|
- The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
- Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
- Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
- That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
- Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
|
- ÀÌ°ÍÀº ÁÖ´Ô²²¼ ºêµÎ¿¤ÀÇ ¾Æµé ¿ä¿¤¿¡°Ô ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ´Ù.
- ³ªÀÌ ¸¹Àº »ç¶÷µé¾Æ, µé¾î¶ó! À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¾Æ, ¸ðµÎ ±Í¸¦ ±â¿ï¿©¶ó! ³ÊÈñ°¡ »ì°í ÀÖ´Â Áö±ÝÀ̳ª ³ÊÈñ Á¶»óÀÌ »ì´ø Áö³ ³¯¿¡, ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÏ¾î³ ÀûÀÌ ÀÖ´À³Ä?
- ³ÊÈñ´Â ÀÌ°ÍÀ» ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í, ÀÚ³àµéÀº ¶Ç ±×µéÀÇ ÀÚ³àµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ°í, ±×µéÀº ¶Ç ±× ´ÙÀ½ ¼¼´ë¿¡ ¸»ÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó.
- Ç®¹«Ä¡°¡ ³²±ä °ÍÀº ¸Þ¶Ñ±â°¡ °¦¾Æ ¸Ô°í, ¸Þ¶Ñ±â°¡ ³²±ä °ÍÀº ´©¸®°¡ ½ä¾î ¸Ô°í, ´©¸®°¡ ³²±ä °ÍÀº ȲÃæÀÌ ¸»²ûÈ÷ ¸Ô¾î ¹ö·È´Ù.
- ¼úÀ» Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ, ±ú¾î³ª¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸ðµÎ ´Ù Åë°îÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ¿´À¸´Ï, »õ ¼úÀ» ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ¾ø´Ù.
|
- For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
- He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
- Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
- The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
- The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
|
- ¼¿ ¼ö ¾øÀÌ ¸¹°í °ÇÑ ¸Þ¶Ñ±â ±º´ë°¡ ¿ì¸®ÀÇ ¶¥À» °ø°ÝÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÇ ÀÌ»¡Àº »çÀÚÀÇ ÀÌ»¡°ú °°°í, ³¯Ä«·Ó±â°¡ ¾Ï»çÀÚÀÇ ¼Û°÷´Ï¿Í °°´Ù.
- ±×µéÀÌ ¿ì¸®ÀÇ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¸ÁÃÄ ³õ¾Ò°í, ¿ì¸®ÀÇ ¹«È°ú³ª¹«µµ ±×·çÅͱ⸸ ³²°Ü ³õ¾Ò´Ù. ³ª¹« ²®ÁúÀ» ´Ù ¹þ°Ü¼ ±× ÁٱⰡ ¸ðµÎ ÇϾé°Ô ¸»¶ú´Ù.
- ¹é¼º¾Æ, ¿ï¾î¶ó! ¾àÈ¥ÀÚ¸¦ ÀÒ°í ½½ÆÛÇϴ ó³àó·³, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» °ÉÄ¡°í ¿ï¾î¶ó.
- ¼ºÀü¿¡ ³¯¸¶´Ù ¹ÙÄ¡´Â °î½ÄÁ¦¹°µµ µ¿³ª°í ºÎ¾î µå¸®´Â Á¦¹°µµ ¶³¾îÁö´Ï, ÁÖ´ÔÀ» ¸ð½Ã´Â Á¦»çÀåµéÀÌ Åº½ÄÇÑ´Ù.
- ¹çÀÌ È²ÆóÇϱ¸³ª. °î½ÄÀÌ ´Ù Á×°í, Æ÷µµ¼ÛÀÌ°¡ ¸»¶ó Âɱ׶óµé°í, ¿Ã¸®ºê ¿¸Å°¡ ¸»¶ó ºñƲ¾îÁö´Ï, ¶¥ÀÌ Åë°îÇϴ±¸³ª.
|
- Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
- The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
- Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
- Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD,
- Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
|
- ³óºÎµé¾Æ, ½½ÆÛÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ¿ø Àϲ۵é¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¹Ð°ú º¸¸®°¡ ´Ù Á×°í, ¹ç °î½ÄÀÌ ¸ðµÎ Á×¾ú´Ù.
- Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸¶¸£°í, ¹«È°ú³ª¹«µµ ½Ãµé¾ú´Ù. ¼®·ù³ª¹«, Á¾·Á³ª¹«, »ç°ú³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ, ¹ç¿¡ ÀÖ´Â ³ª¹«°¡ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×¾ú´Ù. ¹é¼ºÀÇ ±â»ÝÀÌ ¸ðµÎ »ç¶óÁ³´Ù.
- Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ½½ÇÇ ¿ï¾î¶ó. Á¦´Ü ¾Õ¿¡¼ ¼¶±â´Â ÀÚµé¾Æ, Åë°îÇÏ¿©¶ó. Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â´Â Á¦»çÀåµé¾Æ, ±½Àº º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼ºÀüÀ¸·Î °¡¼, ¹ãÀ» »õ¿ö Åë°îÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³¯¸¶´Ù ¾Æħ Àú³áÀ¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¹ÙÄ¥ °î½ÄÁ¦¹°°ú ºÎ¾î µå¸± Á¦¹°ÀÌ ¶³¾îÁ³´Ù.
- °Å·èÇÑ ±Ý½ÄÀ» ¼±Æ÷ÇÏ°í, ¼ºÈ¸¸¦ ¿¾î¶ó. Àå·Îµé°ú À¯´Ù ¶¥¿¡ »ç´Â ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ºÒ·¯ ÁÖ ³ÊÈñ Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¸ðÀ¸°í, ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢¾î¶ó.
- ½½ÇÁ´Ù, ±× ³¯ÀÌ¿©! ÁÖ´Ô²²¼ ½ÉÆÇÇÏ½Ç ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù. Àü´ÉÇϽŠºÐ²²¼ º¸³»½Å ¹Ù·Î ±× ÆĸêÀÇ ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
|
- Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
- The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
- How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
- O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
- The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
|
- °î½ÄÀ̶ó°í´Â ±¸°æÁ¶Â÷ ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡´Â ±â»Ýµµ Áñ°Å¿òµµ ¾ø´Ù.
- ¾¾¾ÑÀÌ Èëµ¢ÀÌ ¼Ó¿¡¼ ¸ðµÎ ¸»¶ó Á×°í, ±¤¸¶´Ù ÅÖÅÖ ºñ°í, °¡¹°¾î, °ÅµÎ¾îµéÀÏ °î½ÄÀÌ ¾ø¾î¼, â°í´Â ÆóÇã°¡ µÈ´Ù.
- Ç®¹çÀÌ ¾ø¾î, °¡ÃàµéÀÌ ¿ïºÎ¢°í, ¼Ò ¶¼°¡ Á¤½Å¾øÀÌ Çì¸Å¸ç, ¾ç ¶¼µµ ±«·Î¿öÇÑ´Ù.
- "ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù. ºÒºµ¿¡ ±¤¾ßÀÇ Ç®ÀÌ ¸ðµÎ Ÿ Á×°í, µéÀÇ ³ª¹«°¡ À̱۰Ÿ®´Â ºÒ²É¿¡ ¸ðµÎ Ÿ ¹ö·È½À´Ï´Ù.
- ½Ã³»¿¡µµ ¹°ÀÌ ¸¶¸£°í ±¤¾ßÀÇ ÃÊ¿øÀÌ ´Ù ¸»¶ó¼, µéÁü½Âµµ ÁÖ´Ô²² ºÎ¸£Â¢½À´Ï´Ù."
|
|
|