|
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
- ±×´ë´Â ½Åµµ¸¦ Àϱú¿ö¼, ÅëÄ¡ÀÚ¿Í Áý±ÇÀÚ¿¡°Ô º¹Á¾ÇÏ°í, ¼øÁ¾ÇÏ°í, ¸ðµç ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÒ Áغñ¸¦ °®Ãß°Ô ÇϽʽÿÀ.
- ¶Ç, ¾Æ¹«µµ ºñ¹æÇÏÁö ¸»°í, ½Î¿ìÁö ¸»°í, °ü¿ëÇÏ°Ô Çϸç, ¾ðÁ¦³ª ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ¿ÂÀ¯ÇÏ°Ô ´ëÇÏ°Ô ÇϽʽÿÀ.
- ¿ì¸®µµ Àü¿¡´Â ¾î¸®¼®°í, ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í, ¹ÌȤÀ» ´çÇÏ°í, ¿Â°® Á¤¿å°ú Çâ¶ô¿¡ Á¾³ë¸© ÇÏ°í, ¾ÇÀÇ¿Í ½Ã±â½ÉÀ» °¡Áö°í »ì°í, ³²¿¡°Ô ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°í, ¼·Î ¹Ì¿öÇÏ¸é¼ »ì¾Ò½À´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¿ì¸®ÀÇ ±¸ÁÖÀ̽ŠÇϳª´Ô²²¼ ±× ÀÎÀÚÇϽɰú »ç¶ûÇϽÉÀ» ³ªÅ¸³»¼Å¼
- ¿ì¸®¸¦ ±¸¿øÇϼ̽À´Ï´Ù. ±×ºÐÀÌ ±×·¸°Ô ÇϽŠ°ÍÀº, ¿ì¸®°¡ ÇàÇÑ ÀǷοî ÀÏ ¶§¹®ÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ±×ºÐÀÇ ÀÚºñÇϽÉÀ» µû¶ó °Åµì³ª°Ô ¾Ä¾îÁֽɰú ¼º·ÉÀ¸·Î »õ·Ó°Ô ÇØ ÁÖ½ÉÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
|
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
- Çϳª´Ô²²¼´Â ÀÌ ¼º·ÉÀ» ¿ì¸®ÀÇ ±¸ÁÖÀ̽Š¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿ì¸®¿¡°Ô dz¼ºÇÏ°Ô ºÎ¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
- ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÇ ÀºÇý·Î ÀÇ·Ó°Ô µÇ¾î¼, ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀÇ ¼Ò¸ÁÀ» µû¶ó »ó¼ÓÀÚ°¡ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
- ÀÌ ¸»Àº ÂüµË´Ï´Ù. ³ª´Â ±×´ë°¡, ÀÌ·¯ÇÑ °ÍÀ» ÈûÀÖ°Ô ÁÖÀåÇؼ, Çϳª´ÔÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¼±ÇÑ ÀÏ¿¡ Àü³äÇÏ°Ô Çϱ⠹ٶø´Ï´Ù. ¼±ÇÑ ÀÏÀº ¾Æ¸§´Ù¿ì¸ç, »ç¶÷¿¡°Ô À¯ÀÍÇÕ´Ï´Ù.
- ±×·¯³ª ¾î¸®¼®Àº ³íÀï°ú Á·º¸ À̾߱â¿Í ºÐÀï°ú À²¹ý¿¡ °üÇÑ ½Î¿òÀ» ÇÇÇϽʽÿÀ. ÀÌ°ÍÀº À¯ÀÍÀÌ ¾ø°í, ÇêµÉ »ÓÀÔ´Ï´Ù.
- ºÐÆĸ¦ ÀÏÀ¸Å°´Â »ç¶÷Àº ÇѵΠ¹ø ŸÀÏ·¯ º» µÚ¿¡ ¹°¸®Ä¡½Ê½Ã¿À.
|
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
- And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
- ±×´ë°¡ ¾Æ´Â ´ë·Î, ÀÌ·± »ç¶÷Àº ¿·±æ·Î ºüÁ®¹ö·ÈÀ¸¸ç, Á˸¦ ÁöÀ¸¸é¼ ½º½º·Î ´ÜÁ˸¦ ÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
- ³»°¡ ¾Æµ¥¸¶³ª µÎ±â°í¸¦ ±×´ë¿¡°Ô º¸³»°Åµç, ¼ÓÈ÷ ´Ï°íº¼¸®·Î ³ª¸¦ ã¾Æ ¿À½Ê½Ã¿À. ³ª´Â °Å±â¿¡¼ °Ü¿ïÀ» Áö³»±â·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.
- ¼µÑ·¯ ÁÖ¼±ÇÏ¿© À²¹ý±³»çÀÎ ¼¼³ª¿Í ¾Æº¼·Î¸¦ ¶°³ª º¸³» ÁÖ°í, ±×µé¿¡°Ô Á¶±Ýµµ ºÎÁ·ÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
- ¿ì¸®ÀÇ ±³¿ìµéµµ, Àý½ÇÈ÷ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀ» ¸¶·ÃÇÏ¿© ÁÙ ¼ö ÀÖµµ·Ï, ÁÁÀº ÀÏÀ» ÇÏ´Â µ¥¿¡ Àü³äÇÏ´Â °ÍÀ» ¹è¿ö¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¡¾ß ±×µéÀº ¿¸Å¸¦ ¸ÎÁö ¸øÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
- ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ±×´ë¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. ¹ÏÀ½ ¾È¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¹®¾ÈÇϽʽÿÀ. ÀºÇý°¡ ¿©·¯ºÐ ¸ðµÎ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù.
|
|
|