°Ô º£Ç®¾îÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀºÇý´Â ÇêµÇÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ³ª´Â »çµµµé °¡¿îµ¥ ¾î´À ´©±¸º¸´Ùµµ ´õ ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô ÇÑ °ÍÀº ³»°¡ ¾Æ´Ï¶ó, ³ª¿Í ÇÔ²² ÇϽŠÇϳª´ÔÀÇ ÀºÇýÀÔ´Ï´Ù.
|
- Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
- Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
- But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
- And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
- Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
|
- ±×·¯¹Ç·Î ³ª³ª ±×µéÀ̳ª ÇÒ °Í ¾øÀÌ, ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ÀüÆÄÇÏ°í ÀÖÀ¸¸ç, ¿©·¯ºÐÀº ÀÌ·¸°Ô ¹Ï¾ú½À´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ²²¼ Á×Àº »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù°í ¿ì¸®°¡ ÀüÆÄÇϴµ¥, ¾îÂîÇÏ¿© ¿©·¯ºÐ °¡¿îµ¥ ´õ·¯´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎÈ°ÀÌ ¾ø´Ù°í ¸»Çմϱî?
- Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎÈ°ÀÌ ¾ø´Ù¸é, ±×¸®½ºµµ²²¼µµ »ì¾Æ³ªÁö ¸øÇϼÌÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ²²¼ »ì¾Æ³ªÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù¸é, ¿ì¸®ÀÇ ¼±Æ÷µµ ÇêµÇ°í, ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½µµ ÇêµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ¶ÇÇÑ Çϳª´ÔÀ» °ÅÁþµÇÀÌ Áõ¾ðÇÏ´Â ÀÚ·Î ÆǸíµÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº, Á×Àº »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ Á¤¸»·Î ¾ø´Ù¸é, Çϳª´Ô²²¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ »ì¸®Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» ÅÍÀε¥µµ, Çϳª´Ô²²¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ »ì¸®¼Ì´Ù°í, Çϳª´Ô¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Áõ¾ðÇ߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
|
- For if the dead rise not, then is not Christ raised:
- And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
- Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
- If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
|
- Á×Àº »ç¶÷µéÀÌ »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é, ±×¸®½ºµµ²²¼ »ì¾Æ³ª½Å Àϵµ ¾ø¾úÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ²²¼ »ì¾Æ³ªÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù¸é, ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½Àº ÇêµÈ °ÍÀÌ µÇ°í, ¿©·¯ºÐÀº ¾ÆÁ÷µµ ÁË °¡¿îµ¥ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Àáµç »ç¶÷µéµµ ¸ê¸ÁÇßÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®°¡ ¹Ù¶ó´Â °ÍÀÌ ÀÌ ¼¼»ó¿¡¸¸ ÇØ´çµÇ´Â °ÍÀ̶ó¸é, ¿ì¸®´Â ¸ðµç »ç¶÷ °¡¿îµ¥¼ °¡Àå ºÒ½ÖÇÑ »ç¶÷ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª¼Å¼, Àáµç »ç¶÷µéÀÇ Ã¹ ¿¸Å°¡ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù.
|
- For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
- But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
- Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
- For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
|
- ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×À½ÀÌ µé¾î¿ÔÀ¸´Ï, ¶ÇÇÑ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎÈ°µµ ¿É´Ï´Ù.
- ¾Æ´ã ¾È¿¡¼ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×´Â °Í°ú °°ÀÌ, ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ »ì¾Æ³ª°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª °¢°¢ Á¦ Â÷·Ê´ë·Î ±×·¸°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ù°´Â ù ¿¸ÅÀ̽Š±×¸®½ºµµ¿ä, ±× ´ÙÀ½Àº ±×¸®½ºµµ²²¼ À縲ÇÏ½Ç ¶§¿¡, ±×¸®½ºµµ²² ¼ÓÇÑ »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù.
- ±× ¶§°¡ ¸¶Áö¸·ÀÔ´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ±×¸®½ºµµ²²¼ ¸ðµç ÅëÄ¡¿Í ¸ðµç ±ÇÀ§¿Í ¸ðµç ±Ç·ÂÀ» ÆóÇϽðí, ±× ³ª¶ó¸¦ Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²² ³Ñ°Üµå¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼ ¸ðµç ¿ø¼ö¸¦ ±×¸®½ºµµÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ µÎ½Ç ¶§±îÁö, ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½º¸®¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
|
- The last enemy that shall be destroyed is death.
- For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
- And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
|
- ¸Ç ¸¶Áö¸·À¸·Î ¸ê¸Á ¹ÞÀ» ¿ø¼ö´Â Á×À½ÀÔ´Ï´Ù.
- ¼º°æ¿¡ À̸£±â¸¦ "Çϳª´Ô²²¼ ¸ðµç °ÍÀ» ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ±¼º¹½ÃÅ°¼Ì´Ù" ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¸ðµç °ÍÀ» ±¼º¹½ÃÄ×´Ù°í ¸»ÇÒ ¶§¿¡´Â, ¸ðµç °ÍÀ» ±×¿¡°Ô ±¼º¹½ÃÅ°½Å ºÐÀº ±× °¡¿îµ¥ µé¾î ÀÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¸í¹éÇÕ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¸ðµç °ÍÀÌ Çϳª´Ô²² ±¼º¹ ´çÇÒ ±× ¶§¿¡´Â, ¾Æµé±îÁöµµ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⿡°Ô ±¼º¹½ÃÅ°½Å ºÐ¿¡°Ô ±¼º¹ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ Çϳª´ÔÀº ¸¸À¯ÀÇ ÁÖ´ÔÀÌ µÇ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
|
|