|
- Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
- According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
- Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
|
- Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ¸·Î ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ »çµµ°¡ µÈ ³ª ¹Ù¿ïÀÌ, [¿¡º£¼Ò¿¡ »ç´Â], ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â ¼ºµµµé¿¡°Ô, ÀÌ ÆíÁö¸¦ ¾¹´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö Çϳª´Ô°ú ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»·ÁÁֽô ÀºÇý¿Í ÆòÈ°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ¾Æ¹öÁöÀ̽ŠÇϳª´ÔÀ» Âù¾çÇսôÙ. Çϳª´Ô²²¼´Â ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼, Çϴÿ¡ ¼ÓÇÑ ¿Â°® ½Å·ÉÇÑ º¹À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áּ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº ¼¼»ó âÁ¶ Àü¿¡ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ÅÃÇÏ½Ã°í »ç¶ûÇØ Áּż, Çϳª´Ô ¾Õ¿¡¼ °Å·èÇÏ°í ÈìÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº Çϳª´ÔÀÇ ±â»µÇϽô ¶æÀ» µû¶ó ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³à·Î »ïÀ¸½Ã±â·Î ¿¹Á¤ÇϽŠ°ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
- In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
- Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
- Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
- That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
|
- ±×·¡¼ Çϳª´ÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÇϽô ¾Æµé ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô °ÅÀú ÁֽŠÇϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î ÀºÇý¸¦ Âù¹ÌÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- ¿ì¸®´Â ÀÌ ¾Æµé ¾È¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ Ç³¼ºÇÑ ÀºÇý¸¦ µû¶ó ±×ÀÇ ÇÇ·Î ±¸¼Ó °ð ÁË ¿ë¼¸¦ ¹Þ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀº ¿ì¸®¿¡°Ô ¸ðµç ÁöÇý¿Í ÃѸíÀ» ³ÑÄ¡°Ô Áּż,
- ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¹Ì¸® ¼¼¿ì½Å Çϳª´ÔÀÌ ±â»µÇϽô ¶æÀ» µû¶ó Çϳª´ÔÀÇ ½ÅºñÇÑ ¶æÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·Á Áּ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´ÔÀÇ °èȹÀº, ¶§°¡ Â÷¸é, Çϴðú ¶¥¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ±×ºÐÀ» ¸Ó¸®·Î ÇÏ¿© ÅëÀϽÃÅ°´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
- That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
- In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
- Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
- Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
|
- Çϳª´ÔÀº ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ »ó¼ÓÀÚ·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ¸ðµç °ÍÀ» ÀÚ±âÀÇ ¿øÇϽô ¶æ´ë·Î ÇàÇϽô ºÐÀÇ °èȹ¿¡ µû¶ó ¹Ì¸® Á¤ÇØÁø ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
- ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµ²² ¸Ç ¸ÕÀú ¼Ò¸ÁÀ» µÐ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¹ÌÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇ°Ô ÇϽ÷Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐµµ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼ Áø¸®ÀÇ ¸»¾¸ °ð ¿©·¯ºÐÀ» ±¸¿øÇÏ´Â º¹À½À» µè°í¼ ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï¾úÀ¸¹Ç·Î, ¾à¼ÓÇϽŠ¼º·ÉÀÇ ³¯ÀÎÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¼º·ÉÀº, Çϳª´ÔÀÇ ¼ÒÀ¯ÀÎ ¿ì¸®°¡ ¿ÏÀüÈ÷ ±¸¿ø¹ÞÀ» ¶§±îÁö ¿ì¸®ÀÇ »ó¼ÓÀÇ ´ãº¸À̽øç, ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» Âù¹ÌÇÏ°Ô ÇϽʴϴÙ.
- ±×·¯¹Ç·Î ³ªµµ, ÁÖ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÑ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½°ú ¸ðµç ¼ºµµ¸¦ ÇâÇÑ »ç¶ûÀ» µè°í¼,
|
- Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
- The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
- And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
- Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
|
- ¿©·¯ºÐÀ» µÎ°í ²÷ÀÓ¾øÀÌ °¨»ç¸¦ µå¸®°í ÀÖÀ¸¸ç, ³» ±âµµ Áß¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» ±â¾ïÇÕ´Ï´Ù.
- ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¿µ±¤ÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ÁöÇý¿Í °è½ÃÀÇ ¿µÀ» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Áּż, Çϳª´ÔÀ» ¾Ë°Ô ÇϽðí,
- [¿©·¯ºÐÀÇ] ¸¶À½ÀÇ ´«À» ¹àÇô Áּż, Çϳª´ÔÀÇ ºÎ¸£½É¿¡ ¼ÓÇÑ ¼Ò¸ÁÀÌ ¹«¾ùÀ̸ç, ¼ºµµµé¿¡°Ô º£Çª½Ã´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤½º·¯¿î »ó¼ÓÀÌ ¾ó¸¶³ª dz¼ºÇÑÁö¸¦, ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë°Ô µÇ±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- ¶ÇÇÑ ¹Ï´Â »ç¶÷µéÀÎ ¿ì¸®¿¡°Ô °ÇÑ ÈûÀ¸·Î È°µ¿ÇϽô Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾öû³ª°Ô Å«Áö¸¦, ¿©·¯ºÐÀÌ ¾Ë±â ¹Ù¶ø´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â ÀÌ ´É·ÂÀ» ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ¹ßÈÖÇϼż, ±×ºÐÀ» Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Ã°í, Çϴÿ¡¼ ÀÚ±âÀÇ ¿À¸¥ÂÊ¿¡ ¾ÉÈ÷¼Å¼
|
- Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
- And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
- Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
|
- ¸ðµç Á¤±Ç°ú ±Ç¼¼¿Í ´É·Â°ú ÁÖ±Ç À§¿¡, ±×¸®°í ÀÌ ¼¼»ó»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Â ¼¼»ó¿¡¼ ÀÏÄÃÀ» ¸ðµç À̸§ À§¿¡ ¶Ù¾î³ª°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â ¸¸¹°À» ±×¸®½ºµµÀÇ ¹ß ¾Æ·¡ ±¼º¹½ÃÅ°½Ã°í, ±×ºÐÀ» ¸¸¹° À§¿¡ ±³È¸ÀÇ ¸Ó¸®·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±³È¸´Â ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÌ¿ä, ¸¸¹° ¾È¿¡¼ ¸¸¹°À» Ã游ÄÉ ÇϽô ºÐÀÇ Ã游ÇÔÀÔ´Ï´Ù.
|
|
|