|
- Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
- And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
- Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
- Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
- To whom be glory for ever and ever. Amen.
|
- »ç¶÷µéÀÌ ½ÃÄѼ »çµµ°¡ µÈ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, »ç¶÷ÀÌ ¸Ã°Ü¼ »çµµ°¡ µÈ °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ±×¸®°í ±×ºÐÀ» Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼ ÀÓ¸íÇϽÉÀ¸·Î½á »çµµ°¡ µÈ ³ª ¹Ù¿ïÀÌ,
- ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç ¹ÏÀ½ÀÇ ½Ä±¸¿Í ´õºÒ¾î °¥¶óµð¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ ±³È¸¿¡ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô°ú ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»·Á Áֽô ÀºÇý¿Í ÆòÈ°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼´Â Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁöÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¿ì¸®¸¦ ÀÌ ¾ÇÇÑ ¼¼´ë¿¡¼ °ÇÁ® Áֽ÷Á°í, ¿ì¸®ÀÇ Á˸¦ ´ë¼ÓÇϱâ À§ÇÏ¿© Àڱ⠸öÀ» ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²² ¿µ±¤ÀÌ ¿µ¿ø¹«±Ã Çϵµ·Ï Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
|
- I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
- Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
- But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
- As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
- For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
|
- ¿©·¯ºÐÀ» [±×¸®½ºµµÀÇ]ÀºÇý ¾ÈÀ¸·Î ºÒ·¯ ÁֽŠºÐ¿¡°Ô¼, ¿©·¯ºÐÀÌ ±×·¸°Ôµµ »¡¸® ¶°³ª ´Ù¸¥ º¹À½À¸·Î ³Ñ¾î°¡´Â µ¥´Â, ³ª´Â ³î¶óÁö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.
- ½ÇÁ¦·Î ´Ù¸¥ º¹À½ÀÌ ÀÖ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ¸î¸î »ç¶÷ÀÌ ¿©·¯ºÐÀ» ±³¶õ½ÃÄѼ ±×¸®½ºµµÀÇ º¹À½À» ¿Ö°î½ÃÅ°·Á°í ÇÏ´Â °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¿ì¸®µéÀ̳ª, ¶Ç´Â Çϴÿ¡¼ ¿Â õ»çÀÏÁö¶óµµ, ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ °Í°ú ´Ù¸¥ º¹À½À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ´Ù¸é, ¸¶¶¥È÷ ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
- ¿ì¸®°¡ Àü¿¡µµ ¸»ÇÏ¿´Áö¸¸, ÀÌÁ¦ ´Ù½Ã ¸»ÇÕ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì ¹ÞÀº °Í°ú ´Ù¸¥ º¹À½À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù¸é, ±×°¡ ´©±¸À̵çÁö, ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ¸¶¶¥ÇÕ´Ï´Ù.
- ³»°¡ Áö±Ý »ç¶÷µéÀÇ ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇÏ·Á ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï±î? ¾Æ´Ï¸é, Çϳª´ÔÀÇ ¸¶À½À» ±â»Ú°Ô ÇØ µå¸®·Á ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï±î? ¾Æ´Ï¸é, »ç¶÷ÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á°í ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï±î? ³»°¡ ¾ÆÁ÷µµ »ç¶÷ÀÇ È¯½ÉÀ» »ç·Á°í ÇÏ°í ÀÖ´Ù¸é, ³ª´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Á¾ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
|
- But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
- For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
- For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
- And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
- But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
|
- ÇüÁ¦ÀڸŠ¿©·¯ºÐ, ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹àÇôµå¸³´Ï´Ù. ³»°¡ ÀüÇÑ º¹À½Àº »ç¶÷¿¡°Ô¼ ºñ·ÔµÈ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ±× º¹À½Àº, ³»°¡ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¹ÞÀº °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, ¹è¿î °Íµµ ¾Æ´Ï¿ä, ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ³ªÅ¸³ª½ÉÀ¸·Î ¹ÞÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³»°¡ Àü¿¡ À¯´ë±³¿¡ ÀÖÀ» Àû¿¡ ÇÑ ÇàÀ§°¡ ¾î¶°ÇÏ¿´´Â°¡¸¦, ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ¹Ì µéÀº ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù. ³ª´Â Çϳª´ÔÀÇ ±³È¸¸¦ ¸÷½Ã ¹ÚÇØÇÏ¿´°í, ¶Ç ¾ÆÁÖ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ³ª´Â ³» µ¿Á· °¡¿îµ¥¼, ³ª¿Í ³ªÀÌ°¡ °°Àº ¶Ç·¡ÀÇ ¸¹Àº »ç¶÷º¸´Ù À¯´ë±³ ½Å¾Ó¿¡ ¾Õ¼ ÀÖ¾úÀ¸¸ç, ³» Á¶»óµéÀÇ ÀüÅëÀ» ÁöÅ°´Â ÀÏ¿¡µµ ÈξÀ ´õ ¿¼ºÀ̾ú½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ³ª¸¦ ¸ðÅ·κÎÅÍ µû·Î ¼¼¿ì½Ã°í ÀºÇý·Î ºÒ·¯ ÁֽŠ[Çϳª´Ô²²¼],
|
- To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
- Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
- Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
- But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
- Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
|
- ±× ¾ÆµéÀ» ÀÌ¹æ »ç¶÷¿¡°Ô ÀüÇÏ°Ô ÇϽ÷Á°í, ±×¸¦ ³ª¿¡°Ô ±â²¨ÀÌ ³ªÅ¸³» º¸À̼̽À´Ï´Ù. ±× ¶§¿¡ ³ª´Â »ç¶÷µé°ú ÀdzíÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í,
- ¶Ç ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú »çµµ°¡ µÈ »ç¶÷µéÀ» ¸¸³ª·Á°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¡Áöµµ ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ³ª´Â °ð¹Ù·Î ¾Æ¶óºñ¾Æ·Î °¬´Ù°¡, ´Ù¸¶½ºÄí½º·Î µÇµ¹¾Æ°¬½À´Ï´Ù.
- »ï ³â µÚ¿¡ ³ª´Â °Ô¹Ù¸¦ ¸¸³ª·Á°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Ã¶ó°¬½À´Ï´Ù. ³ª´Â ±×¿Í ÇÔ²² º¸¸§ µ¿¾ÈÀ» Áö³Â½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ³ª´Â ÁÖ´ÔÀÇ µ¿»ý ¾ß°íº¸ ¹Û¿¡´Â, »çµµµé °¡¿îµ¥ ¾Æ¹«µµ ¸¸³ªÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- £¨³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾²´Â ÀÌ ¸»Àº, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¸Í¼¼ÄÚ °ÅÁþ¸»ÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù!£©
|
- Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
- And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
- But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
- And they glorified God in me.
|
- ±× µÚ¿¡ ³ª´Â ½Ã¸®¾Æ¿Í ±æ¸®±â¾Æ Áö¹æÀ¸·Î °¬½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ³ª´Â À¯´ë Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ±³È¸µé¿¡°Ô´Â ¾ó±¼ÀÌ ¾Ë·ÁÁ® ÀÖÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×µéÀº ´Ù¸¸ "Àü¿¡ ¿ì¸®¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ø ±× »ç¶÷ÀÌ, Áö±ÝÀº ±×°¡ Àü¿¡ ¾ø¾Ö¹ö¸®·Á°í ÇÏ´ø ±× ¹ÏÀ½À» ÀüÇÑ´Ù" ÇÏ´Â ¼Ò¹®À» µéÀ» µû¸§À̾ú½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ±×µéÀº ³ª¸¦ µÎ°í Çϳª´Ô²² ÁÙ°ð ¿µ±¤À» µ¹·È½À´Ï´Ù.
|
|
|