|
- For at the window of my house I looked through my casement,
- And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
- Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
- In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
- And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
- ³ª´Â, ³ªÀÇ Áý â°¡¿¡¼ â»ì¹®À¸·Î ³»´Ùº¸´Ù°¡,
- ¾î¼ö·èÇÑ ÀþÀºÀÌµé °¡¿îµ¥, ÁöÇý ¾ø´Â ÀþÀºÀÌ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
- ±×´Â °Å¸®¸¦ Áö³ª °ñ¸ñ ¸ðÅüÀÌ·Î °¡±îÀÌ °¡¼, ±× ¿©ÀÚÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡´Â ±æ·Î ¹ß°ÉÀ½À» ¿Å°å´Ù.
- Àú³áÀÌ µÇ¾î ¶¥°Å¹Ì°¡ Áö°í, ¹ãÀÌ µÇ¾î ¾îµÎ¿öÁø ¶§¿´´Ù.
- ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ â³à ¿ÊÀ» ÀÔ°í¼, ±³È°ÇÑ ¸¶À½À» Ç°°í ±×¿¡°Ô ´Ù°¡°¬´Ù.
|
- (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
- So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
- I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
- Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
|
- ±× ¿©ÀÚ´Â ¸¶±¸ ¶°µé¸ç, ¿¹ÀÇ ¾øÀÌ ±¼¸ç, ¹ßÀÌ Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÁö¸¦ ¸øÇÑ´Ù.
- ¶§·Î´Â ÀÌ °Å¸®¿¡¼, ¶§·Î´Â Àú ±¤Àå¿¡¼, ±æ¸ñ¸¶´Ù ¸öÀ» ¼û±â°í ÀÖ´Ù°¡,
- ±× ÀþÀºÀ̸¦ ¿Í¶ô ºÙÀâ°í ÀÔÀ» ¸ÂÃ߸ç, »·»·½º·¯¿î ¾ó±¼·Î ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
- "¿À´Ã ³ª´Â ȸñÁ¦¸¦ µå·Á¼, ¼¿øÇÑ °ÍÀ» ½ÇÇàÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ³ª´Â ´ç½ÅÀ» ¸ÂÀ¸·¯ ³ª¿Ô°í, ´ç½ÅÀ» ¾ÖŸ°Ô ã´Ù°¡, ÀÌ·¸°Ô ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
|
- I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
- I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
- Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
- For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
- He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
|
- ³» ħ´ë¿¡´Â ¿äµµ ±ò¾Æ ³õ¾Ò°í, ÀÌÁýÆ®¿¡¼ ¸¸µç ¹«´Ì ÀÖ´Â À̺ҵµ Æì³õ¾Ò½À´Ï´Ù.
- ´©¿ï ÀÚ¸®¿¡´Â ¸ô¾à°ú ħÇâ°ú À°°èÇâÀ» »Ñ·Á µÎ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÚ, ¾î¼ °¡¼ ¾ÆħÀÌ µÇµµ·Ï ÇѲ¯ »ç¶û¿¡ ºüÁö°í, ¼·Î »ç¶ûÇÏ¸é¼ Áñ±é½Ã´Ù.
- ³²Æíµµ ¸Õ ¿©Çà±æÀ» ¶°³ª¼ Áý¿¡ ¾ø½À´Ï´Ù.
- µ·ÁָӴϸ¦ °¡Áö°í °¬À¸´Ï, º¸¸§´ÞÀÌ ¶ã ¶§¶ó¾ß Áý¿¡ µ¹¾Æ¿Ã °Ì´Ï´Ù."
|
- With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
- He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
- Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
- Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
- Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
|
- ÀÌ·¸°Ô ¿©·¯ °¡Áö ´ÞÄÞÇÑ ¸»·Î À¯È¤ÇÏ°í È£¸®´Â ¸»·Î ²Ò´Ï,
- ±×´Â ¼±¶æ ÀÌ ¿©ÀÚÀÇ µÚ¸¦ µû¶ó ³ª¼¹´Ù. ¸¶Ä¡ µµ»ìÀåÀ¸·Î ²ø·Á°¡´Â ¼Ò¿Íµµ °°°í, ¿Ã°¡¹Ì¿¡ äÀÌ·¯ °¡´Â ¾î¸®¼®Àº »ç¶÷°úµµ °°´Ù.
- ¸¶Ä¡ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ÀÒ´Â ÁÙµµ ¸ð¸£°í ±×¹° ¼ÓÀ¸·Î ½ð»ì°°ÀÌ ³¯¾Æµå´Â »õ¿Í °°À¸´Ï, ¸¶Ä§³» È»ìÀÌ ±×ÀÇ °£À» ²ç¶ÕÀ» °ÍÀÌ´Ù.
- ¾ÆÀ̵é¾Æ, ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ ¸»À» Àß µé¾î¶ó. ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ¸í½ÉÇÏ¿©¶ó.
- ³× ¸¶À½ÀÌ ±× ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â ±æ·Î ±â¿ïÁö ¾Ê°Ô ÇÏ°í, ±× ¿©ÀÚ°¡ °¡´Â ±æ·Î ºüÁ® µéÁö ¾Ê°Ô ÇÏ¿©¶ó.
|
- For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
- Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
|
- ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô »óó¸¦ ÀÔ°í ¾²·¯Áø »ç¶÷ÀÌ ¸¹°í, ±× ¿©ÀÚ ¶§¹®¿¡ Á×Àº ³²ÀÚµµ Çì¾Æ¸± ¼ö ¾øÀÌ ¸¹´Ù.
- ±×·± ¿©ÀÚÀÇ ÁýÀº ½º¿Ã·Î Æ®ÀÎ ±æÀ̸ç, Á×À½ÀÇ ¾È¹æÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â ±æÀÌ´Ù.
|
|
|