|
- Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying,
- Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
- Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
- Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.
- Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
- ¸À´ÜÀÇ ¾Æµé ½º¹Ù´ô¿Í ¹Ù½ºÈÇÀÇ ¾Æµé ±×´Þ¸®¾ß¿Í ¼¿·¹¸ÏÀÇ ¾Æµé À¯°¥°ú ¸»±â¾ßÀÇ ¾Æµé ¹Ù½ºÈÇÀÌ, ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ´Â ¸»¾¸À» µé¾ú´Ù.
- "³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ µµ¼º ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ÀüÀïÀ̳ª ±â±ÙÀ̳ª ¿°º´À¸·Î Á×À» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ±ºÀε鿡°Ô ³ª¾Æ°¡¼ Ç׺¹ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Á×Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. Àû¾îµµ ÀÚ±âÀÇ ¸ñ¼û¸¸Àº °ÇÁú °ÍÀ̸ç, °è¼Ó »ì¾Æ ³²°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ³ª ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ µµ¼ºÀº ¹Ýµå½Ã ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿ÕÀÇ ±º´ë¿¡°Ô ³Ñ¾î°£´Ù. ±×µéÀÌ ÀÌ µµ¼ºÀ» Á¡·ÉÇÑ´Ù."
- ´ë½ÅµéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÀÌ »ç¶÷Àº ¸¶¶¥È÷ »çÇü¿¡ óÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×°¡ ÀÌ·± ¸»À» Çؼ, ¾ÆÁ÷µµ ÀÌ µµ¼º¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ±ºÀεéÀÇ »ç±â¿Í ¿Â ¹é¼ºÀÇ »ç±â¸¦ ¶³¾î¶ß¸®°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷Àº ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Æò¾ÈÀ» ±¸ÇÏÁö ¾Ê°í, ¿ÀÈ÷·Á Àç¾ÓÀ» ÀçÃËÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
- ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×°¡ ¿©±â¿¡ ÀÖ¼Ò. Á×ÀÌµç »ì¸®µç ±×´ëµé ¶æ´ë·Î ÇϽÿÀ. ³ª¿¡°Ô ¹«½¼ ÈûÀÌ ÀÖ´Ù°í ±×´ëµé¿¡°Ô ¹Ý´ëÇÏ°Ú¼Ò."
|
- Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire.
- Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
- Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying,
- My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city.
- Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.
|
- ±×·¡¼ ±× °í°üµéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼, ¿ÕÀÚ ¸»±â¾ßÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ Áý¾î ³Ö¾ú´Ù. ±× ¿õµ¢ÀÌ´Â ±ÙÀ§´ëÀÇ ¶ã ¾È¿¡ ÀÖ¾úÀ¸¸ç, »ç¶÷µéÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹åÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ ¿õµ¢ÀÌ ¼ÓÀ¸·Î ³»·Á º¸³Â´Âµ¥, ±× ¹°¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡´Â ¹°Àº ¾ø°í, ÁøÈ븸 ÀÖ¾î¼, ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ÁøÈë ¼Ó¿¡ ºüÁ® ÀÖ¾ú´Ù.
- ¿Õ±Ã¿¡ ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷À¸·Î ¿¡ºª¸á·ºÀ̶ó°í ÇÏ´Â ÇÑ È¯°üÀÌ ÀÖ¾ú´Âµ¥, ±×´Â, »ç¶÷µéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹°¿õµ¢ÀÌ¿¡ Áý¾î ³Ö¾ú´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µé¾ú´Ù. ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀº 'º£³Ä¹Î ¹®' ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
- ¿¡ºª¸á·ºÀº ¿Õ±Ã¿¡¼ ¹Ù±ùÀ¸·Î ³ª¿Í ¿Õ¿¡°Ô °¡¼, ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù.
- "³ôÀ¸½Å ÀӱݴÔ, Àú »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÇÑ ÀϵéÀº ¸ðµÎ ¾ÇÇÑ °Í»ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹°¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡ Áý¾î ³Ö¾úÀ¸´Ï, ±×°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ ±¾¾î Á×À» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¡¼¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î? ¼º ¾È¿¡´Â ´õ ÀÌ»ó ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."
- ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀº ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷ ¿¡ºª¸á·º¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "³Ê´Â ¿©±â ÀÖ´Â ±ºÀÎµé °¡¿îµ¥¼ »ï½Ê ¸íÀ» µ¥¸®°í °¡¼, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ Á×±â Àü¿¡, ¾î¼ ±×¸¦ ±× ¹°¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ²ø¾î¿Ã·Á¶ó."
|
- So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.
- And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.
- So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
- Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
- Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
|
- ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ±× »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¿Õ±ÃÀÇ ÀǺ¹ â°í·Î µé¾î°¡¼, ÇؾîÁö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÁ¶°¢µéÀ» °Å±â¿¡¼ ²¨³»´Ù°¡, ¹åÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¾Æ¼, ¹°¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ³»·Á ÁÖ¾ú´Ù.
- ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷ ¿¡ºª¸á·ºÀÌ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÇؾîÁö°í Âõ¾îÁø ¿ÊÁ¶°¢µéÀ» ¾çÂÊ °Üµå¶ûÀÌ ¹Ø¿¡ ´ë°í, ¹åÁÙ¿¡ ¸Å´Þ¸®½Ê½Ã¿À." ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ±×´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
- »ç¶÷µéÀÌ ¹åÁÙÀ» ²ø¾î´ç°Ü¼ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ¹°¿õµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ²ø¾î¿Ã·È´Ù. ÀÌ·¸°Ô Çؼ, ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ±ÙÀ§´ë ¶ã ¾È¿¡¼ Áö³»°Ô µÇ¾ú´Ù.
- ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀº »ç¶÷À» º¸³»¾î¼, ¿¹¾ðÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß¸¦ ÁÖ´ÔÀÇ ¼ºÀü ¼Â° ¹® ¾î±Í·Î µ¥·Á¿Ô´Ù. ±×¸®°í ¿ÕÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ ±×´ë¿¡°Ô ÇÑ °¡Áö¸¦ ¹¯°ÚÀ¸´Ï, ¾Æ¹«°Íµµ ³ª¿¡°Ô ¼û±âÁö ¸¶½Ã¿À."
- ±×·¯ÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Á¦°¡ ¸¸ÀÏ ¼û±è¾øÀÌ ¸»¾¸µå¸°´Ù¸é, ÀӱݴԲ²¼´Â Àú¸¦ Á×ÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¶Ç Á¦°¡ ÀӱݴԲ² ¸»¾¸À» µå·Áµµ, ÀӱݴԲ²¼´Â ÀúÀÇ ¸»À» µé¾îÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."
|
- So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.
- Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house:
- But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
- And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
- But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
|
- ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Àº¹ÐÈ÷ ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» ÁֽŠÁÖ´ÔÀÇ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ¿À. ³ª´Â ±×´ë¸¦ Á×ÀÌÁöµµ ¾Ê°í, ±×´ëÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´Â Àú »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖÁöµµ ¾Ê°Ú¼Ò."
- ±×·¯ÀÚ ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ½Ãµå±â¾ß¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô, À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´Ô²²¼ ÀӱݴԿ¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽʴϴÙ. '³Ê´Â ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿ÕÀÇ °í°üµé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ³Ê´Â ³ÊÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÏ°í, ÀÌ µµ¼ºÀº ºÒ¿¡ ŸÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ³Ê¿Í ³ÊÀÇ Áý¾ÈÀÌ ¸ðµÎ »ì¾Æ ³²°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
- ±×·¯³ª ³×°¡ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿ÕÀÇ °í°üµé¿¡°Ô Ç׺¹ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é, ÀÌ µµ¼ºÀÌ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ±º´ëÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µé¾î°¡°í, ±×µéÀº ÀÌ µµ¼º¿¡ ºÒÀ» Áö¸¦ °ÍÀÌ°í, ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³¯ ¼ö°¡ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.'"
- ±×·±µ¥µµ ½Ãµå±â¾ß ¿ÕÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ±º´ë¿¡°Ô ÅõÇ×ÇÑ À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ µÎ·Æ¼Ò. ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ±º´ë°¡ ³ª¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü ÁÖ¸é, ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ÇдëÇÒÁöµµ ¸ð¸£Áö ¾Ê¼Ò?"
- ¿¹·¹¹Ì¾ß°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾î°¡Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. ºÎµð Á¦°¡ ÀӱݴԲ² ÀüÇÏ¿© µå¸° ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ¼øÁ¾ÇϽʽÿÀ. ±×·¡¾ß ÀӱݴԲ²¼ ÇüÅëÇϽðí, ÀӱݴÔÀÇ ¸ñ¼ûµµ ±¸ÇÏ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me:
- And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
- So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
- Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
- But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:
|
- ±×·¯³ª ÀӱݴԲ²¼ Ç׺¹Çϱ⸦ °ÅºÎÇϽøé, ÁÖ´Ô²²¼ Àú¿¡°Ô º¸¿© ÁֽŠÀϵéÀÌ ±×´ë·Î ÀϾ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- º¸½Ê½Ã¿À, À¯´ÙÀÇ ¿Õ±Ã¿¡ ³²¾Æ ÀÖ´Â ¿©ÀεéÀÌ ¸ðµÎ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿ÕÀÇ °í°üµé¿¡°Ô·Î ²ø·Á°¡¸é¼ ÀÌ·¸°Ô ź½ÄÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. '¹Ï´ø µµ³¢¿¡ ¹ß ÂïÇû´Ù. Ä£±¸µéÀÌ ³Ê¸¦ ¼ÓÀÌ°í ¸Ú´ë·Î ÇÏ´Ù°¡, ³×°¡ Áøâ¿¡ ºüÁö´Ï, ³Ê¸¦ ¹ö¸®°í ¶°³µ´Ù.'
- ÀӱݴÔÀÇ ¸ðµç ¾Æ³»¿Í ÀÚ³àµéµµ ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ±º´ë¿¡ ²ø·Á°¥ °ÍÀÌ°í, ÀӱݴԲ²¼µµ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÏ°í, ¹Ùºô·Î´Ï¾Æ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀâÈ÷½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ÀÌ µµ¼ºµµ ºÒ¿¡ Ÿ¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù."
- ±×·±µ¥µµ ½Ãµå±â¾ß´Â ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. "ÀÌ·± À̾߱⸦ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¹ß¼³ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×´ë´Â ¸ñ¼ûÀ» ºÎÁöÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿À.
- ³ªÇÏ°í À̾߱âÇß´Ù´Â °ÍÀ» °í°üµéÀÌ ¾Ë¸é, ±×µéÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¿Í¼, ³ªÇÏ°í ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´À¸¸ç, ¶Ç ³»°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿´´ÂÁö ÀÚ±âµé¿¡°Ô »ç½Ç´ë·Î ¸»Ç϶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ¿À. ±×µéÀÌ ±×´ë¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ÇÏ¸é¼ ¾Æ¹«°Íµµ ¼û±âÁö ¸»°í ¸»Ç϶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ¿À. ±×·¯¸é
|
- Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
- Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
- So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.
|
- ±×´ë´Â, ±×´ë°¡ ¿ä³ª´ÜÀÇ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¸é Á×°Ô µÉ ÅÍÀÌ´Ï, ±× °÷À¸·Î µ¹·Áº¸³»Áö ¸»¾Æ ´Þ¶ó°í ÀӱݴԿ¡°Ô °£Ã»ÇÏ¿´´Ù°í¸¸ ´ë´äÇϽÿÀ."
- °ú¿¬ °í°üµéÀÌ ¸ðµÎ ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ¿Í¼ ¹°¾î º¸¾Ò´Ù. ±× ¶§¿¡ ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ¿ÕÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸í·ÉÇÑ ±× ¸»´ë·Î¸¸ ±×µé¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ±× À̾߱âÀÇ ³»¿ëÀº ÀüÇô ź·Î³ªÁö ¾Ê¾Ò°í, ´ë½ÅµéÀº ¿¹·¹¹Ì¾ß¿¡°Ô ´õ ÀÌ»ó ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
- ÀÌ·¸°Ô Çؼ, ¿¹·¹¹Ì¾ß´Â ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ÇÔ¶ôµÇ´Â ³¯±îÁö ±ÙÀ§´ë ¶ã ¾È¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù.
|
|
|