|
- Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
- For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
- And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
- In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
- Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
|
- ´©°¡ öÇÐÀ̳ª ÇêµÈ ¼ÓÀÓ¼ö·Î, ¿©·¯ºÐÀ» ³ëȹ¹°·Î »ïÀ»±î Á¶½ÉÇϽʽÿÀ. ±×·± °ÍÀº »ç¶÷µéÀÇ ÀüÅë°ú ¼¼»óÀÇ À¯Ä¡ÇÑ ¿ø¸®¸¦ µû¶ó ÇÏ´Â °ÍÀÌ¿ä, ±×¸®½ºµµ¸¦ µû¶ó ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
- ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡ ¿Â°® Ã游ÇÑ ½Å¼ºÀÌ ¸öÀÌ µÇ¾î ¸Ó¹°°í °è½Ê´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐµµ ±×ºÐ ¾È¿¡¼ Ã游ÇÔÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×¸®½ºµµ´Â ¸ðµç ÅëÄ¡¿Í ±Ç¼¼ÀÇ ¸Ó¸®À̽ʴϴÙ.
- ±×ºÐ ¾È¿¡¼ ¿©·¯ºÐµµ ¼ÕÀ¸·Î ÇàÇÏÁö ¾ÊÀº ÇÒ·Ê, °ð À°½ÅÀÇ ¸öÀ» ¹þ¾î¹ö¸®´Â ±×¸®½ºµµÀÇ Çҷʸ¦ ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ¼¼·Ê·Î ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¹¯Çû°í, ¶ÇÇÑ ±×ºÐÀ» Á×Àº »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼ »ì¸®½Å Çϳª´ÔÀÇ ´É·ÂÀ» ¹Ï´Â ¹ÏÀ½À¸·Î, ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼, ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¾Æ³µ½À´Ï´Ù.
|
- And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
- Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
- And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
- Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
- Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
|
- ¶Ç ¿©·¯ºÐÀº Á˸¦ ÁöÀº °Í°ú À°½ÅÀÌ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº °Í ¶§¹®¿¡ Á×¾úÀ¸³ª, Çϳª´Ô²²¼´Â ¿©·¯ºÐÀ» ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² »ì¸®½Ã°í, ¿ì¸®ÀÇ ¸ðµç Á˸¦ ¿ë¼ÇÏ¿© Áּ̽À´Ï´Ù.
- Çϳª´Ô²²¼´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ºÒ¸®ÇÑ Á¶¹®µéÀÌ µé¾î ÀÖ´Â ºú¹®¼¸¦ Áö¿ö ¹ö¸®½Ã°í, ±×°ÍÀ» ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø¹ÚÀ¸¼Å¼, ¿ì¸® °¡¿îµ¥¼ Á¦°ÅÇعö¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×¸®°í ¸ðµç ÅëÄ¡ÀÚµé°ú ±Ç·ÂÀÚµéÀÇ ¹«ÀåÀ» ÇØÁ¦½ÃÅ°½Ã°í, ±×µéÀ» ±×¸®½ºµµÀÇ °³¼± ÇàÁø¿¡ Æ÷·Î·Î ³»¼¼¿ì¼Å¼, ¹µ »ç¶÷ÀÇ ±¸°æ°Å¸®·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
- ±×·¯¹Ç·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã´Â ÀÏÀ̳ª ¸íÀýÀ̳ª ÃÊ½Â´Þ ÃàÁ¦³ª ¾È½ÄÀÏ ¹®Á¦·Î, ¾Æ¹«µµ ¿©·¯ºÐÀ» ½ÉÆÇÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ.
- ÀÌ·± °ÍÀº ÀåÂ÷ ¿Ã °ÍµéÀÇ ±×¸²ÀÚÀÏ »ÓÀÌ¿ä, ±× ½Çü´Â ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
- Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
- And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
- Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
- (Touch not; taste not; handle not;
- Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
|
- ¾Æ¹«µµ °â¼Õ°ú õ»ç ¼þ¹è¸¦ ÁÖÀåÇÏ¸é¼ ¿©·¯ºÐÀ» ºñ¹æÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ. ±×·± ÀÚ´Â ÀڱⰡ º» ȯ»ó¿¡ µµÃëµÇ¾î ÀÖ°í, À°½ÅÀÇ »ý°¢À¸·Î Å͹«´Ï¾øÀÌ ±³¸¸À» ºÎ¸³´Ï´Ù.
- ±×´Â ¸Ó¸®¿¡ ºÙ¾î ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿Â ¸öÀº ¸Ó¸®À̽Š±×¸®½ºµµ·ÎºÎÅÍ °¢ ¸¶µð¿Í ÈûÁÙÀ» ÅëÇÏ¿© ¿µ¾çÀ» °ø±Þ¹Þ°í, ¼·Î ¿¬°áµÇ¾î¼ Çϳª´Ô²²¼ ÀÚ¶ó°Ô ÇϽô ´ë·Î Àڶ󳪴 °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ¿©·¯ºÐÀº ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² Á×¾î¼ ¼¼»óÀÇ À¯Ä¡ÇÑ ¿ø¸®¿¡¼ ¶°³µ´Âµ¥, ¾îÂîÇÏ¿© ¾ÆÁ÷µµ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¼ÓÇÏ¿© »ç´Â °Í°ú °°ÀÌ ±ÔÁ¤¿¡ ¾ô¸Å¿© ÀÖ½À´Ï±î?
- "ºÙÀâÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¸Àº¸Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. °Çµå¸®Áöµµ ¸»¾Æ¶ó" ÇÏ´Ï, À¢ ¸»ÀԴϱî?
- ÀÌ·± °ÍµéÀº ´Ù ÇѶ§¿¡ ¾²´Ù°¡ ¾ø¾îÁö´Â °ÍÀ¸·Î¼, »ç¶÷ÀÇ ±ÔÁ¤°ú ±³ÈÆÀ» µû¸¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
|
- ÀÌ·± °ÍµéÀº, ²Ù¸ç³½ °æ°Ç°ú °â¼Õ°ú ¸öÀ» ÇдëÇÏ´Â µ¥´Â ÁöÇý¸¦ ³ªÅ¸³» º¸ÀÌÁö¸¸, À°Ã¼ÀÇ ¿å¸ÁÀ» ¾ïÁ¦ÇÏ´Â µ¥´Â ¾Æ¹«·± À¯ÀÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
|
|
|